1 Reis 3

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ซาโลมอน ไอฮ กวน เครีฮ กซัต เมือง อียิป แปน ปุย เญือะ แตะ. ซันญา อาึง โอเอีฮ ไม่ กซัต เมือง อียิป เซ ฆาื อื ละ ซ ปุก อื ปุ แตะ ไม่ อื. เกือฮ ปรโปวน เซ อาวต เมือง ด่าวิต ฮอยจ ละ ฟวยจ ยุฮ อื เญือะ โกะ แตะ ไม่ วิฮัน ยุฮ พะจาว, ฮอยจ โรฮ ละ ฟวยจ โก อื ฆรุง เวียง เยรูซาเลม เซ.
1 Salomão aliou-se ao faraó, rei do Egito, casando-se com a filha dele. Ele a trouxe à cidade de Davi até terminar a construção do seu palácio e do templo do Senhor, e do muro em torno de Jerusalém.
2 เญือม เซ วิฮัน ยุฮ พะจาว ดิ ไก โตว. ปุย มอก ลั่ง ทไว โอเอีฮ นึง คัน นาตี ฮลาวง เซ โฮวน โดฮ.
2 O povo, porém, sacrificava nos lugares sagrados, pois ainda não tinha sido construído um templo em honra do nome do Senhor.
3 ซาโลมอน ฮรัก พะจาว. ยุฮ อื ตัม โกตเกน ยุฮ ด่าวิต ป มัฮ เปือะ แตะ, ปังเมอ ทไว ลั่ง ซัตซิง ไม่ ป ซออย ฮงาื นึง นาตี ก ฮลาวง อื โฮวน โดฮ เซ.
3 Salomão amava o Senhor, pois andava de acordo com os decretos do seu pai Davi; todavia oferecia sacrifícios e queimava incenso nos lugares sagrados.
4 ติ โฮน อื ซาโลมอน ฮาวก ย่วง กิเบ่โอน ละ ซ ตอง แตะ ทไว โอเอีฮ ละ พะจาว. คัน ทไว นึง ย่วง เซ มัฮ ก ระ ไล อื ฮา ก ไฮญ. ซาโลมอน กอ ตอง ทไว ซัตซิง นึง คัน เซ ติ ติ โฮน แปน เปือน ตัว เอิน.
4 O rei Salomão foi a Gibeom para oferecer sacrifícios, pois ali ficava o principal lugar sagrado, e ofereceu naquele altar mil holocaustos.
5 เญือม อาวต อื ย่วง กิเบ่โอน เซ พะจาว เปลีฮ ติ แตะ ละ อื นึง รโมะ อื เมือ ก ซาวม อื. พะจาว อัฮ เฮี ละ อื, “เมอ ฆวต เกือฮ เปอะ อาึ เกือฮ ละ แตะ? ปัว นึง เงอะ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
5 Em Gibeom o Senhor apareceu a Salomão num sonho, à noite, e lhe disse: "Peça-me o que quiser, e eu lhe darei".
6 ซาโลมอน อัฮ เฮี, “โอ พะจาว, ปะ เอีจ เปลีฮ ลอป เปอะ รพาวม ฮรัก ตอน ฮมัน ยุฮ แตะ ละ ด่าวิต เปือะ เกอะ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ. เอีจ ฮรัก เปอะ นึง เนอึม รพาวม อื ละ ปะ. มัฮ ปุย ซืไซ ไม่ อื ฮอยจ โตะ รพาวม แตะ. รพาวม ฮรัก เปอะ ฮอยจ แนฮ ละ อื. เอีจ เกือฮ เปอะ กวน รเมะ อื โฮลฮ งาวม เบือง ก งาวม เปือะ แตะ ละ ซ ตัตเตียง อื ปุย ฮอยจ ละ ซเงะ เนาะ เฮี.
6 Salomão respondeu: "Tu foste muito bondoso para com o teu servo, o meu pai Davi, pois ele foi fiel a ti, e foi justo e reto de coração. Tu sustentaste grande bondade para com ele e lhe deste um filho que hoje se assenta no seu trono.
7 “โอ เยโฮวา พะจาว ยุฮ อาึ, ปะ เอีจ เกือฮ เปอะ อาึ ป มัฮ กวนไจ เปอะ โฮลฮ แปน กซัต รโตง เปือะ เกอะ. อาึ ปังเมอ กวนดุ ลั่ง เงอะ. ยุง โตว ตอก ซ ตัตเตียง แตะ ปุย.
7 "Agora, Senhor meu Deus, fizeste o teu servo reinar em lugar de meu pai Davi. Mas eu não passo de um jovem e não sei o que fazer.
8 อาึ อาวต ลลาึง ปุย เลือก ปะ แปน ปุย ไน เปอะ. มัฮ ปุย โฮวน ปอ โอ ปุย เญาะ โอยจ เมีญ.
8 Teu servo está aqui entre o povo que escolheste, um povo tão grande que nem se pode contar.
9 เคียง มัฮ อื ตอก เซ ปัว เปอะ เกือฮ อาึ ไก กัมกึต วิไซ ไมจ ละ ซ ยุง เงอะ ตอก ซ ตัตเตียง แตะ ปุย ไน เปอะ เฮี. เกือฮ อาึ เกียฮ รเตีฮ ป พิต ป ปุก นึง อื. ดัฮ เปอะ โอ เกือฮ ละ อาึ ตอก เซ โฮ, อาึ ซ เกียฮ ตัตเตียง ปุย โฮวน ยุฮ เปอะ เฮี ตอก เมอ?” อัฮ เซ ละ พะจาว.
9 Dá, pois, ao teu servo um coração cheio de discernimento para governar o teu povo e capaz de distinguir entre o bem e o mal. Pois, quem pode governar este teu grande povo? "
10 ป ปัว ซาโลมอน เซ ปุก เนอึม รพาวม พะจาว.
10 O pedido que Salomão fez agradou ao Senhor.
11 พะจาว อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ ปัว เปอะ โตว จีวิต ลั่ง เลี่ญ แตะ. ปัว เปอะ โตว คาวคอง โฮวน. ปัว เปอะ โตว อาึ ยุฮ ยุม ไม่ โม ป เกละยุ เปอะ. ฮา เซ เอีจ ปัว เปอะ กัมกึต วิไซ ไมจ ละ ซ ยุง แตะ ตอก ซ ตัตเตียง แตะ ปุย ตัม ซื อื.
11 Por isso Deus lhe disse: "Já que você pediu isto e não uma vida longa nem riqueza, nem pediu a morte dos seus inimigos, mas discernimento para ministrar a justiça,
12 ปุก เนอึม ป ปัว เปอะ เซ. อาึ ซ เกือฮ โอเอีฮ ละ เปอะ ตัม ป ปัว เปอะ ฆาื อื. อาึ ซ เกือฮ ปะ โฮลฮ พันญา ไม่ กัมกึต วิไซ ไมจ โฮวน ฮา ปุย ไฮญ ป ไก กา เปอะ โครยญ โฆะ อื. โฮวน โรฮ ฮา ปุย เจน รเคะ เปอะ โรฮ.
12 farei o que você pediu. Eu lhe darei um coração sábio e capaz de discernir, de modo que nunca houve nem haverá ninguém como você.
13 โนก ฮา เซ อาึ ซ เกือฮ ลั่ง ละ เปอะ ไม่ โอเอีฮ ป โอ เปอะ ปัว, ซ เกือฮ คาวคอง ละ เปอะ ไม่ โญต ไม่ ซัก, ติ เจน ไอม เปอะ ซ ไก โตว กซัต ไฮญ ป บริญ ไม่ เปอะ ติ ปุย เนอึม.
13 Também lhe darei o que você não pediu: riquezas e fama; de forma que não haverá rei igual a você durante toda a sua vida.
14 ดัฮ เปอะ เนอึง ป อัฮ อาึ, ดัฮ เปอะ ยุฮ ตัม ลปุง ซตอก อาึ อาึง เตือง โกตไม ยุฮ ฮุ ตอก เนอึง ด่าวิต ป มัฮ เปือะ เปอะ โฮ อาึ ซ เกือฮ โรฮ ปะ ลั่ง ไอม ฆาื อื,” อัฮ เซ พะจาว.
14 E, se você andar nos meus caminhos e obedecer aos meus decretos e aos meus mandamentos, como o seu pai Davi, eu prolongarei a sua vida".
15 เญือม เซ ซาโลมอน โปวะ เน่อึม ไอจ แตะ. ยุง มัฮ อื อู พะจาว ไม่ แตะ นึง รโมะ แตะ. เอีญ แม ฮอยจ นึง เวียง เยรูซาเลม. ชุง ลั่กกา ฮิต ลปุง ซันญา ยุฮ พะจาว ฆาื อื. มอก ตอง ทไว โอเอีฮ ละ พะจาว. ทไว โรฮ โอเอีฮ ละ อื ละ ซ รโจะ ดิ อื รพาวม แตะ ไม่ พะจาว. ฟวยจ เซ เลียง โม คารัตชกัน ยุฮ แตะ เซ เตือง โอยจ อื.
15 Então Salomão acordou e percebeu que tinha sido um sonho. Depois voltou a Jerusalém, pôs-se perante a arca da aliança do Senhor, sacrificou holocaustos e apresentou ofertas de comunhão. Então deu um banquete para toda a sua corte.
16 ติ โฮน อื ไก ปรโปวน ป แปน มอจังคึต ลอา ปุย, ฮอยจ ดิ เคะ กซัต ซาโลมอน.
16 Certo dia duas prostitutas compareceram diante do rei.
17 ปรโปวน เซ ติ ปุย อื อัฮ เฮี ละ กซัต, “โอ กซัต, อาึ ไม่ ปรโปวน เฮี เยอ อาวต ดิ ไม่ ปุ แตะ นึง เญือะ ติ ลัง. เญือม เซ อาึ เกิต กวน รเมะ เยอะ ติ. ปุก โรฮ เญือม อาวต ปรโปวน เฮี นึง เญือะ เซ โรฮ.
17 Uma delas disse: "Ah meu senhor! Esta mulher mora comigo na mesma casa. Eu dei à luz um filho e ela estava comigo na casa.
18 เญือม เอีจ ไก กวน อาึ ลอวย ซเงะ เอ, ปรโปวน เฮี เกิต โรฮ กวน รเมะ ติ โรฮ. เญือม เซ ไก โตว ปุย ไฮญ นึง ติ เนอึม ป อาวต ดิ ไม่ เอะ นึง เญือะ เซ เยอ. มัฮ เอะ ลอา โน่ง ป อาวต นึง อื.
18 Três dias depois de nascer o meu filho, esta mulher também deu à luz um filho. Estávamos sozinhas, e não havia mais ninguém na casa.
19 “ปรโปวน เฮี ยุม ยุฮ กวน แตะ นึง โคะ โฆวต อื เญือม ไอจ แตะ เมือ ก ซาวม อื.
19 "Certa noite esta mulher se deitou sobre o seu filho, e ele morreu.
20 เญือม เอีจ โด่ะ ซาวม เมอ, ปรโปวน เฮี บระ โกฮ ตุย กวน อาึ เน่อึม นึง เตียง ไอจ เจอะ ลไล ปุน อาึ ไอจ, เกือฮ อื ไอจ ไม่ โกะ แตะ. ตุย แม กวน ยุม โกะ แตะ เซ เกือฮ อื ไอจ ดิ ไม่ อาึ.
20 Então ela se levantou no meio da noite e pegou o meu filho enquanto eu, tua serva, dormia, e o pôs ao seu lado. E pôs o filho dela, morto, ao meu lado.
21 เญือม เอีจ โกฮ อาึ เน่อึม ไอจ แตะ เมือ กซะ อื ละ ซ เกือฮ กวน แตะ เซ ปุ อู, กวนงัก ไอจ ไม่ อาึ เซ เอีจ ยุม. เญือม เอีจ แลน ที อาึ กวนงัก ยุม เซ, มัฮ โตว กวนงัก เกิต เน่อึม นึง อาึ เฟือฮ,” อัฮ เซ ปรโปวน เซ.
21 Ao levantar-me de madrugada para amamentar o meu filho, ele estava morto. Mas quando olhei bem para ele de manhã, vi que não era o filho que eu dera à luz".
22 ปรโปวน ติ ปุย อื เซ ปังเมอ อัฮ โรฮ อื ตอก เฮี, “มัฮ โตว ตอก เซ. กวนงัก ป ไอม ลั่ง เซ มัฮ กวน อาึ ไอฮ. กวนงัก ยุม เซ มัฮ กวน ปะ,” อัฮ เซ ละ อื. ติ ปุย อื เซ อัฮ แม โรฮ เฮี, “มัฮ โตว ตอก เซ. กวนงัก ป ไอม ลั่ง เซ มัฮ กวน อาึ ไอฮ. กวนงัก เอีจ ยุม เซ มัฮ กวน ปะ.” ปรโปวน ลอา เซ ลลั่ฮ เก ปุ แตะ ตอก เซ ซองนา กซัต เซ.
22 A outra mulher disse: "Não! O que está vivo é meu filho; o morto é seu". Mas a primeira insistia: "Não! O morto é seu; o vivo é meu". Assim elas discutiram diante do rei.
23 เญือม เซ กซัต เซ อัฮ เฮี, “เปะ ลอา เยอ ตัง โคน ตัง อัฮ เปอะ กวนงัก ไอม ลั่ง เซ มัฮ กวน โกะ แตะ ไอฮ เตือง ไพ เตือง มัน. กวนงัก เอีจ ยุม เซ ปังเมอ อัฮ ตื เปอะ โอ มัฮ กวน โกะ แตะ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
23 O rei disse: "Esta afirma: ‘Meu filho está vivo, e o seu filho está morto’, enquanto aquela diz: ‘Não! Seu filho está morto, e o meu está vivo’ ".
24 เญือม เซ กซัต เซ อัฮ เฮี ฆาื อื, “ตาว วิจ ละ อาึ ติ,” อัฮ เซ. ปุย ตุย เนอึม อื ละ อื.
24 Então o rei ordenou: "Tragam-me uma espada". Trouxeram-lhe.
25 กซัต เซ อัฮ แม เฮี ละ ปุย, “มอก กวนดุ ไอม เฮี เลีฮ ลอา เมิฮ. เกือฮ ละ ปุย ลอา เฮี ติ ปุย บลัฮ ลอก,” อัฮ เซ.
25 Ele então ordenou: "Cortem a criança viva ao meio e dêem metade a uma e metade à outra".
26 ป มัฮ เนอึม มะ กวนงัก เซ เลียก พาวม นึง กวน แตะ เซ. อัฮ เฮี ฆาื อื ละ กซัต เซ, “โอ กซัต, ปัว เปอะ โอ ยุฮ ยุม ไม่ กวนงัก เฮี. ปัง มัฮ ตอก ออฮ ปัง มัฮ ตอก เอีฮ ญุ่ก, เกือฮ ฮา อื ละ ปุย เซ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื. ปรโปวน ติ ปุย อื เซ ปังเมอ อัฮ เฮี, “ซเดือฮ เอิน เลีฮ ลอา เมิฮ. ปุ เกือฮ เอะ โฮลฮ ติ ตื เนอึม,” อัฮ เซ.
26 A mãe do filho que estava vivo, movida pela compaixão materna, clamou: "Por favor, meu senhor, dê a criança viva a ela! Não a mate! " A outra, porém, disse: "Não será nem minha nem sua. Cortem-na ao meio! "
27 เญือม เซ กซัต เซ อัฮ เฮี, “ปุ ยุฮ ยุม ไม่ กวนงัก เฮี เยอ. เกือฮ ละ ปรโปวน รกา เซ เมิฮ. เอีจ มัฮ ปรโปวน เซ ป มัฮ เนอึม มะ กวนงัก เฮี,” อัฮ เซ.
27 Então o rei deu o seu veredicto: "Não matem a criança! Dêem-na à primeira mulher. Ela é a mãe".
28 เญือม ฮมอง โม อิซราเอน ตอก รเตีฮ กซัต ซาโลมอน ปุย เยอ, โม เซ นัปทื เนอึม กซัต เซ ฆาื อื, เอีจ แจง แน ละ อื มัฮ อื ซติ พันญา ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว ป โฮลฮ อื เซ, นึง รเตีฮ อื ปุย ตัม ซื อื.
28 Quando todo o Israel ouviu o veredicto do rei, passou a respeitá-lo profundamente, pois viu que a sabedoria de Deus estava nele para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.