1 Reis 22
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC
1 เมือง อิซราเอน ไม่ เมือง ซีเรีย เยอ ไก ลอวย เนอึม โอ อื เญือะ รุป ไม่ ปุ แตะ.
1 Três anos se passaram sem lutas entre a Síria e Israel.
2 เนอึม ลอวย นึง อื เยโฮชาฟัต กซัต เมือง ยูด่า เลีฮ เคะ อาฮัป กซัต เมือง อิซราเอน.
2 No terceiro ano, Josafá, rei de Judá, veio ter com o rei de Israel.
3 เญือม เซ กซัต อาฮัป ไฮมญ โม ลุกนอง แตะ ตอก เฮี, “โม เปะ โม่ เปอะ เอีจ ยุง โรฮ ย่วง ราโมต นึง แควน กิเลอัต เซ ลัง มัฮ ลั่ง คอง เอะ. เอะ ปังเมอ อาวต โฆย แนฮ ลั่ง เงอะ. แปน โอ ดิ ปุน โอก ฮา กซัต ซีเรีย เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
3 Este tinha dito aos seus servos: Sabeis porventura que Ramot de Galaad é nossa, e que nós temos descuidado de retomá-la do rei da Síria?
4 เญือม เซ อาฮัป ไฮมญ เยโฮชาฟัต ตอก เฮี, “ปะ อัม ซ ฮาวก รุป ดิ โรฮ เปอะ ไม่ อาึ นึง ย่วง ราโมต กิเลอัต เซ?” อัฮ เซ ละ อื. เยโฮชาฟัต โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “อาึ เอีจ มัฮ ติ ไม่ ปะ. โม ตฮัน ยุฮ อาึ อื มัฮ โรฮ โม ตฮัน ยุฮ ปะ. บรอง ยุฮ อาึ อื มัฮ โรฮ บรอง ยุฮ ปะ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
4 E disse a Josafá; Queres vir comigo à guerra contra Ramot de Galaad? Josafá respondeu: Farei o que fizeres: meu povo fará o que fizer o teu, e minha cavalaria fará o que fizer a tua.
5 เยโฮชาฟัต อัฮ แม เฮี ละ อาฮัป เซ, “ไมจ เปอะ ไฮมญ พะจาว ฮัม,” อัฮ เซ ละ อื.
5 E continuando a falar ao rei de Israel, Josafá ajuntou: Consulta antes de tudo, eu te peço, o oráculo do Senhor.
6 ฟวยจ เซ กซัต อาฮัป กอก เนอึม โม ป ซึป ลปุง พะจาว ฮอยจ โพรม เคะ แตะ ปาวน รอย ปุย. อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ เอะ โฮว รุป นึง ย่วง ราโมต แควน กิเลอัต เซ อัม มัฮ ป ปุก? อัม มัฮ ป โอ ปุก?” อัฮ เซ ละ อื. โม ป ซึป ลปุง พะจาว เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “ฮาวก รุป เมิฮ. พะจาว ซ เกือฮ อื ละ โม เปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
6 O rei de Israel, tendo reunido os profetas, que eram em número de quatrocentos, perguntou-lhes: Devo eu ir atacar Ramot de Galaad, eu devo-me abster? Eles responderam: Vai; o Senhor a entregará nas mãos do rei.
7 เยโฮชาฟัต อัฮ เฮี, “นา โม เฮี อัม ไก ลั่ง ป ซึป ลปุง พะจาว ไฮญ นึง อื ละ ซ ไฮมญ เอะ พะจาว นึง เงอ?” อัฮ เซ ละ อื.
7 Mas Josafá replicou: Haverá porventura algum outro profeta do Senhor por aqui, a quem possamos consultar?
8 กซัต อาฮัป เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “ไก ลั่ง ติ ปุย ป ซ เกียฮ ไฮมญ เอะ พะจาว นึง อื, มัฮ มีคายา กวน อิมลา. อาึ ปังเมอ เกละยุ ปุย เซ นึง อัฮ ลอป อื ไลลวง ป โอ ไมจ เนิ. ไก โตว เญือม อัฮ อื ไลลวง ป ไมจ เนิ ติ ชวง,” อัฮ เซ. เญือม เซ เยโฮชาฟัต อัฮ เฮี ละ อื, “ปัว ปะ โอ อัฮ โอเอีฮ ตอก เซ เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ ละ อื.
8 Sim, respondeu o rei de Israel, há ainda outro por quem poderíamos consultar o Senhor; mas eu o detesto, porque ele não profetiza jamais o bem, e sim sempre o mal: é Miquéias, filho de Jemla. Josafá disse: Não fale o rei assim.
9 กซัต อาฮัป กอก ลุกนอง แตะ ติ ปุย, อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว กอก มีคายา กวน อิมลา เยอ. เกือฮ ซไจ ฮอยจ นา เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Chamou então o rei de Israel um eunuco e deu-lhe esta ordem: Traze-me aqui depressa Miquéias, filho de Jemla.
10 อาฮัป ไม่ เยโฮชาฟัต เซ ฮาวก งาวม นึง ตังอี คึ ยุฮ แตะ ไม่ จาวป แตะ เครอึง ไมจ. นา ก งาวม อื เซ มัฮ นึง โตะ รบุฮ ปุฮ ปุย เฮงาะ นึง ซื นา โตะ รเวือะ เมือง ซามาเรีย เซ. เญือม เซ โม ป ซึป ลปุง พะจาว เซ ปุก กัมลัง ซึป อื ลปุง พะจาว ละ อื.
10 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, sentaram cada um no seu trono, revestidos de suas insígnias reais, na praça que está à entrada da porta de Samaria, e todos os profetas profetizavam diante deles.
11 ไน โม เซ เยอ ไก ปุย ติ, มอยฮ อื มัฮ เซเด่คียา. มัฮ กวน เคนาอะนา. ตุย ไร, ยุฮ โด่วง ซัตซิง นึง อื. อัฮ เฮี ไม่ อื, “พะจาว อัฮ เฮี, มัฮ เบือ โด่วง เฮี ป ซ ปุน โครฮ โม เปะ โม ซีเรีย เซ ไม่ ซ ปุน ยุฮ โรฮ เปอะ ไลจ ไม่ ฆาื อื,” อัฮ เซ.
11 Sedecias, filho de Canaana, fez para si uns chifres de ferro, e disse: Eis o que diz o Senhor: com estes chifres ferirás os sírios até que sejam exterminados.
12 โม ป ซึป ลปุง พะจาว เซ เตือง โอยจ อื อัฮ โรฮ เฮี โรฮ, “ฮาวก ฮอยจ นึง ย่วง ราโมต แควน กิเลอัต เซ เมิฮ. โม เปะ ซ เป เปอะ นึง เอีจ มอป พะจาว อื ละ โม เปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
12 E todos os profetas profetizavam da mesma maneira, dizendo: Sobe a Ramot de Galaad: serás vencedor, porque o Senhor entregará a cidade nas mãos do rei.
13 ลุกนอง กซัต ป โฮว กอก มีคายา เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ง่อต แลน, เมาะ ป มัฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว ไฮญ เญอ, เอีจ อัฮ ตื ป ไมจ ป มวน ละ กซัต ยุฮ เอะ เซ. อัฮ อื ซ ไมจ ป ยุ เคราะ ป ฮมอง. ปัว โรฮ ปะ อัฮ โรฮ ป ไมจ ป มวน ละ ตอก อัฮ โม เซ อื โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
13 Entretanto, o mensageiro que fora buscar Miquéias dizia-lhe: Os profetas são unânimes em predizer a vitória do rei. Que o teu oráculo seja conforme o deles. Predize bom êxito.
14 มีคายา ปังเมอ โลยฮ อื ตอก เฮี, “แจง ไอม พะจาว ตอก ออฮ, อาึ แจง โรฮ ซ รโฮงะ ตัม ป อัฮ พะจาว ละ แตะ ตอก เซ,” อัฮ เซ.
14 Miquéias, porém, respondeu: Por Deus que eu só direi o que o Senhor me disser.
15 เญือม เอีจ เลียก มีคายา เคะ กซัต เตอ, กซัต เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “มีคายา, ดัฮ เอะ โฮว รุป ไม่ ย่วง ราโมต แควน กิเลอัต เซ อัม มัฮ ป ปุก? อัม มัฮ ป โอ ปุก?” อัฮ เซ ละ อื. มีคายา โลยฮ ญอ อื ละ อาฮัป เซ ตอก เฮี, “ฮาวก รุป เมิฮ, พะจาว เอีจ เกือฮ อื ละ โม เปะ,” ลาวม ซ อัฮ เซ ละ อื.
15 Quando ele se apresentou ao rei, este disse-lhe: Miquéias, devemos nós ir atacar Ramot de Galaad, ou não? Vai, respondeu Miquéias, serás vencedor; o Senhor a entregará nas mãos do rei.
16 อาฮัป เซ อัฮ แม เฮี ละ อื ฆาื อื, “อาึ เอีจ อัฮ ละ ปะ โฮวน โฮน ละ ซ เกือฮ แตะ ปะ อัฮ ป เนอึม ละ แตะ เบือ มอยฮ พะจาว, โม่ อัฮ ละ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื.
16 O rei disse-lhe: Quantas vezes será preciso conjurar-te a que só digas a verdade em nome do Senhor?
17 มีคายา โลยฮ แม อื ละ อื ตอก เฮี, “อาึ อื ยุ อาวต เฮีย อาวต ไฮ โม อิซราเอน นึง บลาวง นึง ฌื ตอก อาวต แกะ โอ ไก ป เลียง โฮ. พะจาว อัฮ เฮี, ‘ปุย โม เฮี เยอ ไก โตว พูนัม ยุฮ. พลวย เกือฮ เอีญ ไมจ เอีญ มวน ฮอยจ เญือะ โกะ แตะ เตือง ไพ เตือง มัน เมิฮ,’ อัฮ เซ.”
17 Ao que Miquéias respondeu: Vejo todo o Israel espalhado pelas montanhas como um rebanho sem pastor. O Senhor disse: Essa gente não tem um guia; volte cada um em paz para a sua casa!
18 เญือม เซ อาฮัป อัฮ แม เฮี ละ เยโฮชาฟัต ฆาื อื, “อาึ โม่ เอีจ ตึน อัฮ ละ เปอะ โอ ปุย เฮี รโฮงะ ป ไมจ ป มวน เนิ เฟือฮ ฮา? มัฮ แนฮ ป โอ ไมจ ป โอ มวน โน่ง ป อัฮ อื เนิ อี,” อัฮ เซ.
18 O rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que ele nunca profetiza o bem, mas sempre o mal?
19 มีคายา อัฮ แม เฮี ละ อื, “ปเลี่ย เฮี ปัว เปอะ ง่อต ป อัฮ พะจาว, อาึ เอีจ ยุ งาวม พะจาว นึง เบือง ก งาวม แตะ นึง เมือง มะลอง. โม เตปด่า ยุฮ อื เซ ชุง ลวง วิ อื ง่อน ชุง แม ลวง ดอม อื ง่อน.
19 Miquéias replicou: Ouve o oráculo do Senhor: Eu, vi o Senhor sentado no seu trono e todo o exército dos céus ao redor dele, à direita e à esquerda.
20 เญือม เซ พะจาว อัฮ เฮี, ‘มัฮ ปุย ติๆ ป ซ รชุยจ อาฮัป เกือฮ ฮาวก ยุม นึง ย่วง ราโมต แควน กิเลอัต เตอ?’ อัฮ เซ. เตปด่า อัฮ อื ตอก เฮี ง่อน, อัฮ แม อื ตอก เซ ง่อน.
20 O Senhor disse: Quem seduzirá Acab, para que ele suba e pereça em Ramot de Galaad? Um disse uma coisa e outro, outra.
21 ฟวยจ เซ ไก แม เตปด่า ติ เลียก ฮอยจ เคะ พะจาว. อัฮ เฮี ละ อื, ‘มัฮ อาึ ป ซ รชุยจ กซัต เซ,’ อัฮ เซ ละ อื.
21 Então um espírito adiantou-se e apresentou-se diante do Senhor, dizendo: Eu irei seduzi-lo. O Senhor perguntou: De que modo?
22 พะจาว อัฮ แม เฮี ละ อื, ‘ซ ยุฮ เปอะ ตอก เมอ?’ อัฮ เซ ละ อื. เตปด่า เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, ‘อาึ ซ โฮว อาวต นึง ดัก โม ป อัฮ ติ แตะ ซึป ลปุง พะจาว ละ อาฮัป เซ, ซ เกือฮ อัฮ ป โอ เนอึม ละ อื,’ อัฮ เซ. เญือม เซ พะจาว อัฮ เฮี ละ อื, ‘โฮว รชุยจ เนอึม โม เซ เมิฮ, ซ ฟวยจ เนอึม เปอะ ยุฮ ตอก อัฮ แตะ เซ,’ อัฮ เซ ละ อื.
22 Ele respondeu: Irei e serei um espírito de mentira na boca de seus profetas. - É isto, replicou o Senhor. Conseguirás seduzi-lo. Vai e faze como disseste.
23 เคียง มัฮ อื ตอก เซ, ง่อต แลน, พะจาว เอีจ ดุฮ ลปุ คีอู โตะ มวยญ โม ป ซึป ลปุง พะจาว ยุฮ เปอะ เซ, เกือฮ อื อัฮ ป ไมจ ป มวน ละ ปะ. ญันได่ พะจาว ปังเมอ ซ เกือฮ ป โตะ ป ตอง ฮอยจ ละ ปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
23 O Senhor pôs um espírito de mentira na boca de todos os profetas aqui presentes, mas é a tua perda que o Senhor decretou.
24 ฟวยจ เซ เซเด่คียา กวน เคนาอะนา เซ เลียก เดือฮ ซปะ มีคายา เซ. อัฮ เฮี ละ อื ไม่ อื, “มัฮ เญือม เมอ โอก ลปุ พะจาว เซ ฮา อาึ อื, ไม่ โฮว รโฮงะ อื โอเอีฮ ละ ปะ อา?” อัฮ เซ ละ อื.
24 Nesse momento, Sedecias, filho de Canaana, aproximou-se de Miquéias e deu-lhe uma bofetada, dizendo: Por onde saiu de mim o espírito do Senhor para falar a ti?
25 มีคายา เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “ซ ไก ติ ซเงะ เญือม ซ โฮลฮ ปะ โซะ กิจ ปอ เลียก เม่าะ เอิน เปอะ ติ แตะ โตะ ฮอง เงอ. ปะ ซ ยุง เอิน เปอะ เญือม เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
25 Tu o verás, respondeu Miquéias, no dia em que fores de quarto em quarto para te esconder.
26 กซัต อาฮัป อัฮ เฮี ละ ลุกนอง แตะ, “โฮมวต โรวก มีคายา เซ, เอีญ ตาว ละ อาโมน ป มัฮ จาวเมือง ไม่ โยอัต ป มัฮ กวน อาึ เซ.
26 Então o rei de Israel ordenou: Prende Miquéias; leva-o à casa de Amon, governador da cidade, e de Joás, filho do rei.
27 เกือฮ คัง ปุย เฮี โตะ คอก, เกือฮ โซม คโนมปัง ไม่ รอาวม ปลาว โน่ง ฮอยจ ละ ซเงะ เอีญ อาึ ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ,” อัฮ เซ.
27 Dize-lhes: Esta é a ordem do rei: Metei este homem na prisão e alimentai-o com um pão de miséria, até que eu volte são e salvo.
28 เญือม เซ มีคายา โลยฮ อื ละ กซัต เซ ตอก เฮี, “ตัม โฮลฮ เนอึม ปะ เอีญ ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ มัฮ โอ อาึ มัฮ เนอึม ป ซึป ลปุง พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื. ฟวยจ เซ อัฮ แม อื ละ ปุย โฮวน เซ ตอก เฮี, “โม เปะ เตือง โอยจ เปอะ ไมจ เปอะ ไตม อาึง ป อัฮ อาึ เฮี,” อัฮ เซ.
28 Ao que respondeu Miquéias: Se voltares são e salvo, será um sinal de que o Senhor não falou por mim. E ajuntou: Ouvi, povo, tudo isso!
29 เญือม เซ อาฮัป ป มัฮ กซัต เมือง อิซราเอน ไม่ เยโฮชาฟัต กซัต เมือง ยูด่า เยอ, ฮาวก รุป ปุ แตะ ไม่ โม ซีเรีย นึง ย่วง ราโมต แควน กิเลอัต เซ.
29 O rei de Israel subiu com Josafá, rei de Judá, a Ramot de Galaad.
30 อาฮัป อัฮ เฮี ละ เยโฮชาฟัต, “อาึ ซ ปอม ติ แตะ แปน ตฮัน ทัมมด่า, ปะ อา จาวป เครอึง กซัต ยุฮ เปอะ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ ปอม เนอึม ติ แตะ เลียก รุป เนอึม ตอก อัฮ แตะ เซ.
30 Disse-lhe: Vou disfarçar-me para ir ao combate; tu, porém, conserva as tuas vestes. E o rei de Israel disfarçou-se antes de entrar em combate.
31 กซัต เมือง ซีเรีย เยอ อัฮ อาึง อื ละ โม ไน ตฮัน บุก เลาะ ยุฮ แตะ เตือง ง่วย โรฮ ลอา อื เซ, “ทัน โตว รุป ไม่ ตฮัน ระ ตฮัน แตวะ ยุฮ โม เซ. พอง รุป ไม่ กซัต ยุฮ โม อิซราเอน นึง อื โน่ง,” อัฮ เซ ละ อื.
31 Ora, o rei da Síria tinha dado aos seus trinta e dois chefes de carros a seguinte ordem: Não atacareis ninguém, pequeno ou grande, mas unicamente o rei de Israel.
32 เญือม ยุ โม ตฮัน เซ เยโฮชาฟัต เตอ, เอีจ โคะ อื มัฮ กซัต ยุฮ โม อิซราเอน เซ. ริ ยุฮ ยุม ไม่ อื ฆาื อื. เยโฮชาฟัต เซ รโอง ฆาื อื.
32 Os chefes de carros, tendo visto Josafá, disseram entre si: Aquele é seguramente o rei de Israel. E o atacaram. Josafá soltou o seu grito {de guerra},
33 เญือม ยุ โม เซ โอ อื มัฮ กซัต ยุฮ โม อิซราเอน เนอ, ลเตือฮ แม. เญือะ อาื โตว อื ฆาื อื.
33 e os chefes de carros, vendo que não era o rei de Israel, afastaram-se dele.
34 เญือม เซ ไก ตฮัน โม ซีเรีย ติ ปุย, โปยญ ซบรอฮ แลน ตี ยุฮ แตะ, ลอก เอิน กซัต อาฮัป เซ. ปุก รตา โปลก ลปิ ไร เฆีญ รน่าวก อื. กซัต อาฮัป เซ อัฮ เฮี ละ ป คัป เลาะ ยุฮ แตะ, “อาึ เอีจ บั่ต เอีจ โซะ โอะ. ลเตือฮ โอก ฮา ก รุป ปุย เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
34 Nesse momento, estirando um homem o seu arco ao acaso, feriu o rei de Israel entre as junturas da couraça. O rei disse ao condutor de seu carro: Volta a rédea, leva-me para fora do campo de batalha, porque estou ferido.
35 ซเงะ เซ โม เซ รุป เนอึม รุป แนม ปุ แตะ. ตฮัน อาวต ไม่ กซัต อาฮัป เซ ไปญ กซัต เซ โตะ เลาะ รุป เซิก ยุฮ แตะ. เกือฮ อื ชุง นา ลั่ก อาวต โม ซีเรีย เซ. ฮนัม อื ปัต ปอ ดุง เอิน อื โตะ เลาะ รุป เซ. เญือม เอีจ ปู พริ อี, กซัต อาฮัป เซ ยุม.
35 Mas o combate foi naquele dia tão violento, que o rei teve que ficar de pé em seu carro diante dos sírios. Morreu ao cair da tarde. O sangue corria de sua ferida e inundava o seu carro.
36 เญือม เอีจ ซ เลียก ซเงะ เอ ไก โรฮ ป ครอฮ ละ โม อิซราเอน ดวน ปุย ลโล่ะ รุป แตะ. อัฮ เฮี, “เอีญ ฮา ฮอยจ นึง ก อาวต โกะ เปอะ เตือง ไพ เตือง มัน,” อัฮ เซ ละ อื.
36 Ao pôr-do-sol, ouviu-se um clamor que corria por todo o exército: Volte cada um para a sua cidade e para a sua casa!
37 มัฮ ตอก เซ ตอก ยุม กซัต อาฮัป เซ, ปุย โรวก ฆัว ยุม อื เซ ฮอยจ นึง เวียง ซามาเรีย. รมอยจ อื นา เซ.
37 Morreu o rei! Levaram-no para Samaria e enterraram-no ali.
38 เลาะ รุป เซิก ป บุก กซัต เซ ปุย โฮว รไซจ อื โตะ นอง อาวต นึง เวียง ซามาเรีย เซ. ฮนัม กซัต เซ ฮอยจ เคลือก เนอึม เซาะ. เอีจ เกิต เนอึม ตอก อัฮ พะจาว อาึง. นอง เซ มัฮ นา ก กอ โฮว ฮาวม โม มอจังคึต นึง.
38 Quando lavaram o carro na piscina de Samaria, os cães lamberam o sangue do rei, e as prostitutas banhavam-se ali, conforme o oráculo do Senhor.
39 เมาะ กัน ไฮญ ป ยุฮ ป อัฮ กซัต อาฮัป โครยญ เจือ, ไลลวง ยุฮ อื เญือะ อาวต แตะ นึง พลุก ซัง ญุ่ก, ไม่ เมือง ยุฮ อื โครยญ เมือง ญุ่ก, เอีจ ไซฮ ตื ปุย อาึง นึง นังซื ป มัฮ ไลลวง กซัต ยุฮ โม อิซราเอน.
39 O resto da história de Acab, suas ações, o palácio de marfim que construiu, as cidades que edificou, tudo isso se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.
40 เญือม เอีจ ยุม กซัต อาฮัป เซ โฮลฮ โฮว รโจะ ไม่ โม จัตเจือ ไพรม แตะ. ฟวยจ เซ ป โฮลฮ แปน กซัต ฆรอ อื มัฮ อาฮัตยา กวน โกะ อื ไอฮ.
40 Acab adormeceu com os seus pais, e seu filho Ocozias sucedeu-lhe no trono.
41 เญือม เอีจ มัฮ อื เนอึม ปาวน นึง กัน แปน อาฮัป กซัต ละ โม อิซราเอน เนอ, เยโฮชาฟัต กวน อาซา โฮลฮ โรฮ แปน กซัต ละ เมือง ยูด่า โรฮ.
41 No quarto ano de Acab, rei de Israel, Josafá, filho de Asa, tornou-se rei de Judá.
42 เญือม โฮลฮ อื แปน กซัต เซ, เยโฮชาฟัต เซ เอีจ ไก อาญุ ง่วย โรฮ พอน เนอึม. ตัตเตียง ปุย นึง เมือง เยรูซาเลม ง่า โรฮ พอน เนอึม. มอยฮ มะ อื มัฮ อาซูบ่า มัฮ กวน ชินฮิ.
42 Tinha trinta e cinco anos quando começou a reinar, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Azuba, filha de Salai.
43 กซัต เยโฮชาฟัต เซ ยุฮ โรฮ ป ปุก รพาวม พะจาว ตอก ยุฮ อาซา ป มัฮ เปือะ อื โฮ. ปังเมอ โอ ยุฮ ไลจ ไม่ คัน ทไว นึง นาตี ฮลาวง เซ. โม ลัปซด่อน เนอ มอก ลั่ง ซัตซิง ละ ซ ทไว แตะ นึง นาตี ฮลาวง เซ. ทไว โรฮ ป ซออย ฮงาื นึง อื โรฮ.
43 Andou em todos os caminhos de Asa, seu pai, e não se desviou deles. Fez o que é bom aos olhos do Senhor.
44 กซัต เยโฮชาฟัต เซ เกือฮ โรฮ ติ แตะ ปุก ปอ ปุ แตะ ไม่ กซัต เมือง อิซราเอน โรฮ.
44 Todavia, não desapareceram os lugares altos, onde o povo continuava sacrificando e queimando incenso.
45 เมาะ กัน ไฮญ ป ยุฮ ป อัฮ กซัต เยโฮชาฟัต ไม่ ตอก ระ เรียง ระ แด่น อื ไม่ เมาะ เกง อื นึง กัน โฮว รุป แตะ, เอีจ ไซฮ ตื ปุย อาึง นึง นังซื ป มัฮ ไลลวง กซัต ยุฮ โม ยูด่า เตือง โอยจ อื.
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
46 กซัต เยโฮชาฟัต เซ เอีจ โครฮ โรฮ โม ปรเมะ ปรโปวน ป ยุฮ กัน คึต กัน ตวยฮ นึง นา ก ไว ปุย ฮุป เซ โรฮ. เกือฮ อื โอก โอยจ. โม เซ เยอ มัฮ โม ป โฮฮ ลั่ง เน่อึม เญือม แปน อาซา ป มัฮ เปือะ อื เซ กซัต ลั่ง.
46 O resto da história de Josafá, seus grandes feitos e suas campanhas, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá.
47 เญือม เซ เมือง เอโด่ม เญือะ ไก โตว กซัต ยุฮ. กซัต เมือง ยูด่า เซ ดุฮ โรฮ ปุย แปน จาวเมือง ละ ซ เกือฮ อื ตัตเตียง ปุย ฆรอ แตะ เซ.
47 Expulsou da terra as prostitutas {sagradas} que ainda restavam do tempo de seu pai.
48 กซัต เยโฮชาฟัต ยุฮ โรฮ โล่ง ระ ละ โฮว อื นึง ปลัฮ รอาวม, เกือฮ อื โฮว ตัง ไคร ละ แตะ เน่อึม นึง เมือง โอฟี. โล่ง ระ เซ ปังเมอ โอ ฮอยจ ยุฮ แตะ นึง เมือง โอฟี เซ เฟือฮ. ม่ะ เน่อึม เญือม อาวต ลั่ง แตะ นึง ตาเฮือ เอซิโอน-เกเบ่อ ลั่ง.
48 Não havia então rei em Edom, mas um governador que exercia as funções de rei.
49 ฟวยจ เซ อาฮัตยา กวน กซัต อาฮัป เปอ อัฮ เฮี ละ กซัต เยโฮชาฟัต, “เกือฮ โม ลุกนอง อาึ โฮว ไม่ โม ลุกนอง เปอะ นึง โล่ง ยุฮ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื. กซัต เยโฮชาฟัต เซ ปังเมอ โอ ญอม เกือฮ อื โฮว.
49 Josafá construiu um navio de Társis para ir buscar ouro em Ofir. Mas não pôde ir, porque o seu navio naufragou em Asiongaber.
50 ฟวยจ เซ เยโฮชาฟัต เซ ยุม. โฮลฮ รโจะ ไม่ โม จัตเจือ ไพรม แตะ. ปุย โฮว รมอยจ อื นึง เมือง ด่าวิต ป มัฮ จัตเจือ โกะ อื ไอฮ. ฟวยจ เซ ป แปน กซัต ฆรอ อื มัฮ เยโฮรัม กวน โกะ อื ไอฮ.
50 Ocozias, filho de Acab, disse a Josafá: Deixa os meus servos embarcar com os teus. Mas Josafá não quis.
51 เญือม เอีจ มัฮ อื เนอึม กาว โรฮ อาแลฮ นึง กัน แปน เยโฮชาฟัต กซัต ละ เมือง ยูด่า เยอ, อาฮัตยา กวน อาฮัป เปอ โฮลฮ โรฮ แปน กซัต ละ เมือง อิซราเอน โรฮ. โฮลฮ ตัตเตียง นึง เวียง ซามาเรีย ลอา เนอึม.
51 Josafá adormeceu com os seus pais, e foi sepultado com eles na cidade de Davi. Seu filho Jorão sucedeu-lhe no trono.
52 อาฮัตยา เซ ยุฮ โรฮ ป ฆอก ป เบร ละ แลน พะจาว อื. มัฮ ยุฮ อื ตอก เอีจ ยุฮ มะเปือะ แตะ ป ฆอก ป เบร เซ, ตอก โรฮ เอีจ ยุฮ เยโรโบ่อัม กวน เนบั่ต ป นัม โม อิซราเอน เกือฮ ยุฮ ป พิต เซ โรฮ.
52 No décimo sétimo ano de Josafá, rei de Judá, Ocozias, filho de Acab, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou dois anos sobre Israel.
53 อาฮัตยา เซ เอีจ นัปทื พะบ่าอัน, รซอฮ โรฮ ละ พะ เซ โรฮ. เอีจ ยุฮ โรฮ ตอก ซ เกือฮ แตะ เยโฮวา พะจาว ยุฮ โม อิซราเอน เซ ฮาวก รพาวม ละ แตะ ตอก เอีจ ยุฮ เปือะ แตะ เซ โครยญ เจือ.
53 Fez o mal aos olhos do Senhor: seguiu os caminhos de seu pai e de sua mãe, e de Jeroboão, filho de Nabat, que tinha arrastado Israel ao pecado.
54 — ausente —
54 Prestou culto a Baal e prostrou-se diante dele, provocando desse modo a cólera do Senhor, Deus de Israel, como o fizera seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.