1 Reis 1

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 เญือม เอีจ กวต เนอึม กซัต ด่าวิต เตอ, ปัง เกือฮ ปุย ฮอป พรุ โฮวน ปลัฮ, ปุ เญือะ ซโอว ยุฮ แตะ.
1 Ora, o rei Davi era já velho, de idade mui avançada; e por mais que o cobrissem de roupas não se aquecia.
2 เญือม เซ โม กวนไจ ยุฮ กซัต เซ อัฮ เฮี ละ กซัต ด่าวิต ฆาื อื, “โอ กซัต, เอะ ปัว โฮว ซาวป ปเครีฮ ม่อง ละ เปอะ ติ ปุย, ละ ซ เกือฮ แปน ป แลน แก ปะ. ซ เกือฮ โรฮ ไอจ โบลม ปะ ละ ซ อาวม เปอะ ป ซโอว,” อัฮ เซ ละ อื.
2 Disseram-lhe, pois, os seus servos: Busque-se para o rei meu senhor uma jovem donzela, que esteja perante o rei, e tenha cuidado dele; e durma no seu seio, para que o rei meu senhor se aqueça.
3 โม เซ โฮว ซาวป เนอึม อื เลี่ป เมือง อิซราเอน เซ, ละ ซ โฮลฮ แตะ ปเครีฮ ไมจ ติ ปุย. โฮลฮ โรฮ อาบี่ชัก, ป มัฮ ปเครีฮ ย่วง ชูเนม ติ ปุย. ตาว อื ฮอยจ เคะ กซัต เซ.
3 Assim buscaram por todos os termos de Israel uma jovem formosa; e acharam Abisague, a sunamita, e a trouxeram ao rei.
4 ปเครีฮ เซ มัฮ เนอึม ปุย ไมจ นา ซา ฮัก. แปน ป แลน แก กซัต เซ ไม่ รซอฮ โรฮ อื ละ อื, กซัต เซ ปังเมอ โอ อาวต ไม่ อื ตอก อาวต รเมะ รโปวน ไม่ ปุ แตะ โฮ.
4 Era a jovem sobremaneira formosa; e cuidava do rei, e o servia; porém o rei não a conheceu.
5 — ausente —
5 Então Adonias, filho de Hagite, se exaltou e disse: Eu reinarei. E preparou para si carros e cavaleiros, e cinqüenta homens que corressem adiante dele.
6 — ausente —
6 Ora, nunca seu pai o tinha contrariado, dizendo: Por que fizeste assim? Além disso, era ele muito formoso de parecer; e era mais moço do que Absalão.
7 เญือม เซ อาโด่นียา เซ ซิงซา โรฮ โอเอีฮ ไม่ โยอัป กวน เซรุยา ไม่ อาบี่ยาทา ป มัฮ ซตุ เซ. ปุย ลอา เซ พาวม ดิ โรฮ ไม่ อาโด่นียา เซ.
7 E teve entendimento com Joabe, filho de Zeruia, e com o sacerdote Abiatar, os quais aderiram a ele e o ajudavam.
8 ซาโด่ก ป มัฮ ซตุ ติ ปุย อื ไม่ เบ่ไนยา กวน เยโฮยาด่า ไม่ นาทัน ป ซึป ลปุง พะจาว, ไม่ ชิเมอี ไม่ เรอี ฮอยจ ละ โม ตฮัน ป โฮลฮ แลน แก กซัต ด่าวิต เซ, ปังเมอ โอ พาวม ไม่ อาโด่นียา เซ ติ ตื เนอึม.
8 Mas Zadoque, o sacerdote, e Benaías, filho de Jeoiada, e Natã, o profeta, e Simei, e Rei, e os valentes que Davi tinha, não eram por Adonias.
9 ติ ซเงะ อื อาโด่นียา ตุย โรฮ ป มัฮ แกะ, โมวก โปก, ไม่ กวน โมวก โกลยญ ละ ซ มอก แตะ ทไว ละ พะจาว, นา ก ไก ซโมะ ฮุป ซโอยญ โบ รอาวม ปลาึฮ เอนโรเกน เซ. เญือม เซ อาโด่นียา กอก โม ปุ ปุย แตะ ป มัฮ กวน ด่าวิต เซ ฮอยจ เคะ แตะ, กอก โรฮ อื ไม่ โม ป มัฮ ลุกนอง กซัต ด่าวิต นึง นาตี ยูด่า เซ เตือง โอยจ อื.
9 Adonias matou ovelhas, bois e animais cevados, junto à pedra de Zoelete, que está perto de En-Rogel; e convidou a todos os seus irmãos, os filhos do rei, e a todos os homens de Judá, servos do rei;
10 ปังเมอ โอ กอก นาทัน ป ซึป ลปุง พะจาว เซ, ไม่ เบ่ไนยา. โม ตฮัน ป โฮลฮ แลน แก กซัต เซ ไม่ ซาโลมอน ป มัฮ ปุ โกะ อื เซ, ปุ โรฮ กอก อื.
10 porém a Natã, o profeta, e a Benaías, e aos valentes, e a Salomão, seu irmão, não os convidou.
11 ฟวยจ เซ นาทัน เนอ โฮว เคะ บั่ตเชบ่า ป มัฮ มะ ซาโลมอน เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “อาโด่นียา กวน ออระ ฮักกิต เซ, เอีจ ตัง ไอฮ ติ แตะ แปน กซัต. กซัต ด่าวิต เซ ปังเมอ โอ ดิ ยุง ไลลวง เฮี. ตอก เมอ, ปะ อัม เอีจ ฮมอง โรฮ เปอะ ไลลวง เซ?
11 Então falou Natã a Bate-Seba, mãe de Salomão, dizendo: Não ouviste que Adonias, filho de Hagite, reina? e que nosso senhor Davi não o sabe?
12 อาึ มัฮ ฮอยจ ปัว ซิงซา ไลลวง เฮี ไม่ เปอะ, นึง ฆวต เรอึม แตะ จีวิต ปะ ไม่ เรอึม โรฮ โฮะ จีวิต ซาโลมอน กวน รเมะ เปอะ เซ โรฮ.
12 Vem, pois, agora e deixa-me dar-te um conselho, para que salves a tua vida, e a de teu filho Salomão.
13 ปัว เปอะ โฮว เคะ กซัต ด่าวิต ไกลจๆ อัฮ ละ อื ตอก เฮี, ‘โอ กซัต จาวไน ยุฮ อาึ, ปะ เอีจ ซันญา เปอะ อาึง ละ อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ เฮี, ซ เกือฮ เปอะ ซาโลมอน กวน เปอะ เซ แปน กซัต ฆรอ แตะ, ไม่ ซ งาวม โรฮ อื เบือง ก งาวม เปอะ เซ, โม่ เปอะ เอีจ อัฮ ตอก เซ? ปเลี่ย เฮี เกียฮ มัฮ โน่ง อาโด่นียา เมอ ป โฮลฮ แปน กซัต เตอ,’ ปัว เปอะ อัฮ เซ ละ.
13 Vai à presença do rei Davi, e dize-lhe: Não juraste, ó rei meu senhor, à tua serva, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim, e se assentará no meu trono? Por que, pois, reina Adonias?
14 ลไล เลียก อู ปะ ไม่ กซัต ยุฮ แตะ เซ อาึ ซ เลียก เรอึม โรฮ รโพ ลปุง เปอะ เซ เกือฮ ซโตฮ,” อัฮ เซ ละ อื นาทัน เนอ.
14 Eis que, estando tu ainda a falar com o rei, eu também entrarei depois de ti, e confirmarei as tuas palavras.
15 บั่ตเชบ่า เซ เลียก เนอึม เคะ กซัต เซ นึง โตะ ฮอง ก ไอจ อื. เญือม เซ กซัต ด่าวิต เซ เอีจ กวต เนอึม. ป มัฮ อาบี่ชัก ปุย เมือง ชูเนม เซ แปน ป แลน แก ด่าวิต เซ.
15 Foi, pois, Bate-Seba à presença do rei na sua câmara. Ele era mui velho; e Abisague, a sunamita, o servia.
16 เญือม เอีจ ฟวยจ นุ่ม บั่ตเชบ่า เซ ไว ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ เอ, กซัต ด่าวิต เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เมอ ฆวต ไอฮ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื.
16 Bate-Seba inclinou a cabeça, e se prostrou perante o rei. Então o rei lhe perguntou: Que queres?
17 บั่ตเชบ่า อัฮ เฮี ละ อื, “โอ กซัต จาวไน ยุฮ อาึ, โม เปะ เอีจ ซันญา เปอะ อาึง ซโตฮ ละ อาึ ป มัฮ กวนไจ เปอะ เฮี นึง มอยฮ เยโฮวา พะจาว ยุฮ แตะ, ซ เกือฮ เปอะ ซาโลมอน กวน รเมะ แตะ เซ แปน กซัต ฆรอ แตะ.
17 Respondeu-lhe ela: Senhor meu, tu juraste à tua serva pelo Senhor teu Deus, dizendo: Salomão, teu filho, reinará depois de mim, e se assentará no meu trono.
18 ง่อต แลน เมิฮ, ปเลี่ย เฮี เอีจ มัฮ อาโด่นียา ป โฮลฮ แปน กซัต เตือง โอ โม เปะ ดิ ยุง ไลลวง อื เฟือฮ.
18 E agora eis que Adonias reina; e tu, ó rei meu senhor, não o sabes.
19 อาโด่นียา เซ เอีจ มอก โรฮ ทไว ซัตซิง โกลยญ, แกะ โมวก โอเอีฮ โฮวน. เอีจ กอก โรฮ โม ป มัฮ กวน เปอะ โรฮ, กอก โรฮ อื ไม่ อาบี่ยาทา ป มัฮ ซตุ, เตือง โยอัป ป มัฮ ฮัวนา ตฮัน เซ. ซาโลมอน ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ เซ ปังเมอ โอ กอก อื เฟือฮ.
19 Ele matou bois, animais cevados e ovelhas em abundância, e convidou a todos os filhos do rei, e a Abiatar, o sacerdote, e a Joabe, general do exército; mas a teu servo Salomão não o convidou.
20 โอ กซัต ป มัฮ จาวไน ยุฮ อาึ, ปเลี่ย เฮี โม อิซราเอน เตือง โอยจ อื มอง ง่อต ป ซ อัฮ เปอะ เซ. ‘ซ มัฮ ปุย นึง อื ป ซ เกือฮ อื งาวม เบือง ก งาวม แตะ?’ อัฮ เซ ละ โม เปะ ปุย เยอ.
20 Mas, ó rei meu senhor, os olhos de todo o Israel estão sobre ti, para que lhes declares quem há de assentar-se no teu trono depois de ti.
21 ดัฮ โม เปะ โอ อัฮ โอเอีฮ เฟือฮ โฮ, เญือม เอีจ โฮว อาวต โม เปะ ไม่ จัตเจือ ไพรม แตะ โฮ, อาึ ไม่ ซาโลมอน ป มัฮ กวน เปอะ เซ ซ เมีญ ปุย เยอะ มัฮ โม ป เลฮ เตียง ไม่ ซ ลอก ตุต แตะ ฆาื อื,” อัฮ เซ.
21 Doutro modo sucederá que, quando o rei meu senhor dormir com seus pais, eu e Salomão meu filho seremos tidos por ofensores.
22 ลไล อู ลั่ง บั่ตเชบ่า ไม่ กซัต ด่าวิต เซ, นาทัน ป ซึป ลปุง พะจาว เซ ฮอยจ โรฮ นา เซ โรฮ.
22 Enquanto ela ainda falava com o rei, eis que chegou o profeta Natã.
23 โม ป อาวต นา เซ อัฮ เฮี ละ กซัต, “เฮิ, นาทัน ป ซึป ลปุง พะจาว เยอ ฮอยจ โรฮ เคะ เปอะ,” อัฮ เซ. เญือม เอีจ ฮอยจ นาทัน ลั่กกา กซัต เซ นุ่ม ไกญ แตะ ไว อื ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ.
23 E o fizeram saber ao rei, dizendo: Eis aí está o profeta Natã. Entrou Natã à presença do rei, inclinou-se perante ele com o rosto em terra,
24 นาทัน เซ อัฮ เฮี, “โอ กซัต ป มัฮ จาวไน ยุฮ อาึ, ปะ อัม เอีจ มัฮ ดวน เปอะ อาโด่นียา แปน กซัต ฆรอ แตะ?
24 e disse: ó rei meu senhor, acaso disseste: Adonias reinará depois de mim, e se assentará no meu trono?
25 ซเงะ เนาะ เฮี อาโด่นียา เอีจ มอก ทไว แกะ โมวก, ไม่ กวน โมวก โกลยญ โฮวน ตัว. เอีจ กอก แม โรฮ โม ป มัฮ กวน รเมะ กซัต, เตือง โยอัป ป มัฮ ฮัวนา ตฮัน ไม่ อาบี่ยาทา ป มัฮ ซตุ เซ ฮอยจ เคะ แตะ โรฮ. ง่อต แลน, ปเลี่ย เฮี โม เซ เยอ เอีจ งาวม โซม ญุ่ก กุก ญึม ไม่ ปุ แตะ, ไม่ เอีจ อัฮ โรฮ แตะ เฮี, ‘ปัว เกือฮ กซัต อาโด่นียา ไมจ ป ยุ เคราะ ป ฮมอง.’ เอีจ อัฮ เซ ละ อื.
25 Pois ele hoje desceu, e matou bois, animais cevados e ovelhas em abundância, e convidou a todos os filhos do rei, e aos chefes do exército, e ao sacerdote Abiatar; e eis que comem e bebem perante ele, e dizem: Viva o rei Adonias!
26 อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ ไม่ ซาโด่ก ป มัฮ ซตุ, ไม่ เบ่ไนยา กวน เยโฮยาด่า ไม่ ซาโลมอน ป มัฮ กวนไจ เปอะ เซ, ปังเมอ โอ กอก อื ฮอยจ เคะ แตะ.
26 Porém a mim teu servo, e ao sacerdote Zadoque, e a Benaías, filho de Jeoiada, e ao teu servo Salomão, não convidou.
27 ป เกิต โอเอีฮ ตอก เฮี ฆาื อื, อัม เอีจ มัฮ ป เมก ป ไม ปะ ละ อื ตอก เซ? เมือต แลน โม เอะ ป มัฮ โม กวนไจ ยุฮ เปอะ เฮี, ดิ ฮมอง โตว ป เมกไม ปะ, ละ ซ เกือฮ เปอะ แปน กซัต ฆรอ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื นาทัน เนอ.
27 Foi feito isso da parte do rei meu senhor? e não fizeste saber a teu servo quem havia de assentar-se no teu trono depois de ti?
28 ฟวยจ เซ กซัต ด่าวิต เซ อัฮ เฮี, “กอก บั่ตเชบ่า เซ ฮอยจ เคะ อาึ,” อัฮ เซ. บั่ตเชบ่า เซ เลียก ชุง เอิน ลั่กกา อื.
28 Respondeu o rei Davi: Chamai-me a Bate-Seba. E ela entrou à presença do rei, e ficou de pé diante dele.
29 ฟวยจ เซ กซัต ด่าวิต ซันญา อาึง อื ละ อื ตอก เฮี, “แจง ไอม พะจาว ยุฮ โม อิซราเอน ป โตฮ อาึ เกือฮ โปน ฮา เม่ะมั่ก รพาวม ตุก แตะ ตอก ออฮ,
29 Então o rei jurou, dizendo: Vive o Senhor, o qual remiu a minha alma de toda a angústia,
30 อาึ แจง ซ เกือฮ ซาโลมอน ป มัฮ กวน รเมะ เปอะ เซ โฮลฮ แปน กซัต ฆรอ อาึ ตอก เซ โรฮ. อาึ ซ ยุฮ เอิน ตอก อัฮ แตะ เซ ซเงะ เนาะ เฮี เอิน ตอก ซันญา แตะ อาึง ละ เปอะ ไพรม อื โฮ,” อัฮ เซ กซัต ด่าวิต เตอ.
30 que, assim como te jurei pelo Senhor Deus de Israel, dizendo: Teu filho Salomão há de reinar depois de mim, e ele se assentará no meu trono, em meu lugar; assim mesmo o cumprirei hoje.
31 เญือม เซ บัตเชบ่า นุ่ม เอิน ไว อื ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ. ฟวยจ เซ อัฮ เฮี ละ กซัต ด่าวิต, “ปัว กซัต ยุฮ แตะ ลั่ง ไอม ไพรม กอย ไม่ ไมจ ลอป ป ยุ เคราะ ลอป ป ฮมอง แตะ,” อัฮ เซ.
31 Então Bate-Seba, inclinando-se com o rosto em terra perante o rei, fez-lhe reverência e disse: Viva para sempre o rei Davi meu senhor!
32 ฟวยจ เซ กซัต ด่าวิต อัฮ แม เฮี, “โฮว กอก ซาโด่ก ป มัฮ ซตุ เซ, ไม่ นาทัน ป ซึป ลปุง พะจาว เซ, ไม่ เบ่ไนยา กวน เยโฮยาด่า เซ เกือฮ ฮอยจ เคะ อาึ เฮี,” อัฮ เซ. โม เซ เยอ ฮอยจ เนอึม เคะ อื.
32 Depois disse o rei Davi: Chamai-me a Zadoque, o sacerdote, e a Natã, o profeta, e a Benaías, filho de Jeoiada. E estes entraram à presença do rei.
33 กซัต ด่าวิต อัฮ เฮี ละ อื, “บะ โรวก โม ป ระ ป คาว ยุฮ อาึ อื เกือฮ โฮว ไม่ เปอะ. เกือฮ ซาโลมอน กวน รเมะ อาึ เซ ฮาวก บุก ลอ ยุฮ อาึ เซ, ตาว เกือฮ โฮว ฮอยจ นึง ก ไก รอาวม ปลาึฮ กีโฮน เซ.
33 E o rei lhes disse: Tomai convosco os servos de vosso senhor, fazei montar meu filho Salomão na minha mula, e levai-o a Giom.
34 เกือฮ โรฮ ซาโด่ก ไม่ นาทัน เซ เรฮ ลออยฮ นึง ไกญ ซาโลมอน ละ ดุฮ อื เกือฮ แปน กซัต ละ โม อิซราเอน เฮี. ฟวยจ เซ โม เปะ เอ ไมจ โรฮ เปอะ ปาึง โตวต ไม่ อัฮ แตะ เฮี, ‘ปัว กซัต ซาโลมอน อาวต ไม่ ไมจ ป ยุ เคราะ ป ฮมอง แตะ,’ ไมจ เปอะ อัฮ ตอก เซ.
34 E Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, ali o ungirão rei sobre Israel. E tocareis a trombeta, e direis: Viva o rei Salomão!
35 ฟวยจ เซ โม เปะ เตือง โอยจ เปอะ ไมจ แม เปอะ โฮว ฟวต นึง คระ เอีญ อื. ฟวยจ เซ ซาโลมอน ซ ฮอยจ งาวม ก งาวม คึ ยุฮ อาึ นึง โฮลฮ แตะ แปน กซัต รโตง อาึ, นึง เอีจ เลือก อาึ อาึง ละ แปน อื ป ตัตเตียง โม อิซราเอน ไม่ โม ยูด่า โรฮ,” อัฮ เซ.
35 Então subireis após ele, e ele virá e se assentará no meu trono; pois reinará em meu lugar, porquanto o tenho designado para ser príncipe sobre Israel e sobre Judá.
36 ฟวยจ เซ เบ่ไนยา โลยฮ อื ละ กซัต เซ ตอก เฮี, “อาเมน, ปัว เยโฮวา ป มัฮ พะจาว ยุฮ เปอะ เกือฮ แปน เนอึม ตอก เซ.
36 Ao que Benaías, filho de Jeoiada, respondeu ao rei, dizendo: Amém; assim o diga também o Senhor Deus do rei meu senhor.
37 พะจาว เอีจ อาวต ไม่ ปะ ตอก ออฮ, ปัว โรฮ เกือฮ อาวต ไม่ ซาโลมอน ตอก เซ โรฮ. ปัว โรฮ เกือฮ กัน ตัตเตียง ยุฮ อื ระ แม ฮา กัน ตัตเตียง ยุฮ ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ โรฮ,” อัฮ เซ เบ่ไนยา.
37 Como o Senhor foi com o rei meu senhor, assim seja ele com Salomão, e faça que o seu trono seja maior do que o trono do rei Davi meu senhor.
38 เญือม เซ เยอ ซาโด่ก ป มัฮ ซตุ, ไม่ นาทัน ป ซึป ลปุง พะจาว, ไม่ เบ่ไนยา กวน เยโฮยาด่า, ไม่ โม ตฮัน ป มอง โซะโกะ ฮรักซา นึง กซัต เซ, เกือฮ เนอึม ซาโลมอน ฮาวก บุก ลอ ยุฮ กซัต ด่าวิต. ฟวยจ เซ โฮว ตาว เนอึม อื ฮอยจ นึง รอาวม ปลาึฮ กีโฮน เซ.
38 Pelo que desceram Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaías, filho de Jeoiada, e os quereteus, e os peleteus, e fizeram montar Salomão na mula que era do rei Davi, e o levaram a Giom.
39 ซาโด่ก ป มัฮ ซตุ เซ ตุย โด่วง ซัตซิง ป อาึง ปุย ลออยฮ นึง ป โรวก อื เน่อึม พากัง ซัมคัน ยุฮ พะจาว เซ. เรฮ ลออยฮ อาวต นึง อื เซ นึง ไกญ ซาโลมอน. ฟวยจ เซ โม เซ เยอ ปาึง แม โตวต ยุฮ แตะ. ป มัฮ โม ลัปซด่อน เตือง โอยจ อื เซ อัฮ เฮี, “ปัว กซัต ซาโลมอน ไมจ ป ยุ เคราะ ป ฮมอง,” อัฮ เซ.
39 Então Zadoque, o sacerdote, tomou do tabernáculo o vaso do azeite e ungiu a Salomão. Então tocaram a trombeta, e todo o povo disse: Viva o rei Salomão!
40 โม ลัปซด่อน เตือง โอยจ อื เซ โฮว ฟวต กซัต ซาโลมอน เซ. ปาึง ปุ โฮว เปี ยุฮ แตะ, ฟอน ลัม ปุ โฮว ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ, รโอง เอิน ปอ ดุงเดียง เตะ เอิน.
40 E todo o povo subiu após ele, tocando flauta e alegrando-se sobremaneira, de modo que a terra retiniu com o seu clamor.
41 เญือม เซ อาโด่นียา ไม่ แคก เลือ ป อาวต ไม่ อื เซ ฮมอง โรฮ ลอยฮ เซียง โอเอีฮ เซ โรฮ, ปุก เญือม เอีจ ฟวยจ โซม อื ไม่ ปุ แตะ. เญือม ฮมอง โยอัป ลอยฮ เซียง โตวต เซ อัฮ เฮี ฆาื อื, “มัฮ เซียง เมอ ป ลอยฮ เนอึม ไอฮ พาวม แตะ นึง โตะ เวียง เซ. มัฮ ไล ตอก เมอ แล?” อัฮ เซ ละ ปุย.
41 Adonias e todos os convidados que estavam com ele o ouviram, ao acabarem de comer. E ouvindo Joabe o soar das trombetas, disse: Que quer dizer este alvoroço na cidade?
42 ลไล อู ลั่ง โม เซ เยอ, โยนาทัน กวน อาบี่ยาทา ป มัฮ ซตุ เซ ฮอยจ โรฮ นา เซ. อาโด่นียา อัฮ เฮี ละ อื, “เลียก ฮอยจ นา เฮี เยอ, ปะ มัฮ เปอะ ปุย ไมจ ไล, ตึน ซ มัฮ ฮอยจ รโฮงะ โรฮ เปอะ ไลลวง ไมจ ละ เอะ โรฮ ตาึ,” อัฮ เซ ละ อื.
42 Ele ainda estava falando, quando chegou Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote; e disse Adonias: Entra, porque és homem de bem, e trazes boas novas.
43 โยนาทัน เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “มัฮ โตว ตอก เซ. ปเลี่ย เฮี เยอ กซัต ด่าวิต ป มัฮ จาวไน ยุฮ เอะ เตือง โอยจ เจอะ เอีจ เกือฮ ซาโลมอน แปน กซัต.
43 Respondeu Jônatas a Adonias: Deveras! O rei Davi, nosso senhor, constituiu rei a Salomão.
44 เอีจ ดวน ซาโด่ก ป มัฮ ซตุ, ไม่ นาทัน ป ซึป ลปุง พะจาว, ไม่ เบ่ไนยา กวน เยโฮยาด่า, ไม่ โม ตฮัน ป มอง โซะโกะ ฮรักซา นึง กซัต เซ, เกือฮ อื โฮว ฟวต ซาโลมอน เซ. โม เซ เยอ เอีจ เกือฮ โรฮ อื ฮาวก บุก ลอ ยุฮ กซัต โรฮ.
44 E o rei enviou com ele Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaías, filho de Jeoiada, os quereteus e os peleteus; e eles o fizeram montar na mula do rei.
45 ซาโด่ก ป มัฮ ซตุ, ไม่ นาทัน ป ซึป ลปุง พะจาว เซ เอีจ เรฮ ลออยฮ นึง อื ละ ดุฮ อื ซาโลมอน แปน กซัต นา ก ไก รอาวม ปลาึฮ กีโฮน เซ. โม เซ เตือง โอยจ อื ฮาวก เน่อึม นา เซ ไม่ มวน โมฮ รโอฮ รออง แตะ ตอก เอีจ ฮมอง เปอะ ลอยฮ อื เซ.
45 E Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, ungiram-no rei em Giom; e dali subiram cheios de alegria, e a cidade está alvoroçada. Este é o clamor que ouvistes.
46 ปเลี่ย เฮี ซาโลมอน เอีจ โฮลฮ เนอึม แปน กซัต.
46 E Salomão já está assentado no trono do reino.
47 โฮฮ ฮา เซ โม ป ระ ป คาว ยุฮ กซัต ซาโลมอน เซ เอีจ เลียก ปิฮ โรฮ มุ่น ละ กซัต ด่าวิต ตอก เฮี, ‘ปัว พะจาว ยุฮ เปอะ เกือฮ มอยฮ กซัต ซาโลมอน พรุ เฮือ ฮา มอยฮ โกะ เปอะ. ปัว โรฮ เกือฮ กัน ตัตเตียง ยุฮ อื ระ แม ฮา กัน ตัตเตียง ยุฮ ปะ โรฮ,’ อัฮ เซ ละ อื. ฟวยจ เซ กซัต ด่าวิต นุ่ม นึง เตียง ก ไอจ แตะ, ไววอน ละ พะจาว.
47 Além disso os servos do rei vieram abençoar o nosso senhor, o rei Davi, dizendo: Faça teu Deus o nome de Salomão mais célebre do que o teu nome, e faça o seu trono maior do que o teu trono. E o rei se inclinou no leito.
48 อัฮ เฮี, ‘ลืลาว เยโฮวา พะจาว ยุฮ โม อิซราเอน ป เกือฮ แม โรฮ จัตเจือ อาึ ติ ปุย โฮลฮ แปน กซัต ฆรอ อาึ. อาึ เอีจ โฮลฮ ยุ ไอฮ นึง ไง่ แตะ ซเงะ เนาะ เฮี,’ อัฮ เซ ด่าวิต เตอ.”
48 Também assim falou o rei: Bendito o Senhor Deus de Israel, que hoje tem dado quem se assente no meu trono, e que os meus olhos o vissem.
49 เญือม เซ โม ป มัฮ แคก เลือ ยุฮ อาโด่นียา เซ ฮลัต เตีจ โตวฮ ฆราึง ฆาื อื. ลอต โกฮ เอีญ ตัม รโตง แตะ เตือง ไพ เตือง มัน.
49 Então, tomados de pavor, levantaram-se todos os convidados que estavam com Adonias, e cada qual se foi seu caminho.
50 อาโด่นียา ฮลัต โรฮ นึง ซาโลมอน, โกฮ โฮว ฆาื อื ฮอยจ นึง พากัง ระ. ฮาวก ไปญ โด่วง อาวต นึง โจง คัน ทไว เซ.
50 Adonias, porém, temeu a Salomão e, levantando-se, foi apegar-se às pontas do altar.
51 ไก โรฮ ป ฮอยจ รโฮงะ ละ กซัต ซาโลมอน ตอก เฮี, “ปเลี่ย เฮี อาโด่นียา ฮลัต นึง ปะ. เอีจ โกฮ โฮว ฮอยจ นึง พากัง ระ. กัมลัง ไปญ ลั่ง โด่วง อาวต นึง โจง คัน ทไว เซ ฆาื อื. อัฮ เฮี ไม่ อื, ‘ปัว กซัต ซาโลมอน ซันญา อาึง ละ อาึ ฮัม, นึง โอ แตะ ซ ยุฮ ยุม ไม่ อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ อื เฮี,’ อัฮ เซ.”
51 E foi dito a Salomão: Eis que Adonias teme ao rei Salomão; pois que se apegou às pontas do altar, dizendo: Jure-me hoje o rei Salomão que não matará o seu servo à espada.
52 เญือม เซ กซัต ซาโลมอน โลยฮ อื ตอก เฮี, “ดัฮ โกะ อื เปลีฮ มัฮ แตะ ปุย เนอึม รพาวม โฮ, ปัง มัฮ ฮาึก อื, ปุ ซ ฆรอยจ ฮอยจ ลังเตะ ติ เงียง เนอึม. ดัฮ มัฮ ปุย ฆอก ไล โฮ, ปังเมอ ซ ยุม ฆาื อื,” อัฮ เซ.
52 Ao que disse Salomão: Se ele se houver como homem de bem, nem um só de seus cabelos cairá em terra; se, porém, se houver dolosamente, morrerá.
53 เญือม เซ กซัต ซาโลมอน ดวน ปุย โฮว ตุย อื เกือฮ เลีฮ ฮา คัน ทไว เซ. เญือม เอีจ เลีฮ อื, อาโด่นียา เซ เอีญ นุ่ม ไว กซัต ซาโลมอน เซ. กซัต ซาโลมอน อัฮ แม เฮี ละ อื, “โกฮ เอีญ ฮอยจ นึง เญือะ เปอะ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
53 Então o rei Salomão deu ordem, e tiraram Adonias do altar. E vindo ele, inclinou-se perante o rei Salomão, o qual lhe disse: Vai para tua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.