1 Reis 22
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT
1 เมือง อิซราเอน ไม่ เมือง ซีเรีย เยอ ไก ลอวย เนอึม โอ อื เญือะ รุป ไม่ ปุ แตะ.
1 Durante três anos, não houve guerra entre a Síria e Israel.
2 เนอึม ลอวย นึง อื เยโฮชาฟัต กซัต เมือง ยูด่า เลีฮ เคะ อาฮัป กซัต เมือง อิซราเอน.
2 No terceiro ano, porém, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei de Israel.
3 เญือม เซ กซัต อาฮัป ไฮมญ โม ลุกนอง แตะ ตอก เฮี, “โม เปะ โม่ เปอะ เอีจ ยุง โรฮ ย่วง ราโมต นึง แควน กิเลอัต เซ ลัง มัฮ ลั่ง คอง เอะ. เอะ ปังเมอ อาวต โฆย แนฮ ลั่ง เงอะ. แปน โอ ดิ ปุน โอก ฮา กซัต ซีเรีย เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
3 Durante a visita, o rei de Israel disse a seus oficiais: “Não sabem que a cidade de Ramote-Gileade nos pertence? E, no entanto, não fizemos coisa alguma para retomá-la do rei da Síria!”.
4 เญือม เซ อาฮัป ไฮมญ เยโฮชาฟัต ตอก เฮี, “ปะ อัม ซ ฮาวก รุป ดิ โรฮ เปอะ ไม่ อาึ นึง ย่วง ราโมต กิเลอัต เซ?” อัฮ เซ ละ อื. เยโฮชาฟัต โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “อาึ เอีจ มัฮ ติ ไม่ ปะ. โม ตฮัน ยุฮ อาึ อื มัฮ โรฮ โม ตฮัน ยุฮ ปะ. บรอง ยุฮ อาึ อื มัฮ โรฮ บรอง ยุฮ ปะ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
4 Então se voltou para Josafá e perguntou: “Você se juntará a mim na batalha para reconquistar Ramote-Gileade?”. Josafá respondeu ao rei de Israel: “Claro que sim! Você e eu somos como um só. Meus soldados são seus soldados, e meus cavalos são seus cavalos”.
5 เยโฮชาฟัต อัฮ แม เฮี ละ อาฮัป เซ, “ไมจ เปอะ ไฮมญ พะจาว ฮัม,” อัฮ เซ ละ อื.
5 E acrescentou: “Antes, porém, consulte o S enhor ”.
6 ฟวยจ เซ กซัต อาฮัป กอก เนอึม โม ป ซึป ลปุง พะจาว ฮอยจ โพรม เคะ แตะ ปาวน รอย ปุย. อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ เอะ โฮว รุป นึง ย่วง ราโมต แควน กิเลอัต เซ อัม มัฮ ป ปุก? อัม มัฮ ป โอ ปุก?” อัฮ เซ ละ อื. โม ป ซึป ลปุง พะจาว เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “ฮาวก รุป เมิฮ. พะจาว ซ เกือฮ อื ละ โม เปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
6 Então o rei de Israel convocou os profetas, cerca de quatrocentos no total, e lhes perguntou: “Devo ir à guerra contra Ramote-Gileade ou não?”. Todos eles responderam: “Sim, deve! O Senhor entregará o inimigo nas mãos do rei”.
7 เยโฮชาฟัต อัฮ เฮี, “นา โม เฮี อัม ไก ลั่ง ป ซึป ลปุง พะจาว ไฮญ นึง อื ละ ซ ไฮมญ เอะ พะจาว นึง เงอ?” อัฮ เซ ละ อื.
7 Josafá, porém, perguntou: “Acaso não há aqui um profeta do S enhor ? Devemos consultá-lo também”.
8 กซัต อาฮัป เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “ไก ลั่ง ติ ปุย ป ซ เกียฮ ไฮมญ เอะ พะจาว นึง อื, มัฮ มีคายา กวน อิมลา. อาึ ปังเมอ เกละยุ ปุย เซ นึง อัฮ ลอป อื ไลลวง ป โอ ไมจ เนิ. ไก โตว เญือม อัฮ อื ไลลวง ป ไมจ เนิ ติ ชวง,” อัฮ เซ. เญือม เซ เยโฮชาฟัต อัฮ เฮี ละ อื, “ปัว ปะ โอ อัฮ โอเอีฮ ตอก เซ เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ ละ อื.
8 O rei de Israel respondeu a Josafá: “Há mais um homem que pode consultar o S enhor para nós, mas eu o odeio, pois nunca profetiza nada de bom a meu respeito, só coisas ruins! Chama-se Micaías, filho de Inlá”. “O rei não devia falar assim”, respondeu Josafá.
9 กซัต อาฮัป กอก ลุกนอง แตะ ติ ปุย, อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว กอก มีคายา กวน อิมลา เยอ. เกือฮ ซไจ ฮอยจ นา เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Então o rei de Israel chamou um de seus oficiais e disse: “Traga Micaías, filho de Inlá. Rápido!”.
10 อาฮัป ไม่ เยโฮชาฟัต เซ ฮาวก งาวม นึง ตังอี คึ ยุฮ แตะ ไม่ จาวป แตะ เครอึง ไมจ. นา ก งาวม อื เซ มัฮ นึง โตะ รบุฮ ปุฮ ปุย เฮงาะ นึง ซื นา โตะ รเวือะ เมือง ซามาเรีย เซ. เญือม เซ โม ป ซึป ลปุง พะจาว เซ ปุก กัมลัง ซึป อื ลปุง พะจาว ละ อื.
10 Vestidos com seus trajes reais, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam sentados cada um em seu trono na eira, junto à porta de Samaria. Todos os profetas estavam profetizando diante deles.
11 ไน โม เซ เยอ ไก ปุย ติ, มอยฮ อื มัฮ เซเด่คียา. มัฮ กวน เคนาอะนา. ตุย ไร, ยุฮ โด่วง ซัตซิง นึง อื. อัฮ เฮี ไม่ อื, “พะจาว อัฮ เฮี, มัฮ เบือ โด่วง เฮี ป ซ ปุน โครฮ โม เปะ โม ซีเรีย เซ ไม่ ซ ปุน ยุฮ โรฮ เปอะ ไลจ ไม่ ฆาื อื,” อัฮ เซ.
11 Um dos profetas, Zedequias, filho de Quenaaná, fez chifres de ferro e declarou: “Assim diz o S enhor : ‘Com estes chifres o rei ferirá os sírios até a morte!’”.
12 โม ป ซึป ลปุง พะจาว เซ เตือง โอยจ อื อัฮ โรฮ เฮี โรฮ, “ฮาวก ฮอยจ นึง ย่วง ราโมต แควน กิเลอัต เซ เมิฮ. โม เปะ ซ เป เปอะ นึง เอีจ มอป พะจาว อื ละ โม เปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
12 Todos os outros profetas concordaram, dizendo: “Sim, suba a Ramote-Gileade e seja vitorioso, pois o S enhor a entregará nas mãos do rei!”.
13 ลุกนอง กซัต ป โฮว กอก มีคายา เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ง่อต แลน, เมาะ ป มัฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว ไฮญ เญอ, เอีจ อัฮ ตื ป ไมจ ป มวน ละ กซัต ยุฮ เอะ เซ. อัฮ อื ซ ไมจ ป ยุ เคราะ ป ฮมอง. ปัว โรฮ ปะ อัฮ โรฮ ป ไมจ ป มวน ละ ตอก อัฮ โม เซ อื โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
13 Enquanto isso, o mensageiro que foi buscar Micaías lhe disse: “Veja, todos os profetas prometem vitória para o rei. Concorde com eles e também prometa sucesso”.
14 มีคายา ปังเมอ โลยฮ อื ตอก เฮี, “แจง ไอม พะจาว ตอก ออฮ, อาึ แจง โรฮ ซ รโฮงะ ตัม ป อัฮ พะจาว ละ แตะ ตอก เซ,” อัฮ เซ.
14 Micaías, porém, respondeu: “Tão certo como vive o S enhor , direi apenas o que o S enhor ordenar”.
15 เญือม เอีจ เลียก มีคายา เคะ กซัต เตอ, กซัต เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “มีคายา, ดัฮ เอะ โฮว รุป ไม่ ย่วง ราโมต แควน กิเลอัต เซ อัม มัฮ ป ปุก? อัม มัฮ ป โอ ปุก?” อัฮ เซ ละ อื. มีคายา โลยฮ ญอ อื ละ อาฮัป เซ ตอก เฮี, “ฮาวก รุป เมิฮ, พะจาว เอีจ เกือฮ อื ละ โม เปะ,” ลาวม ซ อัฮ เซ ละ อื.
15 Quando Micaías chegou, o rei lhe perguntou: “Micaías, devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade ou não?”. Micaías respondeu: “Sim, suba e será vitorioso, pois o S
16 อาฮัป เซ อัฮ แม เฮี ละ อื ฆาื อื, “อาึ เอีจ อัฮ ละ ปะ โฮวน โฮน ละ ซ เกือฮ แตะ ปะ อัฮ ป เนอึม ละ แตะ เบือ มอยฮ พะจาว, โม่ อัฮ ละ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื.
16 Mas o rei disse: “Quantas vezes preciso exigir que diga somente a verdade quando falar em nome do S enhor ?”.
17 มีคายา โลยฮ แม อื ละ อื ตอก เฮี, “อาึ อื ยุ อาวต เฮีย อาวต ไฮ โม อิซราเอน นึง บลาวง นึง ฌื ตอก อาวต แกะ โอ ไก ป เลียง โฮ. พะจาว อัฮ เฮี, ‘ปุย โม เฮี เยอ ไก โตว พูนัม ยุฮ. พลวย เกือฮ เอีญ ไมจ เอีญ มวน ฮอยจ เญือะ โกะ แตะ เตือง ไพ เตือง มัน เมิฮ,’ อัฮ เซ.”
17 Então Micaías respondeu: “Vi todo o Israel espalhado pelos montes, como ovelhas sem pastor. E o S enhor disse: ‘Seu líder foi morto. Mande-os para casa em paz’”.
18 เญือม เซ อาฮัป อัฮ แม เฮี ละ เยโฮชาฟัต ฆาื อื, “อาึ โม่ เอีจ ตึน อัฮ ละ เปอะ โอ ปุย เฮี รโฮงะ ป ไมจ ป มวน เนิ เฟือฮ ฮา? มัฮ แนฮ ป โอ ไมจ ป โอ มวน โน่ง ป อัฮ อื เนิ อี,” อัฮ เซ.
18 O rei de Israel disse a Josafá: “Não falei? Ele nunca profetiza nada de bom a meu respeito, mas somente coisas ruins”.
19 มีคายา อัฮ แม เฮี ละ อื, “ปเลี่ย เฮี ปัว เปอะ ง่อต ป อัฮ พะจาว, อาึ เอีจ ยุ งาวม พะจาว นึง เบือง ก งาวม แตะ นึง เมือง มะลอง. โม เตปด่า ยุฮ อื เซ ชุง ลวง วิ อื ง่อน ชุง แม ลวง ดอม อื ง่อน.
19 Micaías prosseguiu: “Ouça o que o S enhor diz! Vi o S enhor sentado em seu trono, com todo o exército do céu ao redor, à sua direita e à sua esquerda.
20 เญือม เซ พะจาว อัฮ เฮี, ‘มัฮ ปุย ติๆ ป ซ รชุยจ อาฮัป เกือฮ ฮาวก ยุม นึง ย่วง ราโมต แควน กิเลอัต เตอ?’ อัฮ เซ. เตปด่า อัฮ อื ตอก เฮี ง่อน, อัฮ แม อื ตอก เซ ง่อน.
20 E o S enhor perguntou: ‘Quem enganará Acabe para que vá à guerra contra Ramote-Gileade e seja morto ali?’. “Houve muitas sugestões,
21 ฟวยจ เซ ไก แม เตปด่า ติ เลียก ฮอยจ เคะ พะจาว. อัฮ เฮี ละ อื, ‘มัฮ อาึ ป ซ รชุยจ กซัต เซ,’ อัฮ เซ ละ อื.
21 até que, por fim, um espírito se aproximou do S enhor e disse: ‘Eu o enganarei!’.
22 พะจาว อัฮ แม เฮี ละ อื, ‘ซ ยุฮ เปอะ ตอก เมอ?’ อัฮ เซ ละ อื. เตปด่า เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, ‘อาึ ซ โฮว อาวต นึง ดัก โม ป อัฮ ติ แตะ ซึป ลปุง พะจาว ละ อาฮัป เซ, ซ เกือฮ อัฮ ป โอ เนอึม ละ อื,’ อัฮ เซ. เญือม เซ พะจาว อัฮ เฮี ละ อื, ‘โฮว รชุยจ เนอึม โม เซ เมิฮ, ซ ฟวยจ เนอึม เปอะ ยุฮ ตอก อัฮ แตะ เซ,’ อัฮ เซ ละ อื.
22 “‘De que maneira?’, perguntou o S enhor . “E o espírito respondeu: ‘Sairei e porei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas’. “O S
23 เคียง มัฮ อื ตอก เซ, ง่อต แลน, พะจาว เอีจ ดุฮ ลปุ คีอู โตะ มวยญ โม ป ซึป ลปุง พะจาว ยุฮ เปอะ เซ, เกือฮ อื อัฮ ป ไมจ ป มวน ละ ปะ. ญันได่ พะจาว ปังเมอ ซ เกือฮ ป โตะ ป ตอง ฮอยจ ละ ปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
23 “Como vê, o S enhor pôs um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas, pois o S enhor decretou sua desgraça”.
24 ฟวยจ เซ เซเด่คียา กวน เคนาอะนา เซ เลียก เดือฮ ซปะ มีคายา เซ. อัฮ เฮี ละ อื ไม่ อื, “มัฮ เญือม เมอ โอก ลปุ พะจาว เซ ฮา อาึ อื, ไม่ โฮว รโฮงะ อื โอเอีฮ ละ ปะ อา?” อัฮ เซ ละ อื.
24 Então Zedequias, filho de Quenaaná, se aproximou de Micaías e lhe deu uma bofetada. “Como foi que o Espírito do S enhor me deixou para falar com você?”, perguntou ele.
25 มีคายา เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “ซ ไก ติ ซเงะ เญือม ซ โฮลฮ ปะ โซะ กิจ ปอ เลียก เม่าะ เอิน เปอะ ติ แตะ โตะ ฮอง เงอ. ปะ ซ ยุง เอิน เปอะ เญือม เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
25 Micaías respondeu: “Você descobrirá em breve, quando tentar se esconder em algum quarto secreto!”.
26 กซัต อาฮัป อัฮ เฮี ละ ลุกนอง แตะ, “โฮมวต โรวก มีคายา เซ, เอีญ ตาว ละ อาโมน ป มัฮ จาวเมือง ไม่ โยอัต ป มัฮ กวน อาึ เซ.
26 Então o rei de Israel ordenou: “Prendam Micaías e levem-no de volta a Amom, governador da cidade, e a meu filho Joás,
27 เกือฮ คัง ปุย เฮี โตะ คอก, เกือฮ โซม คโนมปัง ไม่ รอาวม ปลาว โน่ง ฮอยจ ละ ซเงะ เอีญ อาึ ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ,” อัฮ เซ.
27 com a seguinte ordem: ‘Ponham este homem na prisão e deem-lhe apenas pão e água até que eu volte da batalha em segurança!’”.
28 เญือม เซ มีคายา โลยฮ อื ละ กซัต เซ ตอก เฮี, “ตัม โฮลฮ เนอึม ปะ เอีญ ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ มัฮ โอ อาึ มัฮ เนอึม ป ซึป ลปุง พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื. ฟวยจ เซ อัฮ แม อื ละ ปุย โฮวน เซ ตอก เฮี, “โม เปะ เตือง โอยจ เปอะ ไมจ เปอะ ไตม อาึง ป อัฮ อาึ เฮี,” อัฮ เซ.
28 Micaías, porém, respondeu: “Se voltar em segurança, significará que o S enhor não falou por meu intermédio!”. E acrescentou aos que estavam ao redor: “Todos vocês, prestem atenção às minhas palavras!”.
29 เญือม เซ อาฮัป ป มัฮ กซัต เมือง อิซราเอน ไม่ เยโฮชาฟัต กซัต เมือง ยูด่า เยอ, ฮาวก รุป ปุ แตะ ไม่ โม ซีเรีย นึง ย่วง ราโมต แควน กิเลอัต เซ.
29 Então o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, levaram seus exércitos para atacar Ramote-Gileade.
30 อาฮัป อัฮ เฮี ละ เยโฮชาฟัต, “อาึ ซ ปอม ติ แตะ แปน ตฮัน ทัมมด่า, ปะ อา จาวป เครอึง กซัต ยุฮ เปอะ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ ปอม เนอึม ติ แตะ เลียก รุป เนอึม ตอก อัฮ แตะ เซ.
30 O rei de Israel disse a Josafá: “Quando entrarmos no combate, usarei um disfarce para que ninguém me reconheça, mas você vestirá seus trajes reais”. O rei de Israel se disfarçou, e os dois foram à batalha.
31 กซัต เมือง ซีเรีย เยอ อัฮ อาึง อื ละ โม ไน ตฮัน บุก เลาะ ยุฮ แตะ เตือง ง่วย โรฮ ลอา อื เซ, “ทัน โตว รุป ไม่ ตฮัน ระ ตฮัน แตวะ ยุฮ โม เซ. พอง รุป ไม่ กซัต ยุฮ โม อิซราเอน นึง อื โน่ง,” อัฮ เซ ละ อื.
31 Enquanto isso, o rei da Síria tinha dado as seguintes ordens aos 32 comandantes dos carros de guerra: “Ataquem somente o rei de Israel. Não lutem contra ninguém mais!”.
32 เญือม ยุ โม ตฮัน เซ เยโฮชาฟัต เตอ, เอีจ โคะ อื มัฮ กซัต ยุฮ โม อิซราเอน เซ. ริ ยุฮ ยุม ไม่ อื ฆาื อื. เยโฮชาฟัต เซ รโอง ฆาื อื.
32 Quando os comandantes dos carros de guerra sírios viram Josafá em seus trajes reais, foram atrás dele. “É o rei de Israel!”, disseram. Contudo, quando Josafá gritou,
33 เญือม ยุ โม เซ โอ อื มัฮ กซัต ยุฮ โม อิซราเอน เนอ, ลเตือฮ แม. เญือะ อาื โตว อื ฆาื อื.
33 os comandantes dos carros perceberam que não era o rei de Israel e pararam de persegui-lo.
34 เญือม เซ ไก ตฮัน โม ซีเรีย ติ ปุย, โปยญ ซบรอฮ แลน ตี ยุฮ แตะ, ลอก เอิน กซัต อาฮัป เซ. ปุก รตา โปลก ลปิ ไร เฆีญ รน่าวก อื. กซัต อาฮัป เซ อัฮ เฮี ละ ป คัป เลาะ ยุฮ แตะ, “อาึ เอีจ บั่ต เอีจ โซะ โอะ. ลเตือฮ โอก ฮา ก รุป ปุย เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
34 Então um soldado sírio disparou uma flecha ao acaso e acertou o rei de Israel entre as juntas de sua armadura. “Dê a volta e tire-me daqui!”, exclamou Acabe para o condutor de seu carro. “Estou gravemente ferido!”
35 ซเงะ เซ โม เซ รุป เนอึม รุป แนม ปุ แตะ. ตฮัน อาวต ไม่ กซัต อาฮัป เซ ไปญ กซัต เซ โตะ เลาะ รุป เซิก ยุฮ แตะ. เกือฮ อื ชุง นา ลั่ก อาวต โม ซีเรีย เซ. ฮนัม อื ปัต ปอ ดุง เอิน อื โตะ เลาะ รุป เซ. เญือม เอีจ ปู พริ อี, กซัต อาฮัป เซ ยุม.
35 A batalha, cada vez mais violenta, prosseguiu durante todo o dia, e o rei permaneceu em pé, apoiado em seu carro, de frente para os sírios. O sangue de seu ferimento escorria para o piso do carro e, ao entardecer, ele morreu.
36 เญือม เอีจ ซ เลียก ซเงะ เอ ไก โรฮ ป ครอฮ ละ โม อิซราเอน ดวน ปุย ลโล่ะ รุป แตะ. อัฮ เฮี, “เอีญ ฮา ฮอยจ นึง ก อาวต โกะ เปอะ เตือง ไพ เตือง มัน,” อัฮ เซ ละ อื.
36 Quando o sol se punha, um clamor se espalhou entre seus soldados: “Estamos perdidos! Voltem para suas casas!”.
37 มัฮ ตอก เซ ตอก ยุม กซัต อาฮัป เซ, ปุย โรวก ฆัว ยุม อื เซ ฮอยจ นึง เวียง ซามาเรีย. รมอยจ อื นา เซ.
37 Assim, o rei morreu, e seu corpo foi levado para Samaria e sepultado ali.
38 เลาะ รุป เซิก ป บุก กซัต เซ ปุย โฮว รไซจ อื โตะ นอง อาวต นึง เวียง ซามาเรีย เซ. ฮนัม กซัต เซ ฮอยจ เคลือก เนอึม เซาะ. เอีจ เกิต เนอึม ตอก อัฮ พะจาว อาึง. นอง เซ มัฮ นา ก กอ โฮว ฮาวม โม มอจังคึต นึง.
38 Seu carro de guerra foi lavado junto ao tanque de Samaria, e os cães vieram e lamberam seu sangue no lugar onde as prostitutas se banhavam, exatamente como o S enhor havia prometido.
39 เมาะ กัน ไฮญ ป ยุฮ ป อัฮ กซัต อาฮัป โครยญ เจือ, ไลลวง ยุฮ อื เญือะ อาวต แตะ นึง พลุก ซัง ญุ่ก, ไม่ เมือง ยุฮ อื โครยญ เมือง ญุ่ก, เอีจ ไซฮ ตื ปุย อาึง นึง นังซื ป มัฮ ไลลวง กซัต ยุฮ โม อิซราเอน.
39 Os demais acontecimentos do reinado de Acabe, e tudo que ele fez, incluindo o palácio de marfim e as cidades que construiu, estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel .
40 เญือม เอีจ ยุม กซัต อาฮัป เซ โฮลฮ โฮว รโจะ ไม่ โม จัตเจือ ไพรม แตะ. ฟวยจ เซ ป โฮลฮ แปน กซัต ฆรอ อื มัฮ อาฮัตยา กวน โกะ อื ไอฮ.
40 Acabe morreu e se reuniu a seus antepassados, e seu filho Acazias foi seu sucessor.
41 เญือม เอีจ มัฮ อื เนอึม ปาวน นึง กัน แปน อาฮัป กซัต ละ โม อิซราเอน เนอ, เยโฮชาฟัต กวน อาซา โฮลฮ โรฮ แปน กซัต ละ เมือง ยูด่า โรฮ.
41 Josafá, filho de Asa, começou a reinar em Judá no quarto ano do reinado de Acabe, rei de Israel.
42 เญือม โฮลฮ อื แปน กซัต เซ, เยโฮชาฟัต เซ เอีจ ไก อาญุ ง่วย โรฮ พอน เนอึม. ตัตเตียง ปุย นึง เมือง เยรูซาเลม ง่า โรฮ พอน เนอึม. มอยฮ มะ อื มัฮ อาซูบ่า มัฮ กวน ชินฮิ.
42 Josafá tinha 35 anos quando começou a reinar e reinou em Jerusalém por 25 anos. Sua mãe se chamava Azuba e era filha de Sili.
43 กซัต เยโฮชาฟัต เซ ยุฮ โรฮ ป ปุก รพาวม พะจาว ตอก ยุฮ อาซา ป มัฮ เปือะ อื โฮ. ปังเมอ โอ ยุฮ ไลจ ไม่ คัน ทไว นึง นาตี ฮลาวง เซ. โม ลัปซด่อน เนอ มอก ลั่ง ซัตซิง ละ ซ ทไว แตะ นึง นาตี ฮลาวง เซ. ทไว โรฮ ป ซออย ฮงาื นึง อื โรฮ.
43 Josafá foi um bom rei, que seguiu o exemplo de seu pai, Asa, e fez o que era certo aos olhos do S enhor . Contudo, não removeu todos os santuários idólatras, e o povo continuou a oferecer sacrifícios e queimar incenso neles.
44 กซัต เยโฮชาฟัต เซ เกือฮ โรฮ ติ แตะ ปุก ปอ ปุ แตะ ไม่ กซัต เมือง อิซราเอน โรฮ.
44 Josafá manteve paz com o rei de Israel.
45 เมาะ กัน ไฮญ ป ยุฮ ป อัฮ กซัต เยโฮชาฟัต ไม่ ตอก ระ เรียง ระ แด่น อื ไม่ เมาะ เกง อื นึง กัน โฮว รุป แตะ, เอีจ ไซฮ ตื ปุย อาึง นึง นังซื ป มัฮ ไลลวง กซัต ยุฮ โม ยูด่า เตือง โอยจ อื.
45 Os demais acontecimentos do reinado de Josafá, a extensão de seu poder e suas guerras estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
46 กซัต เยโฮชาฟัต เซ เอีจ โครฮ โรฮ โม ปรเมะ ปรโปวน ป ยุฮ กัน คึต กัน ตวยฮ นึง นา ก ไว ปุย ฮุป เซ โรฮ. เกือฮ อื โอก โอยจ. โม เซ เยอ มัฮ โม ป โฮฮ ลั่ง เน่อึม เญือม แปน อาซา ป มัฮ เปือะ อื เซ กซัต ลั่ง.
46 Ele expulsou da terra os prostitutos cultuais dos santuários idólatras que restaram do tempo de seu pai, Asa.
47 เญือม เซ เมือง เอโด่ม เญือะ ไก โตว กซัต ยุฮ. กซัต เมือง ยูด่า เซ ดุฮ โรฮ ปุย แปน จาวเมือง ละ ซ เกือฮ อื ตัตเตียง ปุย ฆรอ แตะ เซ.
47 (Naquela época, não havia rei em Edom, mas apenas um governador.)
48 กซัต เยโฮชาฟัต ยุฮ โรฮ โล่ง ระ ละ โฮว อื นึง ปลัฮ รอาวม, เกือฮ อื โฮว ตัง ไคร ละ แตะ เน่อึม นึง เมือง โอฟี. โล่ง ระ เซ ปังเมอ โอ ฮอยจ ยุฮ แตะ นึง เมือง โอฟี เซ เฟือฮ. ม่ะ เน่อึม เญือม อาวต ลั่ง แตะ นึง ตาเฮือ เอซิโอน-เกเบ่อ ลั่ง.
48 Josafá construiu uma frota de navios mercantes para buscar ouro em Ofir. As embarcações, porém, nunca chegaram a navegar, pois naufragaram no porto de Eziom-Geber.
49 ฟวยจ เซ อาฮัตยา กวน กซัต อาฮัป เปอ อัฮ เฮี ละ กซัต เยโฮชาฟัต, “เกือฮ โม ลุกนอง อาึ โฮว ไม่ โม ลุกนอง เปอะ นึง โล่ง ยุฮ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื. กซัต เยโฮชาฟัต เซ ปังเมอ โอ ญอม เกือฮ อื โฮว.
49 Certa vez, Acazias, filho de Acabe, propôs a Josafá: “Deixe que meus homens naveguem com os seus”, mas Josafá não aceitou a proposta.
50 ฟวยจ เซ เยโฮชาฟัต เซ ยุม. โฮลฮ รโจะ ไม่ โม จัตเจือ ไพรม แตะ. ปุย โฮว รมอยจ อื นึง เมือง ด่าวิต ป มัฮ จัตเจือ โกะ อื ไอฮ. ฟวยจ เซ ป แปน กซัต ฆรอ อื มัฮ เยโฮรัม กวน โกะ อื ไอฮ.
50 Quando Josafá morreu, foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Seu filho Jeorão foi seu sucessor.
51 เญือม เอีจ มัฮ อื เนอึม กาว โรฮ อาแลฮ นึง กัน แปน เยโฮชาฟัต กซัต ละ เมือง ยูด่า เยอ, อาฮัตยา กวน อาฮัป เปอ โฮลฮ โรฮ แปน กซัต ละ เมือง อิซราเอน โรฮ. โฮลฮ ตัตเตียง นึง เวียง ซามาเรีย ลอา เนอึม.
51 Acazias, filho de Acabe, começou a reinar em Israel no décimo sétimo ano do reinado de Josafá em Judá. Reinou em Samaria por dois anos.
52 อาฮัตยา เซ ยุฮ โรฮ ป ฆอก ป เบร ละ แลน พะจาว อื. มัฮ ยุฮ อื ตอก เอีจ ยุฮ มะเปือะ แตะ ป ฆอก ป เบร เซ, ตอก โรฮ เอีจ ยุฮ เยโรโบ่อัม กวน เนบั่ต ป นัม โม อิซราเอน เกือฮ ยุฮ ป พิต เซ โรฮ.
52 Contudo, fez o que era mau aos olhos do S enhor , pois seguiu o exemplo de seu pai e sua mãe e o exemplo de Jeroboão, filho de Nebate, que levou Israel a pecar.
53 อาฮัตยา เซ เอีจ นัปทื พะบ่าอัน, รซอฮ โรฮ ละ พะ เซ โรฮ. เอีจ ยุฮ โรฮ ตอก ซ เกือฮ แตะ เยโฮวา พะจาว ยุฮ โม อิซราเอน เซ ฮาวก รพาวม ละ แตะ ตอก เอีจ ยุฮ เปือะ แตะ เซ โครยญ เจือ.
53 Serviu a Baal e o adorou, provocando a ira do S enhor , Deus de Israel, como seu pai havia feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.