1 Reis 22
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI
1 เมือง อิซราเอน ไม่ เมือง ซีเรีย เยอ ไก ลอวย เนอึม โอ อื เญือะ รุป ไม่ ปุ แตะ.
1 Durante três anos não houve guerra entre a Síria e Israel.
2 เนอึม ลอวย นึง อื เยโฮชาฟัต กซัต เมือง ยูด่า เลีฮ เคะ อาฮัป กซัต เมือง อิซราเอน.
2 Mas no terceiro ano, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei de Israel.
3 เญือม เซ กซัต อาฮัป ไฮมญ โม ลุกนอง แตะ ตอก เฮี, “โม เปะ โม่ เปอะ เอีจ ยุง โรฮ ย่วง ราโมต นึง แควน กิเลอัต เซ ลัง มัฮ ลั่ง คอง เอะ. เอะ ปังเมอ อาวต โฆย แนฮ ลั่ง เงอะ. แปน โอ ดิ ปุน โอก ฮา กซัต ซีเรีย เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
3 Este havia perguntado aos seus oficiais: "Por acaso vocês não sabem que Ramote-Gileade nos pertence, e ainda assim não estamos fazendo nada para retomá-la do rei da Síria? "
4 เญือม เซ อาฮัป ไฮมญ เยโฮชาฟัต ตอก เฮี, “ปะ อัม ซ ฮาวก รุป ดิ โรฮ เปอะ ไม่ อาึ นึง ย่วง ราโมต กิเลอัต เซ?” อัฮ เซ ละ อื. เยโฮชาฟัต โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “อาึ เอีจ มัฮ ติ ไม่ ปะ. โม ตฮัน ยุฮ อาึ อื มัฮ โรฮ โม ตฮัน ยุฮ ปะ. บรอง ยุฮ อาึ อื มัฮ โรฮ บรอง ยุฮ ปะ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
4 Então perguntou a Josafá: "Irás comigo lutar contra Ramote-Gileade? " Josafá respondeu ao rei de Israel: "Sou como tu, e meu povo é como o teu povo, e os meus cavalos são como se fossem teus".
5 เยโฮชาฟัต อัฮ แม เฮี ละ อาฮัป เซ, “ไมจ เปอะ ไฮมญ พะจาว ฮัม,” อัฮ เซ ละ อื.
5 Mas acrescentou: "Peço-te que busques primeiro o conselho do Senhor".
6 ฟวยจ เซ กซัต อาฮัป กอก เนอึม โม ป ซึป ลปุง พะจาว ฮอยจ โพรม เคะ แตะ ปาวน รอย ปุย. อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ เอะ โฮว รุป นึง ย่วง ราโมต แควน กิเลอัต เซ อัม มัฮ ป ปุก? อัม มัฮ ป โอ ปุก?” อัฮ เซ ละ อื. โม ป ซึป ลปุง พะจาว เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “ฮาวก รุป เมิฮ. พะจาว ซ เกือฮ อื ละ โม เปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
6 Então o rei de Israel reuniu quatrocentos profetas, e lhes perguntou: "Devo ir à guerra contra Ramote-Gileade, ou não? " Eles responderam: "Sim, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
7 เยโฮชาฟัต อัฮ เฮี, “นา โม เฮี อัม ไก ลั่ง ป ซึป ลปุง พะจาว ไฮญ นึง อื ละ ซ ไฮมญ เอะ พะจาว นึง เงอ?” อัฮ เซ ละ อื.
7 Josafá, porém, perguntou: "Não existe aqui mais nenhum profeta do Senhor, a quem possamos consultar? "
8 กซัต อาฮัป เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “ไก ลั่ง ติ ปุย ป ซ เกียฮ ไฮมญ เอะ พะจาว นึง อื, มัฮ มีคายา กวน อิมลา. อาึ ปังเมอ เกละยุ ปุย เซ นึง อัฮ ลอป อื ไลลวง ป โอ ไมจ เนิ. ไก โตว เญือม อัฮ อื ไลลวง ป ไมจ เนิ ติ ชวง,” อัฮ เซ. เญือม เซ เยโฮชาฟัต อัฮ เฮี ละ อื, “ปัว ปะ โอ อัฮ โอเอีฮ ตอก เซ เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ ละ อื.
8 O rei de Israel respondeu a Josafá: "Ainda há um homem por meio de quem podemos consultar o Senhor, mas eu o odeio, porque nunca profetiza coisas boas a meu respeito, mas sempre coisas ruins. É Micaías, filho de Inlá". "O rei não deveria dizer isso", Josafá respondeu.
9 กซัต อาฮัป กอก ลุกนอง แตะ ติ ปุย, อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว กอก มีคายา กวน อิมลา เยอ. เกือฮ ซไจ ฮอยจ นา เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Então o rei de Israel chamou um dos seus oficiais e disse: "Traga Micaías, filho de Inlá, imediatamente".
10 อาฮัป ไม่ เยโฮชาฟัต เซ ฮาวก งาวม นึง ตังอี คึ ยุฮ แตะ ไม่ จาวป แตะ เครอึง ไมจ. นา ก งาวม อื เซ มัฮ นึง โตะ รบุฮ ปุฮ ปุย เฮงาะ นึง ซื นา โตะ รเวือะ เมือง ซามาเรีย เซ. เญือม เซ โม ป ซึป ลปุง พะจาว เซ ปุก กัมลัง ซึป อื ลปุง พะจาว ละ อื.
10 Usando vestes reais, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam sentados em seus tronos, na eira, junto à porta de Samaria, e todos os profetas estavam profetizando em transe diante deles.
11 ไน โม เซ เยอ ไก ปุย ติ, มอยฮ อื มัฮ เซเด่คียา. มัฮ กวน เคนาอะนา. ตุย ไร, ยุฮ โด่วง ซัตซิง นึง อื. อัฮ เฮี ไม่ อื, “พะจาว อัฮ เฮี, มัฮ เบือ โด่วง เฮี ป ซ ปุน โครฮ โม เปะ โม ซีเรีย เซ ไม่ ซ ปุน ยุฮ โรฮ เปอะ ไลจ ไม่ ฆาื อื,” อัฮ เซ.
11 E Zedequias, filho de Quenaaná, tinha feito chifres de ferro, e declarou: "Assim diz o Senhor: ‘Com estes chifres tu ferirás os arameus até que sejam destruídos’ ".
12 โม ป ซึป ลปุง พะจาว เซ เตือง โอยจ อื อัฮ โรฮ เฮี โรฮ, “ฮาวก ฮอยจ นึง ย่วง ราโมต แควน กิเลอัต เซ เมิฮ. โม เปะ ซ เป เปอะ นึง เอีจ มอป พะจาว อื ละ โม เปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
12 Todos os outros profetas estavam profetizando a mesma coisa, dizendo: "Ataca Ramote-Gileade, e serás vitorioso, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
13 ลุกนอง กซัต ป โฮว กอก มีคายา เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ง่อต แลน, เมาะ ป มัฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว ไฮญ เญอ, เอีจ อัฮ ตื ป ไมจ ป มวน ละ กซัต ยุฮ เอะ เซ. อัฮ อื ซ ไมจ ป ยุ เคราะ ป ฮมอง. ปัว โรฮ ปะ อัฮ โรฮ ป ไมจ ป มวน ละ ตอก อัฮ โม เซ อื โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
13 O mensageiro que tinha ido chamar Micaías lhe disse: "Veja, todos os outros profetas estão predizendo que o rei terá sucesso. Sua palavra também deve ser favorável".
14 มีคายา ปังเมอ โลยฮ อื ตอก เฮี, “แจง ไอม พะจาว ตอก ออฮ, อาึ แจง โรฮ ซ รโฮงะ ตัม ป อัฮ พะจาว ละ แตะ ตอก เซ,” อัฮ เซ.
14 Micaías, porém, disse: "Juro pelo nome do Senhor, que direi o que o Senhor me mandar".
15 เญือม เอีจ เลียก มีคายา เคะ กซัต เตอ, กซัต เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “มีคายา, ดัฮ เอะ โฮว รุป ไม่ ย่วง ราโมต แควน กิเลอัต เซ อัม มัฮ ป ปุก? อัม มัฮ ป โอ ปุก?” อัฮ เซ ละ อื. มีคายา โลยฮ ญอ อื ละ อาฮัป เซ ตอก เฮี, “ฮาวก รุป เมิฮ, พะจาว เอีจ เกือฮ อื ละ โม เปะ,” ลาวม ซ อัฮ เซ ละ อื.
15 Quando ele chegou, o rei lhe perguntou: "Micaías, devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade, ou não? " Ele respondeu: "Ataca, e serás vitorioso, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
16 อาฮัป เซ อัฮ แม เฮี ละ อื ฆาื อื, “อาึ เอีจ อัฮ ละ ปะ โฮวน โฮน ละ ซ เกือฮ แตะ ปะ อัฮ ป เนอึม ละ แตะ เบือ มอยฮ พะจาว, โม่ อัฮ ละ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื.
16 O rei lhe disse: "Quantas vezes devo fazer você jurar que irá me dizer somente a verdade em nome do Senhor? "
17 มีคายา โลยฮ แม อื ละ อื ตอก เฮี, “อาึ อื ยุ อาวต เฮีย อาวต ไฮ โม อิซราเอน นึง บลาวง นึง ฌื ตอก อาวต แกะ โอ ไก ป เลียง โฮ. พะจาว อัฮ เฮี, ‘ปุย โม เฮี เยอ ไก โตว พูนัม ยุฮ. พลวย เกือฮ เอีญ ไมจ เอีญ มวน ฮอยจ เญือะ โกะ แตะ เตือง ไพ เตือง มัน เมิฮ,’ อัฮ เซ.”
17 Então Micaías respondeu: "Vi todo o Israel espalhado pelas colinas, como ovelhas sem pastor, e o Senhor dizer: ‘Estes não têm dono. Cada um volte para casa em paz’ ".
18 เญือม เซ อาฮัป อัฮ แม เฮี ละ เยโฮชาฟัต ฆาื อื, “อาึ โม่ เอีจ ตึน อัฮ ละ เปอะ โอ ปุย เฮี รโฮงะ ป ไมจ ป มวน เนิ เฟือฮ ฮา? มัฮ แนฮ ป โอ ไมจ ป โอ มวน โน่ง ป อัฮ อื เนิ อี,” อัฮ เซ.
18 O rei de Israel disse a Josafá: "Não lhe disse que ele nunca profetiza nada de bom a meu respeito, mas apenas coisas ruins? "
19 มีคายา อัฮ แม เฮี ละ อื, “ปเลี่ย เฮี ปัว เปอะ ง่อต ป อัฮ พะจาว, อาึ เอีจ ยุ งาวม พะจาว นึง เบือง ก งาวม แตะ นึง เมือง มะลอง. โม เตปด่า ยุฮ อื เซ ชุง ลวง วิ อื ง่อน ชุง แม ลวง ดอม อื ง่อน.
19 Micaías prosseguiu: "Ouça a palavra do Senhor: Vi o Senhor assentado em seu trono, com todo o exército dos céus ao seu redor, à sua direita e à sua esquerda.
20 เญือม เซ พะจาว อัฮ เฮี, ‘มัฮ ปุย ติๆ ป ซ รชุยจ อาฮัป เกือฮ ฮาวก ยุม นึง ย่วง ราโมต แควน กิเลอัต เตอ?’ อัฮ เซ. เตปด่า อัฮ อื ตอก เฮี ง่อน, อัฮ แม อื ตอก เซ ง่อน.
20 E o Senhor disse: ‘Quem enganará Acabe para que ataque Ramote-Gileade e morra lá? ’ "E um sugeria uma coisa, outro sugeria outra,
21 ฟวยจ เซ ไก แม เตปด่า ติ เลียก ฮอยจ เคะ พะจาว. อัฮ เฮี ละ อื, ‘มัฮ อาึ ป ซ รชุยจ กซัต เซ,’ อัฮ เซ ละ อื.
21 até que, finalmente, um espírito colocou-se diante do Senhor e disse: ‘Eu o enganarei’.
22 พะจาว อัฮ แม เฮี ละ อื, ‘ซ ยุฮ เปอะ ตอก เมอ?’ อัฮ เซ ละ อื. เตปด่า เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, ‘อาึ ซ โฮว อาวต นึง ดัก โม ป อัฮ ติ แตะ ซึป ลปุง พะจาว ละ อาฮัป เซ, ซ เกือฮ อัฮ ป โอ เนอึม ละ อื,’ อัฮ เซ. เญือม เซ พะจาว อัฮ เฮี ละ อื, ‘โฮว รชุยจ เนอึม โม เซ เมิฮ, ซ ฟวยจ เนอึม เปอะ ยุฮ ตอก อัฮ แตะ เซ,’ อัฮ เซ ละ อื.
22 " ‘De que maneira? ’, perguntou o Senhor. "Ele respondeu: ‘Irei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei’. "Disse o Senhor: ‘Você conseguirá enganá-lo; vá e engane-o’.
23 เคียง มัฮ อื ตอก เซ, ง่อต แลน, พะจาว เอีจ ดุฮ ลปุ คีอู โตะ มวยญ โม ป ซึป ลปุง พะจาว ยุฮ เปอะ เซ, เกือฮ อื อัฮ ป ไมจ ป มวน ละ ปะ. ญันได่ พะจาว ปังเมอ ซ เกือฮ ป โตะ ป ตอง ฮอยจ ละ ปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
23 "E o Senhor pôs um espírito mentiroso na boca destes seus profetas. O Senhor decretou a sua desgraça".
24 ฟวยจ เซ เซเด่คียา กวน เคนาอะนา เซ เลียก เดือฮ ซปะ มีคายา เซ. อัฮ เฮี ละ อื ไม่ อื, “มัฮ เญือม เมอ โอก ลปุ พะจาว เซ ฮา อาึ อื, ไม่ โฮว รโฮงะ อื โอเอีฮ ละ ปะ อา?” อัฮ เซ ละ อื.
24 Então Zedequias, filho de Quenaaná, aproximou-se, deu um tapa no rosto de Micaías e perguntou: "Por qual caminho foi o espírito da parte do Senhor, quando saiu de mim para falar a você? "
25 มีคายา เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “ซ ไก ติ ซเงะ เญือม ซ โฮลฮ ปะ โซะ กิจ ปอ เลียก เม่าะ เอิน เปอะ ติ แตะ โตะ ฮอง เงอ. ปะ ซ ยุง เอิน เปอะ เญือม เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
25 Micaías respondeu: "Você descobrirá no dia em que estiver se escondendo de quarto em quarto".
26 กซัต อาฮัป อัฮ เฮี ละ ลุกนอง แตะ, “โฮมวต โรวก มีคายา เซ, เอีญ ตาว ละ อาโมน ป มัฮ จาวเมือง ไม่ โยอัต ป มัฮ กวน อาึ เซ.
26 O rei então ordenou: "Enviem Micaías de volta a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei,
27 เกือฮ คัง ปุย เฮี โตะ คอก, เกือฮ โซม คโนมปัง ไม่ รอาวม ปลาว โน่ง ฮอยจ ละ ซเงะ เอีญ อาึ ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ,” อัฮ เซ.
27 e digam: ‘Assim diz o rei: Ponham este homem na prisão a pão e água, até que eu volte em segurança’ ".
28 เญือม เซ มีคายา โลยฮ อื ละ กซัต เซ ตอก เฮี, “ตัม โฮลฮ เนอึม ปะ เอีญ ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ มัฮ โอ อาึ มัฮ เนอึม ป ซึป ลปุง พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื. ฟวยจ เซ อัฮ แม อื ละ ปุย โฮวน เซ ตอก เฮี, “โม เปะ เตือง โอยจ เปอะ ไมจ เปอะ ไตม อาึง ป อัฮ อาึ เฮี,” อัฮ เซ.
28 Micaías declarou: "Se você de fato voltar em segurança, o Senhor não falou por meu intermédio". E acrescentou: "Ouçam o que estou dizendo, todos vocês! "
29 เญือม เซ อาฮัป ป มัฮ กซัต เมือง อิซราเอน ไม่ เยโฮชาฟัต กซัต เมือง ยูด่า เยอ, ฮาวก รุป ปุ แตะ ไม่ โม ซีเรีย นึง ย่วง ราโมต แควน กิเลอัต เซ.
29 Então o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
30 อาฮัป อัฮ เฮี ละ เยโฮชาฟัต, “อาึ ซ ปอม ติ แตะ แปน ตฮัน ทัมมด่า, ปะ อา จาวป เครอึง กซัต ยุฮ เปอะ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ ปอม เนอึม ติ แตะ เลียก รุป เนอึม ตอก อัฮ แตะ เซ.
30 E o rei de Israel disse a Josafá: "Entrarei disfarçado em combate, mas tu, usa as tuas vestes reais". O rei de Israel disfarçou-se, e ambos foram para o combate.
31 กซัต เมือง ซีเรีย เยอ อัฮ อาึง อื ละ โม ไน ตฮัน บุก เลาะ ยุฮ แตะ เตือง ง่วย โรฮ ลอา อื เซ, “ทัน โตว รุป ไม่ ตฮัน ระ ตฮัน แตวะ ยุฮ โม เซ. พอง รุป ไม่ กซัต ยุฮ โม อิซราเอน นึง อื โน่ง,” อัฮ เซ ละ อื.
31 O rei da Síria havia ordenado aos seus trinta e dois chefes de carros de guerra: "Não lutem contra ninguém, seja soldado seja oficial, senão contra o rei de Israel".
32 เญือม ยุ โม ตฮัน เซ เยโฮชาฟัต เตอ, เอีจ โคะ อื มัฮ กซัต ยุฮ โม อิซราเอน เซ. ริ ยุฮ ยุม ไม่ อื ฆาื อื. เยโฮชาฟัต เซ รโอง ฆาื อื.
32 Quando os chefes dos carros viram Josafá, pensaram: "É o rei de Israel", e o cercaram para atacá-lo, mas Josafá gritou,
33 เญือม ยุ โม เซ โอ อื มัฮ กซัต ยุฮ โม อิซราเอน เนอ, ลเตือฮ แม. เญือะ อาื โตว อื ฆาื อื.
33 e quando os comandantes dos carros viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
34 เญือม เซ ไก ตฮัน โม ซีเรีย ติ ปุย, โปยญ ซบรอฮ แลน ตี ยุฮ แตะ, ลอก เอิน กซัต อาฮัป เซ. ปุก รตา โปลก ลปิ ไร เฆีญ รน่าวก อื. กซัต อาฮัป เซ อัฮ เฮี ละ ป คัป เลาะ ยุฮ แตะ, “อาึ เอีจ บั่ต เอีจ โซะ โอะ. ลเตือฮ โอก ฮา ก รุป ปุย เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
34 De repente, um soldado disparou seu arco ao acaso, e atingiu o rei de Israel entre os encaixes da sua armadura. Então o rei disse ao condutor do seu carro: "Tire-me do combate. Fui ferido! "
35 ซเงะ เซ โม เซ รุป เนอึม รุป แนม ปุ แตะ. ตฮัน อาวต ไม่ กซัต อาฮัป เซ ไปญ กซัต เซ โตะ เลาะ รุป เซิก ยุฮ แตะ. เกือฮ อื ชุง นา ลั่ก อาวต โม ซีเรีย เซ. ฮนัม อื ปัต ปอ ดุง เอิน อื โตะ เลาะ รุป เซ. เญือม เอีจ ปู พริ อี, กซัต อาฮัป เซ ยุม.
35 A batalha foi violenta durante todo o dia, e assim, o rei teve que enfrentar os arameus em pé no seu carro. O sangue de seu ferimento ficou escorrendo até o piso do carro de guerra, e ao cair da tarde, ele morreu.
36 เญือม เอีจ ซ เลียก ซเงะ เอ ไก โรฮ ป ครอฮ ละ โม อิซราเอน ดวน ปุย ลโล่ะ รุป แตะ. อัฮ เฮี, “เอีญ ฮา ฮอยจ นึง ก อาวต โกะ เปอะ เตือง ไพ เตือง มัน,” อัฮ เซ ละ อื.
36 Quando o sol estava se pondo, propagou-se um grito por todo o exército: "Cada homem para a sua cidade; cada um para a sua terra! "
37 มัฮ ตอก เซ ตอก ยุม กซัต อาฮัป เซ, ปุย โรวก ฆัว ยุม อื เซ ฮอยจ นึง เวียง ซามาเรีย. รมอยจ อื นา เซ.
37 Assim o rei morreu e foi levado para Samaria, e ali o sepultaram.
38 เลาะ รุป เซิก ป บุก กซัต เซ ปุย โฮว รไซจ อื โตะ นอง อาวต นึง เวียง ซามาเรีย เซ. ฮนัม กซัต เซ ฮอยจ เคลือก เนอึม เซาะ. เอีจ เกิต เนอึม ตอก อัฮ พะจาว อาึง. นอง เซ มัฮ นา ก กอ โฮว ฮาวม โม มอจังคึต นึง.
38 Lavaram o seu carro de guerra num açude em Samaria onde as prostitutas se banhavam, e os cães lamberam o seu sangue, conforme a palavra do Senhor havia declarado.
39 เมาะ กัน ไฮญ ป ยุฮ ป อัฮ กซัต อาฮัป โครยญ เจือ, ไลลวง ยุฮ อื เญือะ อาวต แตะ นึง พลุก ซัง ญุ่ก, ไม่ เมือง ยุฮ อื โครยญ เมือง ญุ่ก, เอีจ ไซฮ ตื ปุย อาึง นึง นังซื ป มัฮ ไลลวง กซัต ยุฮ โม อิซราเอน.
39 Os demais acontecimentos do reinado de Acabe, e tudo o que fez, o palácio que construiu com revestimento de marfim, e as cidades que fortificou, tudo está escrito nos registros históricos dos reis de Israel.
40 เญือม เอีจ ยุม กซัต อาฮัป เซ โฮลฮ โฮว รโจะ ไม่ โม จัตเจือ ไพรม แตะ. ฟวยจ เซ ป โฮลฮ แปน กซัต ฆรอ อื มัฮ อาฮัตยา กวน โกะ อื ไอฮ.
40 Acabe descansou com os seus antepassados, e o seu filho Acazias foi o seu sucessor.
41 เญือม เอีจ มัฮ อื เนอึม ปาวน นึง กัน แปน อาฮัป กซัต ละ โม อิซราเอน เนอ, เยโฮชาฟัต กวน อาซา โฮลฮ โรฮ แปน กซัต ละ เมือง ยูด่า โรฮ.
41 Josafá, filho de Asa, tornou-se rei de Judá no quarto ano do reinado de Acabe, rei de Israel.
42 เญือม โฮลฮ อื แปน กซัต เซ, เยโฮชาฟัต เซ เอีจ ไก อาญุ ง่วย โรฮ พอน เนอึม. ตัตเตียง ปุย นึง เมือง เยรูซาเลม ง่า โรฮ พอน เนอึม. มอยฮ มะ อื มัฮ อาซูบ่า มัฮ กวน ชินฮิ.
42 Josafá tinha trinta e cinco anos de idade quando se tornou rei, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. O nome da sua mãe era Azuba, filha de Sili.
43 กซัต เยโฮชาฟัต เซ ยุฮ โรฮ ป ปุก รพาวม พะจาว ตอก ยุฮ อาซา ป มัฮ เปือะ อื โฮ. ปังเมอ โอ ยุฮ ไลจ ไม่ คัน ทไว นึง นาตี ฮลาวง เซ. โม ลัปซด่อน เนอ มอก ลั่ง ซัตซิง ละ ซ ทไว แตะ นึง นาตี ฮลาวง เซ. ทไว โรฮ ป ซออย ฮงาื นึง อื โรฮ.
43 Em tudo andou nos caminhos de seu pai Asa, e não se desviou deles; fez o que o Senhor aprova. Contudo, não acabou com os altares idólatras, nos quais o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso.
44 กซัต เยโฮชาฟัต เซ เกือฮ โรฮ ติ แตะ ปุก ปอ ปุ แตะ ไม่ กซัต เมือง อิซราเอน โรฮ.
44 Josafá teve paz com o rei de Israel.
45 เมาะ กัน ไฮญ ป ยุฮ ป อัฮ กซัต เยโฮชาฟัต ไม่ ตอก ระ เรียง ระ แด่น อื ไม่ เมาะ เกง อื นึง กัน โฮว รุป แตะ, เอีจ ไซฮ ตื ปุย อาึง นึง นังซื ป มัฮ ไลลวง กซัต ยุฮ โม ยูด่า เตือง โอยจ อื.
45 Os demais acontecimentos do reinado de Josafá, as suas realizações e façanhas militares, tudo está escrito nos registros históricos dos reis de Judá.
46 กซัต เยโฮชาฟัต เซ เอีจ โครฮ โรฮ โม ปรเมะ ปรโปวน ป ยุฮ กัน คึต กัน ตวยฮ นึง นา ก ไว ปุย ฮุป เซ โรฮ. เกือฮ อื โอก โอยจ. โม เซ เยอ มัฮ โม ป โฮฮ ลั่ง เน่อึม เญือม แปน อาซา ป มัฮ เปือะ อื เซ กซัต ลั่ง.
46 Ele livrou o país dos prostitutos cultuais que restaram depois do reinado do seu pai Asa.
47 เญือม เซ เมือง เอโด่ม เญือะ ไก โตว กซัต ยุฮ. กซัต เมือง ยูด่า เซ ดุฮ โรฮ ปุย แปน จาวเมือง ละ ซ เกือฮ อื ตัตเตียง ปุย ฆรอ แตะ เซ.
47 Ora, na época não havia rei em Edom, mas sim um governador nomeado.
48 กซัต เยโฮชาฟัต ยุฮ โรฮ โล่ง ระ ละ โฮว อื นึง ปลัฮ รอาวม, เกือฮ อื โฮว ตัง ไคร ละ แตะ เน่อึม นึง เมือง โอฟี. โล่ง ระ เซ ปังเมอ โอ ฮอยจ ยุฮ แตะ นึง เมือง โอฟี เซ เฟือฮ. ม่ะ เน่อึม เญือม อาวต ลั่ง แตะ นึง ตาเฮือ เอซิโอน-เกเบ่อ ลั่ง.
48 Josafá construiu uma frota de navios mercantes para buscar ouro em Ofir, mas nunca foram, pois eles naufragaram em Eziom-Geber.
49 ฟวยจ เซ อาฮัตยา กวน กซัต อาฮัป เปอ อัฮ เฮี ละ กซัต เยโฮชาฟัต, “เกือฮ โม ลุกนอง อาึ โฮว ไม่ โม ลุกนอง เปอะ นึง โล่ง ยุฮ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื. กซัต เยโฮชาฟัต เซ ปังเมอ โอ ญอม เกือฮ อื โฮว.
49 Naquela ocasião, Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: "Os meus marinheiros poderão navegar com os teus", mas Josafá recusou.
50 ฟวยจ เซ เยโฮชาฟัต เซ ยุม. โฮลฮ รโจะ ไม่ โม จัตเจือ ไพรม แตะ. ปุย โฮว รมอยจ อื นึง เมือง ด่าวิต ป มัฮ จัตเจือ โกะ อื ไอฮ. ฟวยจ เซ ป แปน กซัต ฆรอ อื มัฮ เยโฮรัม กวน โกะ อื ไอฮ.
50 Josafá descansou com seus antepassados e foi sepultado junto deles na cidade de Davi, seu pai. E o seu filho Jeorão foi o seu sucessor.
51 เญือม เอีจ มัฮ อื เนอึม กาว โรฮ อาแลฮ นึง กัน แปน เยโฮชาฟัต กซัต ละ เมือง ยูด่า เยอ, อาฮัตยา กวน อาฮัป เปอ โฮลฮ โรฮ แปน กซัต ละ เมือง อิซราเอน โรฮ. โฮลฮ ตัตเตียง นึง เวียง ซามาเรีย ลอา เนอึม.
51 Acazias, filho de Acabe, tornou-se rei de Israel em Samaria no décimo sétimo ano do reinado de Josafá, rei de Judá, e reinou dois anos sobre Israel.
52 อาฮัตยา เซ ยุฮ โรฮ ป ฆอก ป เบร ละ แลน พะจาว อื. มัฮ ยุฮ อื ตอก เอีจ ยุฮ มะเปือะ แตะ ป ฆอก ป เบร เซ, ตอก โรฮ เอีจ ยุฮ เยโรโบ่อัม กวน เนบั่ต ป นัม โม อิซราเอน เกือฮ ยุฮ ป พิต เซ โรฮ.
52 Fez o que o Senhor reprova, pois andou nos caminhos de seu pai e de sua mãe e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que fez Israel pecar.
53 อาฮัตยา เซ เอีจ นัปทื พะบ่าอัน, รซอฮ โรฮ ละ พะ เซ โรฮ. เอีจ ยุฮ โรฮ ตอก ซ เกือฮ แตะ เยโฮวา พะจาว ยุฮ โม อิซราเอน เซ ฮาวก รพาวม ละ แตะ ตอก เอีจ ยุฮ เปือะ แตะ เซ โครยญ เจือ.
53 Prestou culto a Baal e adorou-o, e provocou a ira do Senhor, o Deus de Israel, como o seu pai tinha feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.