1 Reis 3

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ซาโลมอน ไอฮ กวน เครีฮ กซัต เมือง อียิป แปน ปุย เญือะ แตะ. ซันญา อาึง โอเอีฮ ไม่ กซัต เมือง อียิป เซ ฆาื อื ละ ซ ปุก อื ปุ แตะ ไม่ อื. เกือฮ ปรโปวน เซ อาวต เมือง ด่าวิต ฮอยจ ละ ฟวยจ ยุฮ อื เญือะ โกะ แตะ ไม่ วิฮัน ยุฮ พะจาว, ฮอยจ โรฮ ละ ฟวยจ โก อื ฆรุง เวียง เยรูซาเลม เซ.
1 E Salomão se aparentou com Faraó, rei do Egito, e tomou a filha de Faraó, e a trouxe à Cidade de Davi, até que acabasse de edificar a sua casa, e a Casa do Senhor , e a muralha de Jerusalém em roda.
2 เญือม เซ วิฮัน ยุฮ พะจาว ดิ ไก โตว. ปุย มอก ลั่ง ทไว โอเอีฮ นึง คัน นาตี ฮลาวง เซ โฮวน โดฮ.
2 Somente que o povo sacrificava sobre os altos, porque até àqueles dias ainda se não tinha edificado casa ao nome do Senhor .
3 ซาโลมอน ฮรัก พะจาว. ยุฮ อื ตัม โกตเกน ยุฮ ด่าวิต ป มัฮ เปือะ แตะ, ปังเมอ ทไว ลั่ง ซัตซิง ไม่ ป ซออย ฮงาื นึง นาตี ก ฮลาวง อื โฮวน โดฮ เซ.
3 E Salomão amava ao Senhor , andando nos estatutos de Davi, seu pai; somente que nos altos sacrificava e queimava incenso.
4 ติ โฮน อื ซาโลมอน ฮาวก ย่วง กิเบ่โอน ละ ซ ตอง แตะ ทไว โอเอีฮ ละ พะจาว. คัน ทไว นึง ย่วง เซ มัฮ ก ระ ไล อื ฮา ก ไฮญ. ซาโลมอน กอ ตอง ทไว ซัตซิง นึง คัน เซ ติ ติ โฮน แปน เปือน ตัว เอิน.
4 E foi o rei a Gibeão para lá sacrificar, porque aquele era o alto grande; mil holocaustos sacrificou Salomão naquele altar.
5 เญือม อาวต อื ย่วง กิเบ่โอน เซ พะจาว เปลีฮ ติ แตะ ละ อื นึง รโมะ อื เมือ ก ซาวม อื. พะจาว อัฮ เฮี ละ อื, “เมอ ฆวต เกือฮ เปอะ อาึ เกือฮ ละ แตะ? ปัว นึง เงอะ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
5 E em Gibeão apareceu o Senhor a Salomão de noite em sonhos e disse-lhe Deus: Pede o que quiseres que te dê.
6 ซาโลมอน อัฮ เฮี, “โอ พะจาว, ปะ เอีจ เปลีฮ ลอป เปอะ รพาวม ฮรัก ตอน ฮมัน ยุฮ แตะ ละ ด่าวิต เปือะ เกอะ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ. เอีจ ฮรัก เปอะ นึง เนอึม รพาวม อื ละ ปะ. มัฮ ปุย ซืไซ ไม่ อื ฮอยจ โตะ รพาวม แตะ. รพาวม ฮรัก เปอะ ฮอยจ แนฮ ละ อื. เอีจ เกือฮ เปอะ กวน รเมะ อื โฮลฮ งาวม เบือง ก งาวม เปือะ แตะ ละ ซ ตัตเตียง อื ปุย ฮอยจ ละ ซเงะ เนาะ เฮี.
6 E disse Salomão: De grande beneficência usaste tu com teu servo Davi, meu pai, como também ele andou contigo em verdade, e em justiça, e em retidão de coração, perante a tua face; e guardaste-lhe esta grande beneficência e lhe deste um filho que se assentasse no seu trono, como se vê neste dia.
7 “โอ เยโฮวา พะจาว ยุฮ อาึ, ปะ เอีจ เกือฮ เปอะ อาึ ป มัฮ กวนไจ เปอะ โฮลฮ แปน กซัต รโตง เปือะ เกอะ. อาึ ปังเมอ กวนดุ ลั่ง เงอะ. ยุง โตว ตอก ซ ตัตเตียง แตะ ปุย.
7 Agora, pois, ó Senhor , meu Deus, tu fizeste reinar teu servo em lugar de Davi, meu pai; e sou ainda menino pequeno, nem sei como sair, nem como entrar.
8 อาึ อาวต ลลาึง ปุย เลือก ปะ แปน ปุย ไน เปอะ. มัฮ ปุย โฮวน ปอ โอ ปุย เญาะ โอยจ เมีญ.
8 E teu servo está no meio do teu povo que elegeste, povo grande, que nem se pode contar, nem numerar, pela sua multidão.
9 เคียง มัฮ อื ตอก เซ ปัว เปอะ เกือฮ อาึ ไก กัมกึต วิไซ ไมจ ละ ซ ยุง เงอะ ตอก ซ ตัตเตียง แตะ ปุย ไน เปอะ เฮี. เกือฮ อาึ เกียฮ รเตีฮ ป พิต ป ปุก นึง อื. ดัฮ เปอะ โอ เกือฮ ละ อาึ ตอก เซ โฮ, อาึ ซ เกียฮ ตัตเตียง ปุย โฮวน ยุฮ เปอะ เฮี ตอก เมอ?” อัฮ เซ ละ พะจาว.
9 A teu servo, pois, dá um coração entendido para julgar a teu povo, para que prudentemente discirna entre o bem e o mal; porque quem poderia julgar a este teu tão grande povo?
10 ป ปัว ซาโลมอน เซ ปุก เนอึม รพาวม พะจาว.
10 E esta palavra pareceu boa aos olhos do Senhor, que Salomão pedisse esta coisa.
11 พะจาว อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ ปัว เปอะ โตว จีวิต ลั่ง เลี่ญ แตะ. ปัว เปอะ โตว คาวคอง โฮวน. ปัว เปอะ โตว อาึ ยุฮ ยุม ไม่ โม ป เกละยุ เปอะ. ฮา เซ เอีจ ปัว เปอะ กัมกึต วิไซ ไมจ ละ ซ ยุง แตะ ตอก ซ ตัตเตียง แตะ ปุย ตัม ซื อื.
11 E disse-lhe Deus: Porquanto pediste esta coisa e não pediste para ti riquezas, nem pediste a vida de teus inimigos, mas pediste para ti entendimento, para ouvir causas de juízo;
12 ปุก เนอึม ป ปัว เปอะ เซ. อาึ ซ เกือฮ โอเอีฮ ละ เปอะ ตัม ป ปัว เปอะ ฆาื อื. อาึ ซ เกือฮ ปะ โฮลฮ พันญา ไม่ กัมกึต วิไซ ไมจ โฮวน ฮา ปุย ไฮญ ป ไก กา เปอะ โครยญ โฆะ อื. โฮวน โรฮ ฮา ปุย เจน รเคะ เปอะ โรฮ.
12 eis que fiz segundo as tuas palavras, eis que te dei um coração tão sábio e entendido, que antes de ti teu igual não houve, e depois de ti teu igual se não levantará.
13 โนก ฮา เซ อาึ ซ เกือฮ ลั่ง ละ เปอะ ไม่ โอเอีฮ ป โอ เปอะ ปัว, ซ เกือฮ คาวคอง ละ เปอะ ไม่ โญต ไม่ ซัก, ติ เจน ไอม เปอะ ซ ไก โตว กซัต ไฮญ ป บริญ ไม่ เปอะ ติ ปุย เนอึม.
13 E também até o que não pediste te dei, assim riquezas como glória; que não haja teu igual entre os reis, por todos os teus dias.
14 ดัฮ เปอะ เนอึง ป อัฮ อาึ, ดัฮ เปอะ ยุฮ ตัม ลปุง ซตอก อาึ อาึง เตือง โกตไม ยุฮ ฮุ ตอก เนอึง ด่าวิต ป มัฮ เปือะ เปอะ โฮ อาึ ซ เกือฮ โรฮ ปะ ลั่ง ไอม ฆาื อื,” อัฮ เซ พะจาว.
14 E, se andares nos meus caminhos guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou Davi, teu pai, também prolongarei os teus dias.
15 เญือม เซ ซาโลมอน โปวะ เน่อึม ไอจ แตะ. ยุง มัฮ อื อู พะจาว ไม่ แตะ นึง รโมะ แตะ. เอีญ แม ฮอยจ นึง เวียง เยรูซาเลม. ชุง ลั่กกา ฮิต ลปุง ซันญา ยุฮ พะจาว ฆาื อื. มอก ตอง ทไว โอเอีฮ ละ พะจาว. ทไว โรฮ โอเอีฮ ละ อื ละ ซ รโจะ ดิ อื รพาวม แตะ ไม่ พะจาว. ฟวยจ เซ เลียง โม คารัตชกัน ยุฮ แตะ เซ เตือง โอยจ อื.
15 E acordou Salomão, e eis que era sonho. E veio a Jerusalém, e pôs-se perante a arca do concerto do Senhor , e sacrificou holocaustos, e preparou sacrifícios pacíficos, e fez um banquete a todos os seus servos.
16 ติ โฮน อื ไก ปรโปวน ป แปน มอจังคึต ลอา ปุย, ฮอยจ ดิ เคะ กซัต ซาโลมอน.
16 Então, vieram duas mulheres prostitutas ao rei e se puseram perante ele.
17 ปรโปวน เซ ติ ปุย อื อัฮ เฮี ละ กซัต, “โอ กซัต, อาึ ไม่ ปรโปวน เฮี เยอ อาวต ดิ ไม่ ปุ แตะ นึง เญือะ ติ ลัง. เญือม เซ อาึ เกิต กวน รเมะ เยอะ ติ. ปุก โรฮ เญือม อาวต ปรโปวน เฮี นึง เญือะ เซ โรฮ.
17 E disse-lhe uma das mulheres: Ah! Senhor meu, eu e esta mulher moramos numa casa; e tive um filho, morando com ela naquela casa.
18 เญือม เอีจ ไก กวน อาึ ลอวย ซเงะ เอ, ปรโปวน เฮี เกิต โรฮ กวน รเมะ ติ โรฮ. เญือม เซ ไก โตว ปุย ไฮญ นึง ติ เนอึม ป อาวต ดิ ไม่ เอะ นึง เญือะ เซ เยอ. มัฮ เอะ ลอา โน่ง ป อาวต นึง อื.
18 E sucedeu que, ao terceiro dia depois do meu parto, também esta mulher teve um filho; estávamos juntas, estranho nenhum estava conosco na casa, senão nós ambas naquela casa.
19 “ปรโปวน เฮี ยุม ยุฮ กวน แตะ นึง โคะ โฆวต อื เญือม ไอจ แตะ เมือ ก ซาวม อื.
19 E de noite morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele.
20 เญือม เอีจ โด่ะ ซาวม เมอ, ปรโปวน เฮี บระ โกฮ ตุย กวน อาึ เน่อึม นึง เตียง ไอจ เจอะ ลไล ปุน อาึ ไอจ, เกือฮ อื ไอจ ไม่ โกะ แตะ. ตุย แม กวน ยุม โกะ แตะ เซ เกือฮ อื ไอจ ดิ ไม่ อาึ.
20 E levantou-se à meia-noite, e me tirou a meu filho do meu lado, dormindo a tua serva, e o deitou no seu seio, e a seu filho morto deitou no meu seio.
21 เญือม เอีจ โกฮ อาึ เน่อึม ไอจ แตะ เมือ กซะ อื ละ ซ เกือฮ กวน แตะ เซ ปุ อู, กวนงัก ไอจ ไม่ อาึ เซ เอีจ ยุม. เญือม เอีจ แลน ที อาึ กวนงัก ยุม เซ, มัฮ โตว กวนงัก เกิต เน่อึม นึง อาึ เฟือฮ,” อัฮ เซ ปรโปวน เซ.
21 E, levantando-me eu pela manhã, para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, atentando pela manhã para ele, eis que não era o filho que eu havia tido.
22 ปรโปวน ติ ปุย อื เซ ปังเมอ อัฮ โรฮ อื ตอก เฮี, “มัฮ โตว ตอก เซ. กวนงัก ป ไอม ลั่ง เซ มัฮ กวน อาึ ไอฮ. กวนงัก ยุม เซ มัฮ กวน ปะ,” อัฮ เซ ละ อื. ติ ปุย อื เซ อัฮ แม โรฮ เฮี, “มัฮ โตว ตอก เซ. กวนงัก ป ไอม ลั่ง เซ มัฮ กวน อาึ ไอฮ. กวนงัก เอีจ ยุม เซ มัฮ กวน ปะ.” ปรโปวน ลอา เซ ลลั่ฮ เก ปุ แตะ ตอก เซ ซองนา กซัต เซ.
22 Então, disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho, o morto. Porém esta disse: Não, por certo, o morto é teu filho, e meu filho, o vivo. Assim falaram perante o rei.
23 เญือม เซ กซัต เซ อัฮ เฮี, “เปะ ลอา เยอ ตัง โคน ตัง อัฮ เปอะ กวนงัก ไอม ลั่ง เซ มัฮ กวน โกะ แตะ ไอฮ เตือง ไพ เตือง มัน. กวนงัก เอีจ ยุม เซ ปังเมอ อัฮ ตื เปอะ โอ มัฮ กวน โกะ แตะ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
23 Então, disse o rei: Esta diz: Este que vive é meu filho, e teu filho, o morto; e esta outra diz: Não, por certo; o morto é teu filho, e meu filho, o vivo.
24 เญือม เซ กซัต เซ อัฮ เฮี ฆาื อื, “ตาว วิจ ละ อาึ ติ,” อัฮ เซ. ปุย ตุย เนอึม อื ละ อื.
24 Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante do rei.
25 กซัต เซ อัฮ แม เฮี ละ ปุย, “มอก กวนดุ ไอม เฮี เลีฮ ลอา เมิฮ. เกือฮ ละ ปุย ลอา เฮี ติ ปุย บลัฮ ลอก,” อัฮ เซ.
25 E disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo: e dai metade a uma e metade a outra.
26 ป มัฮ เนอึม มะ กวนงัก เซ เลียก พาวม นึง กวน แตะ เซ. อัฮ เฮี ฆาื อื ละ กซัต เซ, “โอ กซัต, ปัว เปอะ โอ ยุฮ ยุม ไม่ กวนงัก เฮี. ปัง มัฮ ตอก ออฮ ปัง มัฮ ตอก เอีฮ ญุ่ก, เกือฮ ฮา อื ละ ปุย เซ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื. ปรโปวน ติ ปุย อื เซ ปังเมอ อัฮ เฮี, “ซเดือฮ เอิน เลีฮ ลอา เมิฮ. ปุ เกือฮ เอะ โฮลฮ ติ ตื เนอึม,” อัฮ เซ.
26 Mas a mulher cujo filho era o vivo falou ao rei (porque o seu coração se lhe enterneceu por seu filho) e disse: Ah! Senhor meu, dai-lhe o menino vivo e por modo nenhum o mateis. Porém a outra dizia: Nem teu nem meu seja; dividi-o antes.
27 เญือม เซ กซัต เซ อัฮ เฮี, “ปุ ยุฮ ยุม ไม่ กวนงัก เฮี เยอ. เกือฮ ละ ปรโปวน รกา เซ เมิฮ. เอีจ มัฮ ปรโปวน เซ ป มัฮ เนอึม มะ กวนงัก เฮี,” อัฮ เซ.
27 Então, respondeu o rei e disse: Dai a esta o menino vivo e de maneira nenhuma o mateis, porque esta é sua mãe.
28 เญือม ฮมอง โม อิซราเอน ตอก รเตีฮ กซัต ซาโลมอน ปุย เยอ, โม เซ นัปทื เนอึม กซัต เซ ฆาื อื, เอีจ แจง แน ละ อื มัฮ อื ซติ พันญา ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว ป โฮลฮ อื เซ, นึง รเตีฮ อื ปุย ตัม ซื อื.
28 E todo o Israel ouviu a sentença que dera o rei e temeu ao rei, porque viram que havia nele a sabedoria de Deus, para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.