1 Reis 3

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ซาโลมอน ไอฮ กวน เครีฮ กซัต เมือง อียิป แปน ปุย เญือะ แตะ. ซันญา อาึง โอเอีฮ ไม่ กซัต เมือง อียิป เซ ฆาื อื ละ ซ ปุก อื ปุ แตะ ไม่ อื. เกือฮ ปรโปวน เซ อาวต เมือง ด่าวิต ฮอยจ ละ ฟวยจ ยุฮ อื เญือะ โกะ แตะ ไม่ วิฮัน ยุฮ พะจาว, ฮอยจ โรฮ ละ ฟวยจ โก อื ฆรุง เวียง เยรูซาเลม เซ.
1 Salomão fez um acordo com Faraó, rei do Egito, casando com a sua filha. Ele a levou para morar na Cidade de Davi até que acabasse a construção do seu palácio e a construção do Templo e das muralhas em volta de Jerusalém.
2 เญือม เซ วิฮัน ยุฮ พะจาว ดิ ไก โตว. ปุย มอก ลั่ง ทไว โอเอีฮ นึง คัน นาตี ฮลาวง เซ โฮวน โดฮ.
2 Ainda não havia sido construído um templo para Deus, o Senhor , e por isso o povo ainda continuava oferecendo sacrifícios em vários altares, nos montes.
3 ซาโลมอน ฮรัก พะจาว. ยุฮ อื ตัม โกตเกน ยุฮ ด่าวิต ป มัฮ เปือะ แตะ, ปังเมอ ทไว ลั่ง ซัตซิง ไม่ ป ซออย ฮงาื นึง นาตี ก ฮลาวง อื โฮวน โดฮ เซ.
3 Salomão amava o Senhor e seguia os conselhos de Davi, seu pai, mas também matava animais e os oferecia em sacrifício em vários altares, nos montes.
4 ติ โฮน อื ซาโลมอน ฮาวก ย่วง กิเบ่โอน ละ ซ ตอง แตะ ทไว โอเอีฮ ละ พะจาว. คัน ทไว นึง ย่วง เซ มัฮ ก ระ ไล อื ฮา ก ไฮญ. ซาโลมอน กอ ตอง ทไว ซัตซิง นึง คัน เซ ติ ติ โฮน แปน เปือน ตัว เอิน.
4 Certa vez, Salomão foi a Gibeão oferecer sacrifícios porque naquele lugar estava o altar mais famoso de todos. No passado ele havia queimado ali mil animais como sacrifício a Deus.
5 เญือม อาวต อื ย่วง กิเบ่โอน เซ พะจาว เปลีฮ ติ แตะ ละ อื นึง รโมะ อื เมือ ก ซาวม อื. พะจาว อัฮ เฮี ละ อื, “เมอ ฆวต เกือฮ เปอะ อาึ เกือฮ ละ แตะ? ปัว นึง เงอะ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
5 Naquela noite, o Senhor Deus apareceu num sonho a Salomão e perguntou: — O que você quer que eu lhe dê?
6 ซาโลมอน อัฮ เฮี, “โอ พะจาว, ปะ เอีจ เปลีฮ ลอป เปอะ รพาวม ฮรัก ตอน ฮมัน ยุฮ แตะ ละ ด่าวิต เปือะ เกอะ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ. เอีจ ฮรัก เปอะ นึง เนอึม รพาวม อื ละ ปะ. มัฮ ปุย ซืไซ ไม่ อื ฮอยจ โตะ รพาวม แตะ. รพาวม ฮรัก เปอะ ฮอยจ แนฮ ละ อื. เอีจ เกือฮ เปอะ กวน รเมะ อื โฮลฮ งาวม เบือง ก งาวม เปือะ แตะ ละ ซ ตัตเตียง อื ปุย ฮอยจ ละ ซเงะ เนาะ เฮี.
6 Ele respondeu: — Tu sempre mostraste grande amor por Davi, meu pai, teu
7 “โอ เยโฮวา พะจาว ยุฮ อาึ, ปะ เอีจ เกือฮ เปอะ อาึ ป มัฮ กวนไจ เปอะ โฮลฮ แปน กซัต รโตง เปือะ เกอะ. อาึ ปังเมอ กวนดุ ลั่ง เงอะ. ยุง โตว ตอก ซ ตัตเตียง แตะ ปุย.
7 Ó Senhor Deus, tu deixaste que eu ficasse como rei no lugar do meu pai, embora eu seja muito jovem e não saiba governar.
8 อาึ อาวต ลลาึง ปุย เลือก ปะ แปน ปุย ไน เปอะ. มัฮ ปุย โฮวน ปอ โอ ปุย เญาะ โอยจ เมีญ.
8 Aqui estou eu no meio do povo que escolheste para ser teu, um povo que é tão numeroso, que nem pode ser contado.
9 เคียง มัฮ อื ตอก เซ ปัว เปอะ เกือฮ อาึ ไก กัมกึต วิไซ ไมจ ละ ซ ยุง เงอะ ตอก ซ ตัตเตียง แตะ ปุย ไน เปอะ เฮี. เกือฮ อาึ เกียฮ รเตีฮ ป พิต ป ปุก นึง อื. ดัฮ เปอะ โอ เกือฮ ละ อาึ ตอก เซ โฮ, อาึ ซ เกียฮ ตัตเตียง ปุย โฮวน ยุฮ เปอะ เฮี ตอก เมอ?” อัฮ เซ ละ พะจาว.
9 Portanto, dá-me sabedoria para que eu possa governar o teu povo com justiça e saber a diferença entre o bem e o mal. Se não for assim, como é que eu poderei governar este teu grande povo?
10 ป ปัว ซาโลมอน เซ ปุก เนอึม รพาวม พะจาว.
10 Deus gostou de Salomão ter pedido isso
11 พะจาว อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ ปัว เปอะ โตว จีวิต ลั่ง เลี่ญ แตะ. ปัว เปอะ โตว คาวคอง โฮวน. ปัว เปอะ โตว อาึ ยุฮ ยุม ไม่ โม ป เกละยุ เปอะ. ฮา เซ เอีจ ปัว เปอะ กัมกึต วิไซ ไมจ ละ ซ ยุง แตะ ตอก ซ ตัตเตียง แตะ ปุย ตัม ซื อื.
11 e disse: — Já que você pediu sabedoria para governar com justiça, em vez de pedir vida longa, ou riquezas, ou a morte dos seus inimigos,
12 ปุก เนอึม ป ปัว เปอะ เซ. อาึ ซ เกือฮ โอเอีฮ ละ เปอะ ตัม ป ปัว เปอะ ฆาื อื. อาึ ซ เกือฮ ปะ โฮลฮ พันญา ไม่ กัมกึต วิไซ ไมจ โฮวน ฮา ปุย ไฮญ ป ไก กา เปอะ โครยญ โฆะ อื. โฮวน โรฮ ฮา ปุย เจน รเคะ เปอะ โรฮ.
12 eu darei o que você pediu. Darei a você sabedoria e inteligência, como ninguém teve antes de você, nem terá depois.
13 โนก ฮา เซ อาึ ซ เกือฮ ลั่ง ละ เปอะ ไม่ โอเอีฮ ป โอ เปอะ ปัว, ซ เกือฮ คาวคอง ละ เปอะ ไม่ โญต ไม่ ซัก, ติ เจน ไอม เปอะ ซ ไก โตว กซัต ไฮญ ป บริญ ไม่ เปอะ ติ ปุย เนอึม.
13 Mas lhe darei também o que não pediu: durante toda a sua vida, você terá riquezas e honras, mais do que qualquer outro rei.
14 ดัฮ เปอะ เนอึง ป อัฮ อาึ, ดัฮ เปอะ ยุฮ ตัม ลปุง ซตอก อาึ อาึง เตือง โกตไม ยุฮ ฮุ ตอก เนอึง ด่าวิต ป มัฮ เปือะ เปอะ โฮ อาึ ซ เกือฮ โรฮ ปะ ลั่ง ไอม ฆาื อื,” อัฮ เซ พะจาว.
14 E, se você me obedecer e guardar as minhas leis e os meus mandamentos, como fez Davi, o seu pai, eu lhe darei uma vida longa.
15 เญือม เซ ซาโลมอน โปวะ เน่อึม ไอจ แตะ. ยุง มัฮ อื อู พะจาว ไม่ แตะ นึง รโมะ แตะ. เอีญ แม ฮอยจ นึง เวียง เยรูซาเลม. ชุง ลั่กกา ฮิต ลปุง ซันญา ยุฮ พะจาว ฆาื อื. มอก ตอง ทไว โอเอีฮ ละ พะจาว. ทไว โรฮ โอเอีฮ ละ อื ละ ซ รโจะ ดิ อื รพาวม แตะ ไม่ พะจาว. ฟวยจ เซ เลียง โม คารัตชกัน ยุฮ แตะ เซ เตือง โอยจ อื.
15 Quando acordou, Salomão compreendeu que Deus havia falado com ele no sonho. Então foi para Jerusalém, ficou diante da arca da aliança e apresentou a Deus ofertas de paz e sacrifícios que foram completamente queimados. Depois deu uma festa para todas as autoridades.
16 ติ โฮน อื ไก ปรโปวน ป แปน มอจังคึต ลอา ปุย, ฮอยจ ดิ เคะ กซัต ซาโลมอน.
16 Certo dia, duas prostitutas apresentaram-se diante do rei Salomão,
17 ปรโปวน เซ ติ ปุย อื อัฮ เฮี ละ กซัต, “โอ กซัต, อาึ ไม่ ปรโปวน เฮี เยอ อาวต ดิ ไม่ ปุ แตะ นึง เญือะ ติ ลัง. เญือม เซ อาึ เกิต กวน รเมะ เยอะ ติ. ปุก โรฮ เญือม อาวต ปรโปวน เฮี นึง เญือะ เซ โรฮ.
17 e uma delas disse: — Ó rei Salomão! Eu e esta mulher moramos na mesma casa. Eu dei à luz um menino, e ela estava lá comigo.
18 เญือม เอีจ ไก กวน อาึ ลอวย ซเงะ เอ, ปรโปวน เฮี เกิต โรฮ กวน รเมะ ติ โรฮ. เญือม เซ ไก โตว ปุย ไฮญ นึง ติ เนอึม ป อาวต ดิ ไม่ เอะ นึง เญือะ เซ เยอ. มัฮ เอะ ลอา โน่ง ป อาวต นึง อื.
18 Dois dias depois do nascimento do meu filho, ela também deu à luz um menino. Somente nós duas estávamos na casa; não havia mais ninguém lá.
19 “ปรโปวน เฮี ยุม ยุฮ กวน แตะ นึง โคะ โฆวต อื เญือม ไอจ แตะ เมือ ก ซาวม อื.
19 Uma noite, ela rolou sem querer sobre o seu filho e o sufocou.
20 เญือม เอีจ โด่ะ ซาวม เมอ, ปรโปวน เฮี บระ โกฮ ตุย กวน อาึ เน่อึม นึง เตียง ไอจ เจอะ ลไล ปุน อาึ ไอจ, เกือฮ อื ไอจ ไม่ โกะ แตะ. ตุย แม กวน ยุม โกะ แตะ เซ เกือฮ อื ไอจ ดิ ไม่ อาึ.
20 Então levantou-se durante a noite, enquanto eu dormia, pegou o meu filho e o colocou na cama dela. Depois colocou o menino morto nos meus braços.
21 เญือม เอีจ โกฮ อาึ เน่อึม ไอจ แตะ เมือ กซะ อื ละ ซ เกือฮ กวน แตะ เซ ปุ อู, กวนงัก ไอจ ไม่ อาึ เซ เอีจ ยุม. เญือม เอีจ แลน ที อาึ กวนงัก ยุม เซ, มัฮ โตว กวนงัก เกิต เน่อึม นึง อาึ เฟือฮ,” อัฮ เซ ปรโปวน เซ.
21 No outro dia de manhã, quando eu me levantei para dar de mamar ao meu filho, vi que estava morto. Porém, quando reparei bem, percebi que não era o meu filho.
22 ปรโปวน ติ ปุย อื เซ ปังเมอ อัฮ โรฮ อื ตอก เฮี, “มัฮ โตว ตอก เซ. กวนงัก ป ไอม ลั่ง เซ มัฮ กวน อาึ ไอฮ. กวนงัก ยุม เซ มัฮ กวน ปะ,” อัฮ เซ ละ อื. ติ ปุย อื เซ อัฮ แม โรฮ เฮี, “มัฮ โตว ตอก เซ. กวนงัก ป ไอม ลั่ง เซ มัฮ กวน อาึ ไอฮ. กวนงัก เอีจ ยุม เซ มัฮ กวน ปะ.” ปรโปวน ลอา เซ ลลั่ฮ เก ปุ แตะ ตอก เซ ซองนา กซัต เซ.
22 Mas a outra mulher disse: — Não é verdade. Pelo contrário, meu filho é o que está vivo, e o seu é o que está morto! E a primeira mulher respondeu: — Não é, não! A criança morta é a sua, e a viva é a minha! E foi assim que discutiram na frente do rei.
23 เญือม เซ กซัต เซ อัฮ เฮี, “เปะ ลอา เยอ ตัง โคน ตัง อัฮ เปอะ กวนงัก ไอม ลั่ง เซ มัฮ กวน โกะ แตะ ไอฮ เตือง ไพ เตือง มัน. กวนงัก เอีจ ยุม เซ ปังเมอ อัฮ ตื เปอะ โอ มัฮ กวน โกะ แตะ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
23 Então o rei Salomão disse: — Cada uma de vocês diz que a criança viva é a sua, e que a morta é da outra.
24 เญือม เซ กซัต เซ อัฮ เฮี ฆาื อื, “ตาว วิจ ละ อาึ ติ,” อัฮ เซ. ปุย ตุย เนอึม อื ละ อื.
24 Então mandou buscar uma espada e, quando a trouxeram,
25 กซัต เซ อัฮ แม เฮี ละ ปุย, “มอก กวนดุ ไอม เฮี เลีฮ ลอา เมิฮ. เกือฮ ละ ปุย ลอา เฮี ติ ปุย บลัฮ ลอก,” อัฮ เซ.
25 disse: — Cortem a criança viva pelo meio e deem metade para cada uma destas mulheres.
26 ป มัฮ เนอึม มะ กวนงัก เซ เลียก พาวม นึง กวน แตะ เซ. อัฮ เฮี ฆาื อื ละ กซัต เซ, “โอ กซัต, ปัว เปอะ โอ ยุฮ ยุม ไม่ กวนงัก เฮี. ปัง มัฮ ตอก ออฮ ปัง มัฮ ตอก เอีฮ ญุ่ก, เกือฮ ฮา อื ละ ปุย เซ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื. ปรโปวน ติ ปุย อื เซ ปังเมอ อัฮ เฮี, “ซเดือฮ เอิน เลีฮ ลอา เมิฮ. ปุ เกือฮ เอะ โฮลฮ ติ ตื เนอึม,” อัฮ เซ.
26 A verdadeira mãe do menino, com o coração cheio de amor pelo filho, disse: — Por favor, senhor, não mate o meu filho! Entregue-o a esta mulher! Mas a outra disse: — Podem cortá-lo em dois pedaços! Assim ele não será nem meu nem seu.
27 เญือม เซ กซัต เซ อัฮ เฮี, “ปุ ยุฮ ยุม ไม่ กวนงัก เฮี เยอ. เกือฮ ละ ปรโปวน รกา เซ เมิฮ. เอีจ มัฮ ปรโปวน เซ ป มัฮ เนอึม มะ กวนงัก เฮี,” อัฮ เซ.
27 Aí Salomão disse: — Não matem a criança! Entreguem o menino à primeira mulher porque ela é a mãe dele.
28 เญือม ฮมอง โม อิซราเอน ตอก รเตีฮ กซัต ซาโลมอน ปุย เยอ, โม เซ นัปทื เนอึม กซัต เซ ฆาื อื, เอีจ แจง แน ละ อื มัฮ อื ซติ พันญา ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว ป โฮลฮ อื เซ, นึง รเตีฮ อื ปุย ตัม ซื อื.
28 Todo o povo de Israel soube dessa decisão do rei Salomão, e aí todos sentiram um grande respeito por ele, pois viram que Deus lhe tinha dado sabedoria para julgar com justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.