1 Reis 22

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 เมือง อิซราเอน ไม่ เมือง ซีเรีย เยอ ไก ลอวย เนอึม โอ อื เญือะ รุป ไม่ ปุ แตะ.
1 Durante os dois anos seguintes houve paz entre Israel e a Síria.
2 เนอึม ลอวย นึง อื เยโฮชาฟัต กซัต เมือง ยูด่า เลีฮ เคะ อาฮัป กซัต เมือง อิซราเอน.
2 Mas, no terceiro ano, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei Acabe, de Israel.
3 เญือม เซ กซัต อาฮัป ไฮมญ โม ลุกนอง แตะ ตอก เฮี, “โม เปะ โม่ เปอะ เอีจ ยุง โรฮ ย่วง ราโมต นึง แควน กิเลอัต เซ ลัง มัฮ ลั่ง คอง เอะ. เอะ ปังเมอ อาวต โฆย แนฮ ลั่ง เงอะ. แปน โอ ดิ ปุน โอก ฮา กซัต ซีเรีย เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
3 Acabe perguntou aos seus oficiais: — Por que é que nós não fizemos nada para tomar de volta do rei da Síria a cidade de Ramote-Gileade? Vocês sabem que aquela cidade é nossa!
4 เญือม เซ อาฮัป ไฮมญ เยโฮชาฟัต ตอก เฮี, “ปะ อัม ซ ฮาวก รุป ดิ โรฮ เปอะ ไม่ อาึ นึง ย่วง ราโมต กิเลอัต เซ?” อัฮ เซ ละ อื. เยโฮชาฟัต โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “อาึ เอีจ มัฮ ติ ไม่ ปะ. โม ตฮัน ยุฮ อาึ อื มัฮ โรฮ โม ตฮัน ยุฮ ปะ. บรอง ยุฮ อาึ อื มัฮ โรฮ บรอง ยุฮ ปะ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
4 Então ele perguntou ao rei Josafá: — Você vai comigo atacar Ramote? Josafá respondeu: — Quando você estiver pronto para a batalha, eu também estarei; e assim também os meus soldados e a minha cavalaria.
5 เยโฮชาฟัต อัฮ แม เฮี ละ อาฮัป เซ, “ไมจ เปอะ ไฮมญ พะจาว ฮัม,” อัฮ เซ ละ อื.
5 Mas primeiro vamos consultar a Deus, o Senhor .
6 ฟวยจ เซ กซัต อาฮัป กอก เนอึม โม ป ซึป ลปุง พะจาว ฮอยจ โพรม เคะ แตะ ปาวน รอย ปุย. อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ เอะ โฮว รุป นึง ย่วง ราโมต แควน กิเลอัต เซ อัม มัฮ ป ปุก? อัม มัฮ ป โอ ปุก?” อัฮ เซ ละ อื. โม ป ซึป ลปุง พะจาว เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “ฮาวก รุป เมิฮ. พะจาว ซ เกือฮ อื ละ โม เปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
6 Aí Acabe mandou chamar os profetas , que eram uns quatrocentos, e perguntou: — Devo atacar a cidade de Ramote ou não? Eles responderam: — Ataque, pois Deus lhe dará a vitória.
7 เยโฮชาฟัต อัฮ เฮี, “นา โม เฮี อัม ไก ลั่ง ป ซึป ลปุง พะจาว ไฮญ นึง อื ละ ซ ไฮมญ เอะ พะจาว นึง เงอ?” อัฮ เซ ละ อื.
7 Mas Josafá perguntou: — Não existe aqui mais nenhum profeta para nós consultarmos o
8 กซัต อาฮัป เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “ไก ลั่ง ติ ปุย ป ซ เกียฮ ไฮมญ เอะ พะจาว นึง อื, มัฮ มีคายา กวน อิมลา. อาึ ปังเมอ เกละยุ ปุย เซ นึง อัฮ ลอป อื ไลลวง ป โอ ไมจ เนิ. ไก โตว เญือม อัฮ อื ไลลวง ป ไมจ เนิ ติ ชวง,” อัฮ เซ. เญือม เซ เยโฮชาฟัต อัฮ เฮี ละ อื, “ปัว ปะ โอ อัฮ โอเอีฮ ตอก เซ เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ ละ อื.
8 Acabe respondeu: — Existe outro, que se chama Micaías, filho de Inla. Mas eu tenho ódio dele porque nunca — Não fale desse jeito! — disse Josafá.
9 กซัต อาฮัป กอก ลุกนอง แตะ ติ ปุย, อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว กอก มีคายา กวน อิมลา เยอ. เกือฮ ซไจ ฮอยจ นา เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Então Acabe chamou um oficial e mandou que ele fosse imediatamente buscar Micaías.
10 อาฮัป ไม่ เยโฮชาฟัต เซ ฮาวก งาวม นึง ตังอี คึ ยุฮ แตะ ไม่ จาวป แตะ เครอึง ไมจ. นา ก งาวม อื เซ มัฮ นึง โตะ รบุฮ ปุฮ ปุย เฮงาะ นึง ซื นา โตะ รเวือะ เมือง ซามาเรีย เซ. เญือม เซ โม ป ซึป ลปุง พะจาว เซ ปุก กัมลัง ซึป อื ลปุง พะจาว ละ อื.
10 Os dois reis, usando as suas roupas reais, estavam sentados nos seus tronos, numa praça que ficava perto da entrada do portão de Samaria; e todos os profetas estavam profetizando em frente deles.
11 ไน โม เซ เยอ ไก ปุย ติ, มอยฮ อื มัฮ เซเด่คียา. มัฮ กวน เคนาอะนา. ตุย ไร, ยุฮ โด่วง ซัตซิง นึง อื. อัฮ เฮี ไม่ อื, “พะจาว อัฮ เฮี, มัฮ เบือ โด่วง เฮี ป ซ ปุน โครฮ โม เปะ โม ซีเรีย เซ ไม่ ซ ปุน ยุฮ โรฮ เปอะ ไลจ ไม่ ฆาื อื,” อัฮ เซ.
11 Um dos profetas, chamado Zedequias, filho de Quenaana, fez uns chifres de ferro e disse a Acabe: — O que o
12 โม ป ซึป ลปุง พะจาว เซ เตือง โอยจ อื อัฮ โรฮ เฮี โรฮ, “ฮาวก ฮอยจ นึง ย่วง ราโมต แควน กิเลอัต เซ เมิฮ. โม เปะ ซ เป เปอะ นึง เอีจ มอป พะจาว อื ละ โม เปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
12 E todos os profetas profetizaram a mesma coisa. Eles diziam: — Marche contra a cidade de Ramote, que o senhor, ó rei, vencerá. O
13 ลุกนอง กซัต ป โฮว กอก มีคายา เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ง่อต แลน, เมาะ ป มัฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว ไฮญ เญอ, เอีจ อัฮ ตื ป ไมจ ป มวน ละ กซัต ยุฮ เอะ เซ. อัฮ อื ซ ไมจ ป ยุ เคราะ ป ฮมอง. ปัว โรฮ ปะ อัฮ โรฮ ป ไมจ ป มวน ละ ตอก อัฮ โม เซ อื โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
13 Enquanto isso, o oficial que tinha ido buscar Micaías disse a ele: — Todos os outros profetas profetizaram que o rei terá sucesso. É melhor que você faça o mesmo.
14 มีคายา ปังเมอ โลยฮ อื ตอก เฮี, “แจง ไอม พะจาว ตอก ออฮ, อาึ แจง โรฮ ซ รโฮงะ ตัม ป อัฮ พะจาว ละ แตะ ตอก เซ,” อัฮ เซ.
14 Porém Micaías respondeu: — Juro pelo
15 เญือม เอีจ เลียก มีคายา เคะ กซัต เตอ, กซัต เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “มีคายา, ดัฮ เอะ โฮว รุป ไม่ ย่วง ราโมต แควน กิเลอัต เซ อัม มัฮ ป ปุก? อัม มัฮ ป โอ ปุก?” อัฮ เซ ละ อื. มีคายา โลยฮ ญอ อื ละ อาฮัป เซ ตอก เฮี, “ฮาวก รุป เมิฮ, พะจาว เอีจ เกือฮ อื ละ โม เปะ,” ลาวม ซ อัฮ เซ ละ อื.
15 Quando Micaías chegou ao lugar onde estava o rei Acabe, este perguntou: — Micaías, o rei Josafá e eu devemos atacar a cidade de Ramote ou não? Micaías respondeu: — Ataque, pois o senhor, ó rei, vencerá. O
16 อาฮัป เซ อัฮ แม เฮี ละ อื ฆาื อื, “อาึ เอีจ อัฮ ละ ปะ โฮวน โฮน ละ ซ เกือฮ แตะ ปะ อัฮ ป เนอึม ละ แตะ เบือ มอยฮ พะจาว, โม่ อัฮ ละ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื.
16 Mas Acabe disse: — Quando você falar comigo em nome do
17 มีคายา โลยฮ แม อื ละ อื ตอก เฮี, “อาึ อื ยุ อาวต เฮีย อาวต ไฮ โม อิซราเอน นึง บลาวง นึง ฌื ตอก อาวต แกะ โอ ไก ป เลียง โฮ. พะจาว อัฮ เฮี, ‘ปุย โม เฮี เยอ ไก โตว พูนัม ยุฮ. พลวย เกือฮ เอีญ ไมจ เอีญ มวน ฮอยจ เญือะ โกะ แตะ เตือง ไพ เตือง มัน เมิฮ,’ อัฮ เซ.”
17 Micaías respondeu: — Vejo o exército de Israel espalhado pelos morros como ovelhas sem pastor. E o
18 เญือม เซ อาฮัป อัฮ แม เฮี ละ เยโฮชาฟัต ฆาื อื, “อาึ โม่ เอีจ ตึน อัฮ ละ เปอะ โอ ปุย เฮี รโฮงะ ป ไมจ ป มวน เนิ เฟือฮ ฮา? มัฮ แนฮ ป โอ ไมจ ป โอ มวน โน่ง ป อัฮ อื เนิ อี,” อัฮ เซ.
18 Então Acabe disse a Josafá: — Eu não disse que para mim ele nunca profetiza coisas boas? Ele sempre diz alguma coisa ruim!
19 มีคายา อัฮ แม เฮี ละ อื, “ปเลี่ย เฮี ปัว เปอะ ง่อต ป อัฮ พะจาว, อาึ เอีจ ยุ งาวม พะจาว นึง เบือง ก งาวม แตะ นึง เมือง มะลอง. โม เตปด่า ยุฮ อื เซ ชุง ลวง วิ อื ง่อน ชุง แม ลวง ดอม อื ง่อน.
19 Micaías continuou: — Agora escute o que o
20 เญือม เซ พะจาว อัฮ เฮี, ‘มัฮ ปุย ติๆ ป ซ รชุยจ อาฮัป เกือฮ ฮาวก ยุม นึง ย่วง ราโมต แควน กิเลอัต เตอ?’ อัฮ เซ. เตปด่า อัฮ อื ตอก เฮี ง่อน, อัฮ แม อื ตอก เซ ง่อน.
20 Ele perguntou: “Quem enganará Acabe para que ele vá a Ramote e seja morto lá?” Alguns anjos disseram uma coisa, e outros disseram outra,
21 ฟวยจ เซ ไก แม เตปด่า ติ เลียก ฮอยจ เคะ พะจาว. อัฮ เฮี ละ อื, ‘มัฮ อาึ ป ซ รชุยจ กซัต เซ,’ อัฮ เซ ละ อื.
21 até que um espírito se apresentou e disse: “Eu enganarei Acabe.”
22 พะจาว อัฮ แม เฮี ละ อื, ‘ซ ยุฮ เปอะ ตอก เมอ?’ อัฮ เซ ละ อื. เตปด่า เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, ‘อาึ ซ โฮว อาวต นึง ดัก โม ป อัฮ ติ แตะ ซึป ลปุง พะจาว ละ อาฮัป เซ, ซ เกือฮ อัฮ ป โอ เนอึม ละ อื,’ อัฮ เซ. เญือม เซ พะจาว อัฮ เฮี ละ อื, ‘โฮว รชุยจ เนอึม โม เซ เมิฮ, ซ ฟวยจ เนอึม เปอะ ยุฮ ตอก อัฮ แตะ เซ,’ อัฮ เซ ละ อื.
22 E Deus perguntou: “Como?”, e o espírito respondeu: “Eu irei e farei com que todos os profetas de Acabe digam mentiras.” Então Deus ordenou: “Vá e engane Acabe. Você conseguirá.”
23 เคียง มัฮ อื ตอก เซ, ง่อต แลน, พะจาว เอีจ ดุฮ ลปุ คีอู โตะ มวยญ โม ป ซึป ลปุง พะจาว ยุฮ เปอะ เซ, เกือฮ อื อัฮ ป ไมจ ป มวน ละ ปะ. ญันได่ พะจาว ปังเมอ ซ เกือฮ ป โตะ ป ตอง ฮอยจ ละ ปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
23 E Micaías terminou, dizendo a Acabe: — O senhor está vendo agora que Deus fez com que todos estes seus profetas mentissem. Mas ele resolveu que vai acontecer uma desgraça com o senhor, ó rei.
24 ฟวยจ เซ เซเด่คียา กวน เคนาอะนา เซ เลียก เดือฮ ซปะ มีคายา เซ. อัฮ เฮี ละ อื ไม่ อื, “มัฮ เญือม เมอ โอก ลปุ พะจาว เซ ฮา อาึ อื, ไม่ โฮว รโฮงะ อื โอเอีฮ ละ ปะ อา?” อัฮ เซ ละ อื.
24 Então o profeta Zedequias chegou perto de Micaías, deu um tapa na cara dele e perguntou: — Quando foi que o Espírito do
25 มีคายา เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “ซ ไก ติ ซเงะ เญือม ซ โฮลฮ ปะ โซะ กิจ ปอ เลียก เม่าะ เอิน เปอะ ติ แตะ โตะ ฮอง เงอ. ปะ ซ ยุง เอิน เปอะ เญือม เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
25 — Você descobrirá isso quando entrar em algum quarto dos fundos, tentando se esconder! — respondeu Micaías.
26 กซัต อาฮัป อัฮ เฮี ละ ลุกนอง แตะ, “โฮมวต โรวก มีคายา เซ, เอีญ ตาว ละ อาโมน ป มัฮ จาวเมือง ไม่ โยอัต ป มัฮ กวน อาึ เซ.
26 Aí o rei Acabe deu a seguinte ordem a um dos seus oficiais: — Prenda Micaías e o leve a Amom, o governador da cidade, e ao príncipe Joás.
27 เกือฮ คัง ปุย เฮี โตะ คอก, เกือฮ โซม คโนมปัง ไม่ รอาวม ปลาว โน่ง ฮอยจ ละ ซเงะ เอีญ อาึ ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ,” อัฮ เซ.
27 Diga a eles que o joguem na cadeia e o ponham a pão e água até que eu volte são e salvo.
28 เญือม เซ มีคายา โลยฮ อื ละ กซัต เซ ตอก เฮี, “ตัม โฮลฮ เนอึม ปะ เอีญ ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ มัฮ โอ อาึ มัฮ เนอึม ป ซึป ลปุง พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื. ฟวยจ เซ อัฮ แม อื ละ ปุย โฮวน เซ ตอก เฮี, “โม เปะ เตือง โอยจ เปอะ ไมจ เปอะ ไตม อาึง ป อัฮ อาึ เฮี,” อัฮ เซ.
28 Micaías exclamou: — Se o senhor, ó rei, voltar em paz, então, de fato, o E disse também: — Todos aqui deem atenção àquilo que eu profetizei!
29 เญือม เซ อาฮัป ป มัฮ กซัต เมือง อิซราเอน ไม่ เยโฮชาฟัต กซัต เมือง ยูด่า เยอ, ฮาวก รุป ปุ แตะ ไม่ โม ซีเรีย นึง ย่วง ราโมต แควน กิเลอัต เซ.
29 Assim o rei Acabe, de Israel, e o rei Josafá, de Judá, foram atacar a cidade de Ramote-Gileade.
30 อาฮัป อัฮ เฮี ละ เยโฮชาฟัต, “อาึ ซ ปอม ติ แตะ แปน ตฮัน ทัมมด่า, ปะ อา จาวป เครอึง กซัต ยุฮ เปอะ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ ปอม เนอึม ติ แตะ เลียก รุป เนอึม ตอก อัฮ แตะ เซ.
30 Acabe disse a Josafá: — Quando formos entrar na batalha, eu vou me disfarçar, mas você use as suas roupas de rei. E assim o rei de Israel entrou disfarçado na batalha.
31 กซัต เมือง ซีเรีย เยอ อัฮ อาึง อื ละ โม ไน ตฮัน บุก เลาะ ยุฮ แตะ เตือง ง่วย โรฮ ลอา อื เซ, “ทัน โตว รุป ไม่ ตฮัน ระ ตฮัน แตวะ ยุฮ โม เซ. พอง รุป ไม่ กซัต ยุฮ โม อิซราเอน นึง อื โน่ง,” อัฮ เซ ละ อื.
31 O rei da Síria havia mandado que os trinta e dois capitães dos seus carros de guerra não atacassem ninguém, a não ser o rei de Israel.
32 เญือม ยุ โม ตฮัน เซ เยโฮชาฟัต เตอ, เอีจ โคะ อื มัฮ กซัต ยุฮ โม อิซราเอน เซ. ริ ยุฮ ยุม ไม่ อื ฆาื อื. เยโฮชาฟัต เซ รโอง ฆาื อื.
32 Por isso, quando viram o rei Josafá, pensaram que ele era o rei de Israel e foram atacá-lo. Mas Josafá gritou,
33 เญือม ยุ โม เซ โอ อื มัฮ กซัต ยุฮ โม อิซราเอน เนอ, ลเตือฮ แม. เญือะ อาื โตว อื ฆาื อื.
33 e aí eles viram que aquele não era o rei de Israel e pararam de atacá-lo.
34 เญือม เซ ไก ตฮัน โม ซีเรีย ติ ปุย, โปยญ ซบรอฮ แลน ตี ยุฮ แตะ, ลอก เอิน กซัต อาฮัป เซ. ปุก รตา โปลก ลปิ ไร เฆีญ รน่าวก อื. กซัต อาฮัป เซ อัฮ เฮี ละ ป คัป เลาะ ยุฮ แตะ, “อาึ เอีจ บั่ต เอีจ โซะ โอะ. ลเตือฮ โอก ฮา ก รุป ปุย เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
34 No entanto, um soldado sírio atirou uma flecha que por acaso atingiu o rei Acabe entre as juntas da sua armadura . Então ele gritou para o condutor do seu carro: — Fui ferido! Dê a volta e me leve para fora da batalha!
35 ซเงะ เซ โม เซ รุป เนอึม รุป แนม ปุ แตะ. ตฮัน อาวต ไม่ กซัต อาฮัป เซ ไปญ กซัต เซ โตะ เลาะ รุป เซิก ยุฮ แตะ. เกือฮ อื ชุง นา ลั่ก อาวต โม ซีเรีย เซ. ฮนัม อื ปัต ปอ ดุง เอิน อื โตะ เลาะ รุป เซ. เญือม เอีจ ปู พริ อี, กซัต อาฮัป เซ ยุม.
35 Enquanto a batalha ficava cada vez mais forte, seguraram o rei Acabe de pé no seu carro de guerra, de frente para os sírios. O sangue dele escorria do seu ferimento para o fundo do carro, e à tarde ele morreu.
36 เญือม เอีจ ซ เลียก ซเงะ เอ ไก โรฮ ป ครอฮ ละ โม อิซราเอน ดวน ปุย ลโล่ะ รุป แตะ. อัฮ เฮี, “เอีญ ฮา ฮอยจ นึง ก อาวต โกะ เปอะ เตือง ไพ เตือง มัน,” อัฮ เซ ละ อื.
36 Ao pôr do sol, foi dada ao exército dos israelitas a seguinte ordem: — Que cada homem volte para a sua própria região e para a sua cidade!
37 มัฮ ตอก เซ ตอก ยุม กซัต อาฮัป เซ, ปุย โรวก ฆัว ยุม อื เซ ฮอยจ นึง เวียง ซามาเรีย. รมอยจ อื นา เซ.
37 E assim morreu o rei Acabe. O seu corpo foi levado para Samaria e sepultado.
38 เลาะ รุป เซิก ป บุก กซัต เซ ปุย โฮว รไซจ อื โตะ นอง อาวต นึง เวียง ซามาเรีย เซ. ฮนัม กซัต เซ ฮอยจ เคลือก เนอึม เซาะ. เอีจ เกิต เนอึม ตอก อัฮ พะจาว อาึง. นอง เซ มัฮ นา ก กอ โฮว ฮาวม โม มอจังคึต นึง.
38 E, quando lavaram o carro dele na represa de Samaria, os cachorros lamberam o seu sangue, e as prostitutas se lavaram naquela água, como o Senhor Deus tinha dito que ia acontecer.
39 เมาะ กัน ไฮญ ป ยุฮ ป อัฮ กซัต อาฮัป โครยญ เจือ, ไลลวง ยุฮ อื เญือะ อาวต แตะ นึง พลุก ซัง ญุ่ก, ไม่ เมือง ยุฮ อื โครยญ เมือง ญุ่ก, เอีจ ไซฮ ตื ปุย อาึง นึง นังซื ป มัฮ ไลลวง กซัต ยุฮ โม อิซราเอน.
39 Todas as outras coisas que o rei Acabe fez e também uma descrição do seu palácio enfeitado de marfim e todas as cidades que ele construiu, tudo isso está escrito na História dos Reis de Israel .
40 เญือม เอีจ ยุม กซัต อาฮัป เซ โฮลฮ โฮว รโจะ ไม่ โม จัตเจือ ไพรม แตะ. ฟวยจ เซ ป โฮลฮ แปน กซัต ฆรอ อื มัฮ อาฮัตยา กวน โกะ อื ไอฮ.
40 Quando Acabe morreu, o seu filho Acazias ficou no lugar dele como rei.
41 เญือม เอีจ มัฮ อื เนอึม ปาวน นึง กัน แปน อาฮัป กซัต ละ โม อิซราเอน เนอ, เยโฮชาฟัต กวน อาซา โฮลฮ โรฮ แปน กซัต ละ เมือง ยูด่า โรฮ.
41 No quarto ano do reinado de Acabe em Israel, Josafá, filho de Asa, se tornou rei de Judá
42 เญือม โฮลฮ อื แปน กซัต เซ, เยโฮชาฟัต เซ เอีจ ไก อาญุ ง่วย โรฮ พอน เนอึม. ตัตเตียง ปุย นึง เมือง เยรูซาเลม ง่า โรฮ พอน เนอึม. มอยฮ มะ อื มัฮ อาซูบ่า มัฮ กวน ชินฮิ.
42 com a idade de trinta e cinco anos. Ele governou em Jerusalém vinte e cinco anos. A sua mãe se chamava Azuba e era filha de Sili.
43 กซัต เยโฮชาฟัต เซ ยุฮ โรฮ ป ปุก รพาวม พะจาว ตอก ยุฮ อาซา ป มัฮ เปือะ อื โฮ. ปังเมอ โอ ยุฮ ไลจ ไม่ คัน ทไว นึง นาตี ฮลาวง เซ. โม ลัปซด่อน เนอ มอก ลั่ง ซัตซิง ละ ซ ทไว แตะ นึง นาตี ฮลาวง เซ. ทไว โรฮ ป ซออย ฮงาื นึง อื โรฮ.
43 Como Asa, o seu pai, havia feito antes dele, Josafá fez o que o Senhor Deus considerava certo.
44 กซัต เยโฮชาฟัต เซ เกือฮ โรฮ ติ แตะ ปุก ปอ ปุ แตะ ไม่ กซัต เมือง อิซราเอน โรฮ.
44 Mas os lugares pagãos de adoração não foram destruídos, e neles o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso.
45 เมาะ กัน ไฮญ ป ยุฮ ป อัฮ กซัต เยโฮชาฟัต ไม่ ตอก ระ เรียง ระ แด่น อื ไม่ เมาะ เกง อื นึง กัน โฮว รุป แตะ, เอีจ ไซฮ ตื ปุย อาึง นึง นังซื ป มัฮ ไลลวง กซัต ยุฮ โม ยูด่า เตือง โอยจ อื.
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
46 กซัต เยโฮชาฟัต เซ เอีจ โครฮ โรฮ โม ปรเมะ ปรโปวน ป ยุฮ กัน คึต กัน ตวยฮ นึง นา ก ไว ปุย ฮุป เซ โรฮ. เกือฮ อื โอก โอยจ. โม เซ เยอ มัฮ โม ป โฮฮ ลั่ง เน่อึม เญือม แปน อาซา ป มัฮ เปือะ อื เซ กซัต ลั่ง.
46 Todas as outras coisas que Josafá fez, toda a sua coragem e as suas batalhas estão escritas na História dos Reis de Judá .
47 เญือม เซ เมือง เอโด่ม เญือะ ไก โตว กซัต ยุฮ. กซัต เมือง ยูด่า เซ ดุฮ โรฮ ปุย แปน จาวเมือง ละ ซ เกือฮ อื ตัตเตียง ปุย ฆรอ แตะ เซ.
47 Ele acabou com todos os prostitutos e prostitutas que serviam nos altares pagãos que ainda haviam ficado desde o tempo de Asa, o seu pai.
48 กซัต เยโฮชาฟัต ยุฮ โรฮ โล่ง ระ ละ โฮว อื นึง ปลัฮ รอาวม, เกือฮ อื โฮว ตัง ไคร ละ แตะ เน่อึม นึง เมือง โอฟี. โล่ง ระ เซ ปังเมอ โอ ฮอยจ ยุฮ แตะ นึง เมือง โอฟี เซ เฟือฮ. ม่ะ เน่อึม เญือม อาวต ลั่ง แตะ นึง ตาเฮือ เอซิโอน-เกเบ่อ ลั่ง.
48 O país de Edom não tinha rei e era governado por um governador nomeado pelo rei de Judá.
49 ฟวยจ เซ อาฮัตยา กวน กซัต อาฮัป เปอ อัฮ เฮี ละ กซัต เยโฮชาฟัต, “เกือฮ โม ลุกนอง อาึ โฮว ไม่ โม ลุกนอง เปอะ นึง โล่ง ยุฮ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื. กซัต เยโฮชาฟัต เซ ปังเมอ โอ ญอม เกือฮ อื โฮว.
49 O rei Josafá construiu grandes navios para navegarem até a terra de Ofir e trazerem ouro; mas eles se quebraram em Eziom-Geber e nunca chegaram a navegar.
50 ฟวยจ เซ เยโฮชาฟัต เซ ยุม. โฮลฮ รโจะ ไม่ โม จัตเจือ ไพรม แตะ. ปุย โฮว รมอยจ อื นึง เมือง ด่าวิต ป มัฮ จัตเจือ โกะ อื ไอฮ. ฟวยจ เซ ป แปน กซัต ฆรอ อื มัฮ เยโฮรัม กวน โกะ อื ไอฮ.
50 Então Acazias, filho de Acabe, ofereceu os seus marinheiros para viajarem junto com os marinheiros de Josafá, mas ele não quis.
51 เญือม เอีจ มัฮ อื เนอึม กาว โรฮ อาแลฮ นึง กัน แปน เยโฮชาฟัต กซัต ละ เมือง ยูด่า เยอ, อาฮัตยา กวน อาฮัป เปอ โฮลฮ โรฮ แปน กซัต ละ เมือง อิซราเอน โรฮ. โฮลฮ ตัตเตียง นึง เวียง ซามาเรีย ลอา เนอึม.
51 Josafá morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi , e o seu filho Jeorão ficou no lugar dele como rei.
52 อาฮัตยา เซ ยุฮ โรฮ ป ฆอก ป เบร ละ แลน พะจาว อื. มัฮ ยุฮ อื ตอก เอีจ ยุฮ มะเปือะ แตะ ป ฆอก ป เบร เซ, ตอก โรฮ เอีจ ยุฮ เยโรโบ่อัม กวน เนบั่ต ป นัม โม อิซราเอน เกือฮ ยุฮ ป พิต เซ โรฮ.
52 No ano dezessete do reinado de Josafá em Judá, Acazias, filho de Acabe, se tornou rei de Israel e governou dois anos em Samaria.
53 อาฮัตยา เซ เอีจ นัปทื พะบ่าอัน, รซอฮ โรฮ ละ พะ เซ โรฮ. เอีจ ยุฮ โรฮ ตอก ซ เกือฮ แตะ เยโฮวา พะจาว ยุฮ โม อิซราเอน เซ ฮาวก รพาวม ละ แตะ ตอก เอีจ ยุฮ เปือะ แตะ เซ โครยญ เจือ.
53 Ele pecou contra Deus, seguindo o mau exemplo do seu pai Acabe, da sua mãe Jezabel e do rei Jeroboão, que havia feito o povo de Israel pecar.
54 — ausente —
54 Acazias adorou e serviu o deus Baal e, como o seu pai havia feito antes dele, fez com que o Senhor , o Deus de Israel, ficasse irado .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.