1 Reis 1

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 เญือม เอีจ กวต เนอึม กซัต ด่าวิต เตอ, ปัง เกือฮ ปุย ฮอป พรุ โฮวน ปลัฮ, ปุ เญือะ ซโอว ยุฮ แตะ.
1 O rei Davi estava velho, avançado em anos, e por mais que o cobrissem de roupas, não se aquecia.
2 เญือม เซ โม กวนไจ ยุฮ กซัต เซ อัฮ เฮี ละ กซัต ด่าวิต ฆาื อื, “โอ กซัต, เอะ ปัว โฮว ซาวป ปเครีฮ ม่อง ละ เปอะ ติ ปุย, ละ ซ เกือฮ แปน ป แลน แก ปะ. ซ เกือฮ โรฮ ไอจ โบลม ปะ ละ ซ อาวม เปอะ ป ซโอว,” อัฮ เซ ละ อื.
2 Seus familiares disseram-lhe: Busquemos para nosso senhor, o rei, uma donzela virgem que sirva o rei e tenha cuidado dele, e durma em seu seio para que ele se aqueça.
3 โม เซ โฮว ซาวป เนอึม อื เลี่ป เมือง อิซราเอน เซ, ละ ซ โฮลฮ แตะ ปเครีฮ ไมจ ติ ปุย. โฮลฮ โรฮ อาบี่ชัก, ป มัฮ ปเครีฮ ย่วง ชูเนม ติ ปุย. ตาว อื ฮอยจ เคะ กซัต เซ.
3 Procuraram, pois, em toda a terra de Israel, uma donzela formosa; encontraram Abisag, a sunamita, e levaram-na ao rei.
4 ปเครีฮ เซ มัฮ เนอึม ปุย ไมจ นา ซา ฮัก. แปน ป แลน แก กซัต เซ ไม่ รซอฮ โรฮ อื ละ อื, กซัต เซ ปังเมอ โอ อาวต ไม่ อื ตอก อาวต รเมะ รโปวน ไม่ ปุ แตะ โฮ.
4 Essa donzela era muito formosa. Ela cuidava do rei e o servia, mas o rei não a possuiu.
5 — ausente —
5 Ora, Adonias, filho de Hagit, encheu-se de orgulho e exclamou: Sou eu quem reinará. Adquiriu para si um carro e cavalos, e tomou uma escolta de cinqüenta homens.
6 — ausente —
6 Nunca seu pai o contrariou, dizendo: Por que fazes isso? Além disso, ele era muito belo e {na idade} seguia imediatamente a Absalão.
7 เญือม เซ อาโด่นียา เซ ซิงซา โรฮ โอเอีฮ ไม่ โยอัป กวน เซรุยา ไม่ อาบี่ยาทา ป มัฮ ซตุ เซ. ปุย ลอา เซ พาวม ดิ โรฮ ไม่ อาโด่นียา เซ.
7 Tendo feito reuniões com Joab, filho de Sarvia, e com o sacerdote Abiatar, esses tornaram-se seus adeptos.
8 ซาโด่ก ป มัฮ ซตุ ติ ปุย อื ไม่ เบ่ไนยา กวน เยโฮยาด่า ไม่ นาทัน ป ซึป ลปุง พะจาว, ไม่ ชิเมอี ไม่ เรอี ฮอยจ ละ โม ตฮัน ป โฮลฮ แลน แก กซัต ด่าวิต เซ, ปังเมอ โอ พาวม ไม่ อาโด่นียา เซ ติ ตื เนอึม.
8 O sacerdote Sadoc, porém, bem como Banaías, filho de Jojada, o profeta Natã, Semei, Rei e os valentes de Davi, não abraçaram o seu partido.
9 ติ ซเงะ อื อาโด่นียา ตุย โรฮ ป มัฮ แกะ, โมวก โปก, ไม่ กวน โมวก โกลยญ ละ ซ มอก แตะ ทไว ละ พะจาว, นา ก ไก ซโมะ ฮุป ซโอยญ โบ รอาวม ปลาึฮ เอนโรเกน เซ. เญือม เซ อาโด่นียา กอก โม ปุ ปุย แตะ ป มัฮ กวน ด่าวิต เซ ฮอยจ เคะ แตะ, กอก โรฮ อื ไม่ โม ป มัฮ ลุกนอง กซัต ด่าวิต นึง นาตี ยูด่า เซ เตือง โอยจ อื.
9 Adonias, tendo imolado ovelhas, bois e bezerros cevados junto à pedra de Zoelet, ao lado de En-Rogel, convidou todos os seus irmãos, filhos do rei, e todos os de Judá que estavam a serviço do rei.
10 ปังเมอ โอ กอก นาทัน ป ซึป ลปุง พะจาว เซ, ไม่ เบ่ไนยา. โม ตฮัน ป โฮลฮ แลน แก กซัต เซ ไม่ ซาโลมอน ป มัฮ ปุ โกะ อื เซ, ปุ โรฮ กอก อื.
10 Mas não convidou o profeta Natã, nem Banaías, nem os valentes, nem o seu irmão Salomão.
11 ฟวยจ เซ นาทัน เนอ โฮว เคะ บั่ตเชบ่า ป มัฮ มะ ซาโลมอน เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “อาโด่นียา กวน ออระ ฮักกิต เซ, เอีจ ตัง ไอฮ ติ แตะ แปน กซัต. กซัต ด่าวิต เซ ปังเมอ โอ ดิ ยุง ไลลวง เฮี. ตอก เมอ, ปะ อัม เอีจ ฮมอง โรฮ เปอะ ไลลวง เซ?
11 Disse Natã a Betsabé, mãe de Salomão: Não soubeste que Adonias, filho de Hagit, se proclamou rei, sem que o saiba Davi, nosso senhor?
12 อาึ มัฮ ฮอยจ ปัว ซิงซา ไลลวง เฮี ไม่ เปอะ, นึง ฆวต เรอึม แตะ จีวิต ปะ ไม่ เรอึม โรฮ โฮะ จีวิต ซาโลมอน กวน รเมะ เปอะ เซ โรฮ.
12 Escuta: vou dar-te um conselho, para que salves a tua vida e a de teu filho Salomão.
13 ปัว เปอะ โฮว เคะ กซัต ด่าวิต ไกลจๆ อัฮ ละ อื ตอก เฮี, ‘โอ กซัต จาวไน ยุฮ อาึ, ปะ เอีจ ซันญา เปอะ อาึง ละ อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ เฮี, ซ เกือฮ เปอะ ซาโลมอน กวน เปอะ เซ แปน กซัต ฆรอ แตะ, ไม่ ซ งาวม โรฮ อื เบือง ก งาวม เปอะ เซ, โม่ เปอะ เอีจ อัฮ ตอก เซ? ปเลี่ย เฮี เกียฮ มัฮ โน่ง อาโด่นียา เมอ ป โฮลฮ แปน กซัต เตอ,’ ปัว เปอะ อัฮ เซ ละ.
13 Vai ter com o rei Davi e dize-lhe: Ó rei, meu senhor, não juraste à tua serva que Salomão, meu filho, reinaria depois de ti, e se sentaria no teu trono? Por que então Adonias se proclamou rei?
14 ลไล เลียก อู ปะ ไม่ กซัต ยุฮ แตะ เซ อาึ ซ เลียก เรอึม โรฮ รโพ ลปุง เปอะ เซ เกือฮ ซโตฮ,” อัฮ เซ ละ อื นาทัน เนอ.
14 Enquanto estiveres falando assim ao rei, entrarei e confirmarei o que tiveres dito.
15 บั่ตเชบ่า เซ เลียก เนอึม เคะ กซัต เซ นึง โตะ ฮอง ก ไอจ อื. เญือม เซ กซัต ด่าวิต เซ เอีจ กวต เนอึม. ป มัฮ อาบี่ชัก ปุย เมือง ชูเนม เซ แปน ป แลน แก ด่าวิต เซ.
15 Foi Betsabé ter com o rei no seu quarto. {O rei estava já muito velho, e Abisag, a sunamita, cuidava dele.}
16 เญือม เอีจ ฟวยจ นุ่ม บั่ตเชบ่า เซ ไว ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ เอ, กซัต ด่าวิต เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เมอ ฆวต ไอฮ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื.
16 Betsabé inclinou-se e prostrou-se diante do rei. Este disse-lhe: Que queres?
17 บั่ตเชบ่า อัฮ เฮี ละ อื, “โอ กซัต จาวไน ยุฮ อาึ, โม เปะ เอีจ ซันญา เปอะ อาึง ซโตฮ ละ อาึ ป มัฮ กวนไจ เปอะ เฮี นึง มอยฮ เยโฮวา พะจาว ยุฮ แตะ, ซ เกือฮ เปอะ ซาโลมอน กวน รเมะ แตะ เซ แปน กซัต ฆรอ แตะ.
17 Ela respondeu: Meu senhor, prometeste com juramento à tua serva que meu filho Salomão reinaria depois de ti, e se sentaria no teu trono.
18 ง่อต แลน เมิฮ, ปเลี่ย เฮี เอีจ มัฮ อาโด่นียา ป โฮลฮ แปน กซัต เตือง โอ โม เปะ ดิ ยุง ไลลวง อื เฟือฮ.
18 Ora, eis que Adonias se proclamou rei, sem que o saiba o rei, meu senhor.
19 อาโด่นียา เซ เอีจ มอก โรฮ ทไว ซัตซิง โกลยญ, แกะ โมวก โอเอีฮ โฮวน. เอีจ กอก โรฮ โม ป มัฮ กวน เปอะ โรฮ, กอก โรฮ อื ไม่ อาบี่ยาทา ป มัฮ ซตุ, เตือง โยอัป ป มัฮ ฮัวนา ตฮัน เซ. ซาโลมอน ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ เซ ปังเมอ โอ กอก อื เฟือฮ.
19 Imolou bois, bezerros cevados e grande quantidade de ovelhas, e convidou todos os príncipes, o sacerdote Abiatar e o general Joab; mas não convidou o teu servo Salomão.
20 โอ กซัต ป มัฮ จาวไน ยุฮ อาึ, ปเลี่ย เฮี โม อิซราเอน เตือง โอยจ อื มอง ง่อต ป ซ อัฮ เปอะ เซ. ‘ซ มัฮ ปุย นึง อื ป ซ เกือฮ อื งาวม เบือง ก งาวม แตะ?’ อัฮ เซ ละ โม เปะ ปุย เยอ.
20 Ó rei, meu senhor, todo o Israel tem os olhos postos em ti, esperando que declares quem há de tomar o teu lugar no trono depois de ti.
21 ดัฮ โม เปะ โอ อัฮ โอเอีฮ เฟือฮ โฮ, เญือม เอีจ โฮว อาวต โม เปะ ไม่ จัตเจือ ไพรม แตะ โฮ, อาึ ไม่ ซาโลมอน ป มัฮ กวน เปอะ เซ ซ เมีญ ปุย เยอะ มัฮ โม ป เลฮ เตียง ไม่ ซ ลอก ตุต แตะ ฆาื อื,” อัฮ เซ.
21 Do contrário, logo que o rei, meu senhor, dormir com os seus pais, eu e meu filho Salomão seremos tratados como criminosos.
22 ลไล อู ลั่ง บั่ตเชบ่า ไม่ กซัต ด่าวิต เซ, นาทัน ป ซึป ลปุง พะจาว เซ ฮอยจ โรฮ นา เซ โรฮ.
22 Falava ela ainda ao rei, quando se apresentou o profeta Natã.
23 โม ป อาวต นา เซ อัฮ เฮี ละ กซัต, “เฮิ, นาทัน ป ซึป ลปุง พะจาว เยอ ฮอยจ โรฮ เคะ เปอะ,” อัฮ เซ. เญือม เอีจ ฮอยจ นาทัน ลั่กกา กซัต เซ นุ่ม ไกญ แตะ ไว อื ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ.
23 Disseram ao rei: Está aí o profeta Natã. Ele entrou e prostrou-se com o rosto por terra diante do rei.
24 นาทัน เซ อัฮ เฮี, “โอ กซัต ป มัฮ จาวไน ยุฮ อาึ, ปะ อัม เอีจ มัฮ ดวน เปอะ อาโด่นียา แปน กซัต ฆรอ แตะ?
24 Em seguida disse: Ó rei, meu senhor, porventura declaraste: Adonias reinará depois de mim e se sentará no meu trono?
25 ซเงะ เนาะ เฮี อาโด่นียา เอีจ มอก ทไว แกะ โมวก, ไม่ กวน โมวก โกลยญ โฮวน ตัว. เอีจ กอก แม โรฮ โม ป มัฮ กวน รเมะ กซัต, เตือง โยอัป ป มัฮ ฮัวนา ตฮัน ไม่ อาบี่ยาทา ป มัฮ ซตุ เซ ฮอยจ เคะ แตะ โรฮ. ง่อต แลน, ปเลี่ย เฮี โม เซ เยอ เอีจ งาวม โซม ญุ่ก กุก ญึม ไม่ ปุ แตะ, ไม่ เอีจ อัฮ โรฮ แตะ เฮี, ‘ปัว เกือฮ กซัต อาโด่นียา ไมจ ป ยุ เคราะ ป ฮมอง.’ เอีจ อัฮ เซ ละ อื.
25 Pois ele desceu hoje para imolar bois, bezerros cevados e grande quantidade de ovelhas, tendo convidado todos os príncipes, os generais e o sacerdote Abiatar, os quais estão comendo e bebendo com ele, e gritando: Viva o rei Adonias!
26 อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ ไม่ ซาโด่ก ป มัฮ ซตุ, ไม่ เบ่ไนยา กวน เยโฮยาด่า ไม่ ซาโลมอน ป มัฮ กวนไจ เปอะ เซ, ปังเมอ โอ กอก อื ฮอยจ เคะ แตะ.
26 Não fomos, porém, convidados nem eu, teu servo, nem o sacerdote Sadoc, nem Banaías, filho de Jojada, nem teu servo Salomão.
27 ป เกิต โอเอีฮ ตอก เฮี ฆาื อื, อัม เอีจ มัฮ ป เมก ป ไม ปะ ละ อื ตอก เซ? เมือต แลน โม เอะ ป มัฮ โม กวนไจ ยุฮ เปอะ เฮี, ดิ ฮมอง โตว ป เมกไม ปะ, ละ ซ เกือฮ เปอะ แปน กซัต ฆรอ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื นาทัน เนอ.
27 Será do agrado de meu senhor e rei que assim se faça? Porque não deste a conhecer a teus servos quem deverá sentar-se depois de ti no trono do rei, meu senhor.
28 ฟวยจ เซ กซัต ด่าวิต เซ อัฮ เฮี, “กอก บั่ตเชบ่า เซ ฮอยจ เคะ อาึ,” อัฮ เซ. บั่ตเชบ่า เซ เลียก ชุง เอิน ลั่กกา อื.
28 O rei respondeu: Chamai-me Betsabé. Ela entrou e ficou de pé diante dele;
29 ฟวยจ เซ กซัต ด่าวิต ซันญา อาึง อื ละ อื ตอก เฮี, “แจง ไอม พะจาว ยุฮ โม อิซราเอน ป โตฮ อาึ เกือฮ โปน ฮา เม่ะมั่ก รพาวม ตุก แตะ ตอก ออฮ,
29 o rei fez-lhe este juramento: Pela vida de Deus que me livrou de toda a angústia,
30 อาึ แจง ซ เกือฮ ซาโลมอน ป มัฮ กวน รเมะ เปอะ เซ โฮลฮ แปน กซัต ฆรอ อาึ ตอก เซ โรฮ. อาึ ซ ยุฮ เอิน ตอก อัฮ แตะ เซ ซเงะ เนาะ เฮี เอิน ตอก ซันญา แตะ อาึง ละ เปอะ ไพรม อื โฮ,” อัฮ เซ กซัต ด่าวิต เตอ.
30 o que te jurei pelo Senhor, Deus de Israel, dizendo: Teu filho Salomão reinará depois de mim e sentar-se-á no meu trono em meu lugar, isso vou cumprir hoje.
31 เญือม เซ บัตเชบ่า นุ่ม เอิน ไว อื ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ. ฟวยจ เซ อัฮ เฮี ละ กซัต ด่าวิต, “ปัว กซัต ยุฮ แตะ ลั่ง ไอม ไพรม กอย ไม่ ไมจ ลอป ป ยุ เคราะ ลอป ป ฮมอง แตะ,” อัฮ เซ.
31 Betsabé inclinou-se diante do rei, prostrando-se com a face por terra, e disse: Viva o rei Davi, meu senhor, para sempre!
32 ฟวยจ เซ กซัต ด่าวิต อัฮ แม เฮี, “โฮว กอก ซาโด่ก ป มัฮ ซตุ เซ, ไม่ นาทัน ป ซึป ลปุง พะจาว เซ, ไม่ เบ่ไนยา กวน เยโฮยาด่า เซ เกือฮ ฮอยจ เคะ อาึ เฮี,” อัฮ เซ. โม เซ เยอ ฮอยจ เนอึม เคะ อื.
32 O rei Davi disse: Chamai-me o sacerdote Sadoc, o profeta Natã, e Banaías, filho de Jojada. Tendo-se eles apresentado diante do rei, este disse-lhes:
33 กซัต ด่าวิต อัฮ เฮี ละ อื, “บะ โรวก โม ป ระ ป คาว ยุฮ อาึ อื เกือฮ โฮว ไม่ เปอะ. เกือฮ ซาโลมอน กวน รเมะ อาึ เซ ฮาวก บุก ลอ ยุฮ อาึ เซ, ตาว เกือฮ โฮว ฮอยจ นึง ก ไก รอาวม ปลาึฮ กีโฮน เซ.
33 Tomai convosco os servos de vosso amo, fazei montar na minha mula o meu filho Salomão, e levai-o a Gião.
34 เกือฮ โรฮ ซาโด่ก ไม่ นาทัน เซ เรฮ ลออยฮ นึง ไกญ ซาโลมอน ละ ดุฮ อื เกือฮ แปน กซัต ละ โม อิซราเอน เฮี. ฟวยจ เซ โม เปะ เอ ไมจ โรฮ เปอะ ปาึง โตวต ไม่ อัฮ แตะ เฮี, ‘ปัว กซัต ซาโลมอน อาวต ไม่ ไมจ ป ยุ เคราะ ป ฮมอง แตะ,’ ไมจ เปอะ อัฮ ตอก เซ.
34 Ali o sacerdote Sadoc e o profeta Natã o ungirão rei de Israel. Tocareis então a trombeta e direis: Viva o rei Salomão!
35 ฟวยจ เซ โม เปะ เตือง โอยจ เปอะ ไมจ แม เปอะ โฮว ฟวต นึง คระ เอีญ อื. ฟวยจ เซ ซาโลมอน ซ ฮอยจ งาวม ก งาวม คึ ยุฮ อาึ นึง โฮลฮ แตะ แปน กซัต รโตง อาึ, นึง เอีจ เลือก อาึ อาึง ละ แปน อื ป ตัตเตียง โม อิซราเอน ไม่ โม ยูด่า โรฮ,” อัฮ เซ.
35 Voltareis depois atrás dele, e ele virá sentar-se no meu trono para reinar em meu lugar; pois é a ele que estabeleço chefe de Israel e de Judá.
36 ฟวยจ เซ เบ่ไนยา โลยฮ อื ละ กซัต เซ ตอก เฮี, “อาเมน, ปัว เยโฮวา ป มัฮ พะจาว ยุฮ เปอะ เกือฮ แปน เนอึม ตอก เซ.
36 Banaías, filho de Jojada, respondeu ao rei: Assim seja; assim queira ordenar o Senhor, o Deus de meu senhor e rei!
37 พะจาว เอีจ อาวต ไม่ ปะ ตอก ออฮ, ปัว โรฮ เกือฮ อาวต ไม่ ซาโลมอน ตอก เซ โรฮ. ปัว โรฮ เกือฮ กัน ตัตเตียง ยุฮ อื ระ แม ฮา กัน ตัตเตียง ยุฮ ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ โรฮ,” อัฮ เซ เบ่ไนยา.
37 Esteja ele com Salomão assim como esteve com o rei, meu senhor, e eleve o seu trono ainda acima do trono de meu senhor o rei Davi!
38 เญือม เซ เยอ ซาโด่ก ป มัฮ ซตุ, ไม่ นาทัน ป ซึป ลปุง พะจาว, ไม่ เบ่ไนยา กวน เยโฮยาด่า, ไม่ โม ตฮัน ป มอง โซะโกะ ฮรักซา นึง กซัต เซ, เกือฮ เนอึม ซาโลมอน ฮาวก บุก ลอ ยุฮ กซัต ด่าวิต. ฟวยจ เซ โฮว ตาว เนอึม อื ฮอยจ นึง รอาวม ปลาึฮ กีโฮน เซ.
38 O sacerdote Sadoc desceu com o profeta Natã, Banaías, filho de Jojada, os cereteus e os feleteus; fizeram montar Salomão na mula de Davi e conduziram-no a Gião.
39 ซาโด่ก ป มัฮ ซตุ เซ ตุย โด่วง ซัตซิง ป อาึง ปุย ลออยฮ นึง ป โรวก อื เน่อึม พากัง ซัมคัน ยุฮ พะจาว เซ. เรฮ ลออยฮ อาวต นึง อื เซ นึง ไกญ ซาโลมอน. ฟวยจ เซ โม เซ เยอ ปาึง แม โตวต ยุฮ แตะ. ป มัฮ โม ลัปซด่อน เตือง โอยจ อื เซ อัฮ เฮี, “ปัว กซัต ซาโลมอน ไมจ ป ยุ เคราะ ป ฮมอง,” อัฮ เซ.
39 Tomou o sacerdote Sadoc no tabernáculo o chifre de óleo e ungiu com ele Salomão. A trombeta soou e todo o povo pôs-se a gritar: Viva o rei Salomão!
40 โม ลัปซด่อน เตือง โอยจ อื เซ โฮว ฟวต กซัต ซาโลมอน เซ. ปาึง ปุ โฮว เปี ยุฮ แตะ, ฟอน ลัม ปุ โฮว ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ, รโอง เอิน ปอ ดุงเดียง เตะ เอิน.
40 Depois toda a gente voltou atrás dele, tocando flauta e fazendo grandes festas, de modo que a terra vibrava com suas aclamações.
41 เญือม เซ อาโด่นียา ไม่ แคก เลือ ป อาวต ไม่ อื เซ ฮมอง โรฮ ลอยฮ เซียง โอเอีฮ เซ โรฮ, ปุก เญือม เอีจ ฟวยจ โซม อื ไม่ ปุ แตะ. เญือม ฮมอง โยอัป ลอยฮ เซียง โตวต เซ อัฮ เฮี ฆาื อื, “มัฮ เซียง เมอ ป ลอยฮ เนอึม ไอฮ พาวม แตะ นึง โตะ เวียง เซ. มัฮ ไล ตอก เมอ แล?” อัฮ เซ ละ ปุย.
41 Adonias e seus convivas, tendo terminado o seu banquete, ouviram aquela algazarra. Joab, ouvindo soar a trombeta, disse: Por que esse barulho de cidade alvoroçada?
42 ลไล อู ลั่ง โม เซ เยอ, โยนาทัน กวน อาบี่ยาทา ป มัฮ ซตุ เซ ฮอยจ โรฮ นา เซ. อาโด่นียา อัฮ เฮี ละ อื, “เลียก ฮอยจ นา เฮี เยอ, ปะ มัฮ เปอะ ปุย ไมจ ไล, ตึน ซ มัฮ ฮอยจ รโฮงะ โรฮ เปอะ ไลลวง ไมจ ละ เอะ โรฮ ตาึ,” อัฮ เซ ละ อื.
42 Falava ainda, quando sobreveio Jônatas, filho do sacerdote Abiatar. Adonias disse-lhe: Vem: tu és um homem valente e trazes certamente boas notícias.
43 โยนาทัน เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “มัฮ โตว ตอก เซ. ปเลี่ย เฮี เยอ กซัต ด่าวิต ป มัฮ จาวไน ยุฮ เอะ เตือง โอยจ เจอะ เอีจ เกือฮ ซาโลมอน แปน กซัต.
43 Sim, respondeu Jônatas; é verdade que o rei Davi, meu senhor, proclamou rei a Salomão.
44 เอีจ ดวน ซาโด่ก ป มัฮ ซตุ, ไม่ นาทัน ป ซึป ลปุง พะจาว, ไม่ เบ่ไนยา กวน เยโฮยาด่า, ไม่ โม ตฮัน ป มอง โซะโกะ ฮรักซา นึง กซัต เซ, เกือฮ อื โฮว ฟวต ซาโลมอน เซ. โม เซ เยอ เอีจ เกือฮ โรฮ อื ฮาวก บุก ลอ ยุฮ กซัต โรฮ.
44 Enviou com ele o sacerdote Sadoc, o profeta Natã, Banaías, filho de Jojada, os cereteus e os feleteus e estes fizeram-no montar na mula do rei.
45 ซาโด่ก ป มัฮ ซตุ, ไม่ นาทัน ป ซึป ลปุง พะจาว เซ เอีจ เรฮ ลออยฮ นึง อื ละ ดุฮ อื ซาโลมอน แปน กซัต นา ก ไก รอาวม ปลาึฮ กีโฮน เซ. โม เซ เตือง โอยจ อื ฮาวก เน่อึม นา เซ ไม่ มวน โมฮ รโอฮ รออง แตะ ตอก เอีจ ฮมอง เปอะ ลอยฮ อื เซ.
45 O sacerdote Sadoc e o profeta Natã ungiram-no rei em Gião. Dali voltaram cheios de alegria, e a cidade está em alvoroço: essa é a algazarra que ouviste.
46 ปเลี่ย เฮี ซาโลมอน เอีจ โฮลฮ เนอึม แปน กซัต.
46 E Salomão até já está sentado no trono do reino.
47 โฮฮ ฮา เซ โม ป ระ ป คาว ยุฮ กซัต ซาโลมอน เซ เอีจ เลียก ปิฮ โรฮ มุ่น ละ กซัต ด่าวิต ตอก เฮี, ‘ปัว พะจาว ยุฮ เปอะ เกือฮ มอยฮ กซัต ซาโลมอน พรุ เฮือ ฮา มอยฮ โกะ เปอะ. ปัว โรฮ เกือฮ กัน ตัตเตียง ยุฮ อื ระ แม ฮา กัน ตัตเตียง ยุฮ ปะ โรฮ,’ อัฮ เซ ละ อื. ฟวยจ เซ กซัต ด่าวิต นุ่ม นึง เตียง ก ไอจ แตะ, ไววอน ละ พะจาว.
47 Além disso, os servos do rei foram felicitar o rei Davi, meu senhor, dizendo: Que o teu Deus torne o nome de Salomão maior que o teu, e eleve o seu trono ainda acima do teu! O rei prostrou-se então sobre o seu leito e disse:
48 อัฮ เฮี, ‘ลืลาว เยโฮวา พะจาว ยุฮ โม อิซราเอน ป เกือฮ แม โรฮ จัตเจือ อาึ ติ ปุย โฮลฮ แปน กซัต ฆรอ อาึ. อาึ เอีจ โฮลฮ ยุ ไอฮ นึง ไง่ แตะ ซเงะ เนาะ เฮี,’ อัฮ เซ ด่าวิต เตอ.”
48 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, que hoje pôs sobre o meu trono um sucessor, vendo-o eu com os meus próprios olhos!
49 เญือม เซ โม ป มัฮ แคก เลือ ยุฮ อาโด่นียา เซ ฮลัต เตีจ โตวฮ ฆราึง ฆาื อื. ลอต โกฮ เอีญ ตัม รโตง แตะ เตือง ไพ เตือง มัน.
49 Os convidados de Adonias, aterrorizados, levantaram-se e foram cada um para o seu lado.
50 อาโด่นียา ฮลัต โรฮ นึง ซาโลมอน, โกฮ โฮว ฆาื อื ฮอยจ นึง พากัง ระ. ฮาวก ไปญ โด่วง อาวต นึง โจง คัน ทไว เซ.
50 Adonias, temendo Salomão, levantou-se também e foi abraçar-se com os cornos do altar.
51 ไก โรฮ ป ฮอยจ รโฮงะ ละ กซัต ซาโลมอน ตอก เฮี, “ปเลี่ย เฮี อาโด่นียา ฮลัต นึง ปะ. เอีจ โกฮ โฮว ฮอยจ นึง พากัง ระ. กัมลัง ไปญ ลั่ง โด่วง อาวต นึง โจง คัน ทไว เซ ฆาื อื. อัฮ เฮี ไม่ อื, ‘ปัว กซัต ซาโลมอน ซันญา อาึง ละ อาึ ฮัม, นึง โอ แตะ ซ ยุฮ ยุม ไม่ อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ อื เฮี,’ อัฮ เซ.”
51 Disseram-no a Salomão, nestes termos: Eis que Adonias, temendo o rei Salomão, foi abraçar-se com os cornos do altar, dizendo: Jure-me hoje o rei Salomão que ele não fará morrer o seu servo à espada!
52 เญือม เซ กซัต ซาโลมอน โลยฮ อื ตอก เฮี, “ดัฮ โกะ อื เปลีฮ มัฮ แตะ ปุย เนอึม รพาวม โฮ, ปัง มัฮ ฮาึก อื, ปุ ซ ฆรอยจ ฮอยจ ลังเตะ ติ เงียง เนอึม. ดัฮ มัฮ ปุย ฆอก ไล โฮ, ปังเมอ ซ ยุม ฆาื อื,” อัฮ เซ.
52 Se ele se mostrar um homem valente, respondeu Salomão, não lhe cairá por terra um só de seus cabelos; mas se nele se encontrar maldade, morrerá.
53 เญือม เซ กซัต ซาโลมอน ดวน ปุย โฮว ตุย อื เกือฮ เลีฮ ฮา คัน ทไว เซ. เญือม เอีจ เลีฮ อื, อาโด่นียา เซ เอีญ นุ่ม ไว กซัต ซาโลมอน เซ. กซัต ซาโลมอน อัฮ แม เฮี ละ อื, “โกฮ เอีญ ฮอยจ นึง เญือะ เปอะ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
53 O rei Salomão mandou mensageiros, e o fizeram descer do altar. Ele veio e prostrou-se diante do rei, que lhe disse: Volta para a tua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.