1 Reis 1

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 เญือม เอีจ กวต เนอึม กซัต ด่าวิต เตอ, ปัง เกือฮ ปุย ฮอป พรุ โฮวน ปลัฮ, ปุ เญือะ ซโอว ยุฮ แตะ.
1 O rei Davi estava bem velho. Os seus servidores o cobriam com cobertas, mas ele não conseguia se aquecer.
2 เญือม เซ โม กวนไจ ยุฮ กซัต เซ อัฮ เฮี ละ กซัต ด่าวิต ฆาื อื, “โอ กซัต, เอะ ปัว โฮว ซาวป ปเครีฮ ม่อง ละ เปอะ ติ ปุย, ละ ซ เกือฮ แปน ป แลน แก ปะ. ซ เกือฮ โรฮ ไอจ โบลม ปะ ละ ซ อาวม เปอะ ป ซโอว,” อัฮ เซ ละ อื.
2 Por isso, os seus conselheiros disseram: — Rei Davi, nós vamos procurar uma moça para ficar com o senhor e cuidar do senhor. Ela dormirá ao seu lado e o conservará quente.
3 โม เซ โฮว ซาวป เนอึม อื เลี่ป เมือง อิซราเอน เซ, ละ ซ โฮลฮ แตะ ปเครีฮ ไมจ ติ ปุย. โฮลฮ โรฮ อาบี่ชัก, ป มัฮ ปเครีฮ ย่วง ชูเนม ติ ปุย. ตาว อื ฮอยจ เคะ กซัต เซ.
3 Então procuraram em toda a terra de Israel uma moça bonita. Em Suném encontraram uma jovem chamada Abisague e a levaram ao rei.
4 ปเครีฮ เซ มัฮ เนอึม ปุย ไมจ นา ซา ฮัก. แปน ป แลน แก กซัต เซ ไม่ รซอฮ โรฮ อื ละ อื, กซัต เซ ปังเมอ โอ อาวต ไม่ อื ตอก อาวต รเมะ รโปวน ไม่ ปุ แตะ โฮ.
4 Abisague era muito bonita. Ela servia o rei e cuidava dele, mas Davi não teve relações com ela.
7 เญือม เซ อาโด่นียา เซ ซิงซา โรฮ โอเอีฮ ไม่ โยอัป กวน เซรุยา ไม่ อาบี่ยาทา ป มัฮ ซตุ เซ. ปุย ลอา เซ พาวม ดิ โรฮ ไม่ อาโด่นียา เซ.
7 Adonias falou com Joabe, que era filho de uma mulher chamada Zeruia, e com Abiatar, o sacerdote, e eles concordaram em ficar do lado dele.
8 ซาโด่ก ป มัฮ ซตุ ติ ปุย อื ไม่ เบ่ไนยา กวน เยโฮยาด่า ไม่ นาทัน ป ซึป ลปุง พะจาว, ไม่ ชิเมอี ไม่ เรอี ฮอยจ ละ โม ตฮัน ป โฮลฮ แลน แก กซัต ด่าวิต เซ, ปังเมอ โอ พาวม ไม่ อาโด่นียา เซ ติ ตื เนอึม.
8 Mas o sacerdote Zadoque e Benaías, filho de Joiada, Natã, o profeta , Simei, Reí e os guarda-costas de Davi não ficaram do lado de Adonias.
9 ติ ซเงะ อื อาโด่นียา ตุย โรฮ ป มัฮ แกะ, โมวก โปก, ไม่ กวน โมวก โกลยญ ละ ซ มอก แตะ ทไว ละ พะจาว, นา ก ไก ซโมะ ฮุป ซโอยญ โบ รอาวม ปลาึฮ เอนโรเกน เซ. เญือม เซ อาโด่นียา กอก โม ปุ ปุย แตะ ป มัฮ กวน ด่าวิต เซ ฮอยจ เคะ แตะ, กอก โรฮ อื ไม่ โม ป มัฮ ลุกนอง กซัต ด่าวิต นึง นาตี ยูด่า เซ เตือง โอยจ อื.
9 Um dia Adonias ofereceu ovelhas, touros e bezerros gordos em sacrifício , na pedra da Cobra, perto da fonte de Rogel. Ele convidou os outros filhos do rei Davi e os servidores do rei que eram de Judá.
10 ปังเมอ โอ กอก นาทัน ป ซึป ลปุง พะจาว เซ, ไม่ เบ่ไนยา. โม ตฮัน ป โฮลฮ แลน แก กซัต เซ ไม่ ซาโลมอน ป มัฮ ปุ โกะ อื เซ, ปุ โรฮ กอก อื.
10 Porém não convidou o seu meio-irmão Salomão, nem Natã, o profeta, nem Benaías, nem os guarda-costas de Davi.
11 ฟวยจ เซ นาทัน เนอ โฮว เคะ บั่ตเชบ่า ป มัฮ มะ ซาโลมอน เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “อาโด่นียา กวน ออระ ฮักกิต เซ, เอีจ ตัง ไอฮ ติ แตะ แปน กซัต. กซัต ด่าวิต เซ ปังเมอ โอ ดิ ยุง ไลลวง เฮี. ตอก เมอ, ปะ อัม เอีจ ฮมอง โรฮ เปอะ ไลลวง เซ?
11 Então Natã foi falar com Bate-Seba, a mãe de Salomão. Natã perguntou: — Você soube que Adonias, o filho de Hagite, se fez rei? E o rei Davi não está sabendo de nada!
12 อาึ มัฮ ฮอยจ ปัว ซิงซา ไลลวง เฮี ไม่ เปอะ, นึง ฆวต เรอึม แตะ จีวิต ปะ ไม่ เรอึม โรฮ โฮะ จีวิต ซาโลมอน กวน รเมะ เปอะ เซ โรฮ.
12 Vou lhe dar um conselho: se você quiser salvar a sua vida e a vida do seu filho Salomão,
13 ปัว เปอะ โฮว เคะ กซัต ด่าวิต ไกลจๆ อัฮ ละ อื ตอก เฮี, ‘โอ กซัต จาวไน ยุฮ อาึ, ปะ เอีจ ซันญา เปอะ อาึง ละ อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ เฮี, ซ เกือฮ เปอะ ซาโลมอน กวน เปอะ เซ แปน กซัต ฆรอ แตะ, ไม่ ซ งาวม โรฮ อื เบือง ก งาวม เปอะ เซ, โม่ เปอะ เอีจ อัฮ ตอก เซ? ปเลี่ย เฮี เกียฮ มัฮ โน่ง อาโด่นียา เมอ ป โฮลฮ แปน กซัต เตอ,’ ปัว เปอะ อัฮ เซ ละ.
13 vá agora mesmo falar com o rei Davi e diga o seguinte: “Rei Davi, o senhor não jurou que o meu filho Salomão seria rei em seu lugar e que seria ele quem haveria de sentar no seu trono? Então, como é que Adonias se tornou rei?”
14 ลไล เลียก อู ปะ ไม่ กซัต ยุฮ แตะ เซ อาึ ซ เลียก เรอึม โรฮ รโพ ลปุง เปอะ เซ เกือฮ ซโตฮ,” อัฮ เซ ละ อื นาทัน เนอ.
14 E Natã continuou: — E aí, quando você ainda estiver falando com o rei, eu vou chegar e confirmar a sua história.
15 บั่ตเชบ่า เซ เลียก เนอึม เคะ กซัต เซ นึง โตะ ฮอง ก ไอจ อื. เญือม เซ กซัต ด่าวิต เซ เอีจ กวต เนอึม. ป มัฮ อาบี่ชัก ปุย เมือง ชูเนม เซ แปน ป แลน แก ด่าวิต เซ.
15 Então Bate-Seba foi ao quarto de dormir do rei para falar com ele. Davi estava muito velho, e Abisague, a moça de Suném, estava cuidando dele.
16 เญือม เอีจ ฟวยจ นุ่ม บั่ตเชบ่า เซ ไว ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ เอ, กซัต ด่าวิต เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เมอ ฆวต ไอฮ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื.
16 Em sinal de respeito, Bate-Seba se ajoelhou diante do rei. Então ele perguntou: — O que você quer?
17 บั่ตเชบ่า อัฮ เฮี ละ อื, “โอ กซัต จาวไน ยุฮ อาึ, โม เปะ เอีจ ซันญา เปอะ อาึง ซโตฮ ละ อาึ ป มัฮ กวนไจ เปอะ เฮี นึง มอยฮ เยโฮวา พะจาว ยุฮ แตะ, ซ เกือฮ เปอะ ซาโลมอน กวน รเมะ แตะ เซ แปน กซัต ฆรอ แตะ.
17 Ela respondeu: — Rei Davi, o senhor jurou pelo nome do
18 ง่อต แลน เมิฮ, ปเลี่ย เฮี เอีจ มัฮ อาโด่นียา ป โฮลฮ แปน กซัต เตือง โอ โม เปะ ดิ ยุง ไลลวง อื เฟือฮ.
18 Mas Adonias já se tornou rei, e o senhor não está sabendo disso.
19 อาโด่นียา เซ เอีจ มอก โรฮ ทไว ซัตซิง โกลยญ, แกะ โมวก โอเอีฮ โฮวน. เอีจ กอก โรฮ โม ป มัฮ กวน เปอะ โรฮ, กอก โรฮ อื ไม่ อาบี่ยาทา ป มัฮ ซตุ, เตือง โยอัป ป มัฮ ฮัวนา ตฮัน เซ. ซาโลมอน ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ เซ ปังเมอ โอ กอก อื เฟือฮ.
19 Ele ofereceu muitos touros, ovelhas e bezerros gordos em sacrifício e convidou os irmãos dele, o sacerdote Abiatar e Joabe, o comandante do exército, para a festa. Porém não convidou o seu filho Salomão.
20 โอ กซัต ป มัฮ จาวไน ยุฮ อาึ, ปเลี่ย เฮี โม อิซราเอน เตือง โอยจ อื มอง ง่อต ป ซ อัฮ เปอะ เซ. ‘ซ มัฮ ปุย นึง อื ป ซ เกือฮ อื งาวม เบือง ก งาวม แตะ?’ อัฮ เซ ละ โม เปะ ปุย เยอ.
20 Rei Davi, todo o povo de Israel está esperando que o senhor lhe diga quem será o rei em seu lugar.
21 ดัฮ โม เปะ โอ อัฮ โอเอีฮ เฟือฮ โฮ, เญือม เอีจ โฮว อาวต โม เปะ ไม่ จัตเจือ ไพรม แตะ โฮ, อาึ ไม่ ซาโลมอน ป มัฮ กวน เปอะ เซ ซ เมีญ ปุย เยอะ มัฮ โม ป เลฮ เตียง ไม่ ซ ลอก ตุต แตะ ฆาื อื,” อัฮ เซ.
21 Se não disser, logo que o senhor morrer, eu e o meu filho Salomão seremos tratados como traidores.
22 ลไล อู ลั่ง บั่ตเชบ่า ไม่ กซัต ด่าวิต เซ, นาทัน ป ซึป ลปุง พะจาว เซ ฮอยจ โรฮ นา เซ โรฮ.
22 Enquanto Bate-Seba ainda estava falando, Natã chegou ao palácio.
23 โม ป อาวต นา เซ อัฮ เฮี ละ กซัต, “เฮิ, นาทัน ป ซึป ลปุง พะจาว เยอ ฮอยจ โรฮ เคะ เปอะ,” อัฮ เซ. เญือม เอีจ ฮอยจ นาทัน ลั่กกา กซัต เซ นุ่ม ไกญ แตะ ไว อื ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ.
23 Contaram ao rei que o profeta Natã estava lá. Ele entrou, se ajoelhou diante do rei e encostou o rosto no chão.
24 นาทัน เซ อัฮ เฮี, “โอ กซัต ป มัฮ จาวไน ยุฮ อาึ, ปะ อัม เอีจ มัฮ ดวน เปอะ อาโด่นียา แปน กซัต ฆรอ แตะ?
24 Depois disse: — Rei Davi, por acaso, o senhor anunciou que Adonias é quem será o rei em seu lugar?
25 ซเงะ เนาะ เฮี อาโด่นียา เอีจ มอก ทไว แกะ โมวก, ไม่ กวน โมวก โกลยญ โฮวน ตัว. เอีจ กอก แม โรฮ โม ป มัฮ กวน รเมะ กซัต, เตือง โยอัป ป มัฮ ฮัวนา ตฮัน ไม่ อาบี่ยาทา ป มัฮ ซตุ เซ ฮอยจ เคะ แตะ โรฮ. ง่อต แลน, ปเลี่ย เฮี โม เซ เยอ เอีจ งาวม โซม ญุ่ก กุก ญึม ไม่ ปุ แตะ, ไม่ เอีจ อัฮ โรฮ แตะ เฮี, ‘ปัว เกือฮ กซัต อาโด่นียา ไมจ ป ยุ เคราะ ป ฮมอง.’ เอีจ อัฮ เซ ละ อื.
25 Hoje mesmo ele foi oferecer muitos touros, ovelhas e bezerros gordos em sacrifício. Convidou todos os filhos do senhor, convidou Joabe, o comandante do seu exército, e Abiatar, o sacerdote. E agora mesmo eles estão comendo e bebendo com ele e gritando: “Viva o rei Adonias!”
26 อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ ไม่ ซาโด่ก ป มัฮ ซตุ, ไม่ เบ่ไนยา กวน เยโฮยาด่า ไม่ ซาโลมอน ป มัฮ กวนไจ เปอะ เซ, ปังเมอ โอ กอก อื ฮอยจ เคะ แตะ.
26 Mas Adonias não me convidou e não convidou Zadoque, o sacerdote, nem Benaías, nem Salomão.
27 ป เกิต โอเอีฮ ตอก เฮี ฆาื อื, อัม เอีจ มัฮ ป เมก ป ไม ปะ ละ อื ตอก เซ? เมือต แลน โม เอะ ป มัฮ โม กวนไจ ยุฮ เปอะ เฮี, ดิ ฮมอง โตว ป เมกไม ปะ, ละ ซ เกือฮ เปอะ แปน กซัต ฆรอ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื นาทัน เนอ.
27 Será que o senhor aprovou tudo isso e não contou pelo menos aos seus conselheiros quem será o rei em seu lugar?
28 ฟวยจ เซ กซัต ด่าวิต เซ อัฮ เฮี, “กอก บั่ตเชบ่า เซ ฮอยจ เคะ อาึ,” อัฮ เซ. บั่ตเชบ่า เซ เลียก ชุง เอิน ลั่กกา อื.
28 O rei Davi disse: — Chamem Bate-Seba. Ela voltou e ficou diante dele.
29 ฟวยจ เซ กซัต ด่าวิต ซันญา อาึง อื ละ อื ตอก เฮี, “แจง ไอม พะจาว ยุฮ โม อิซราเอน ป โตฮ อาึ เกือฮ โปน ฮา เม่ะมั่ก รพาวม ตุก แตะ ตอก ออฮ,
29 Aí o rei lhe disse: — Eu prometo pelo Deus vivo, que me livrou de todas as aflições,
30 อาึ แจง ซ เกือฮ ซาโลมอน ป มัฮ กวน รเมะ เปอะ เซ โฮลฮ แปน กซัต ฆรอ อาึ ตอก เซ โรฮ. อาึ ซ ยุฮ เอิน ตอก อัฮ แตะ เซ ซเงะ เนาะ เฮี เอิน ตอก ซันญา แตะ อาึง ละ เปอะ ไพรม อื โฮ,” อัฮ เซ กซัต ด่าวิต เตอ.
30 que hoje eu cumprirei o juramento que fiz a você, em nome do Senhor , o Deus de Israel: o juramento de que o seu filho Salomão seria o rei em meu lugar.
31 เญือม เซ บัตเชบ่า นุ่ม เอิน ไว อื ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ. ฟวยจ เซ อัฮ เฮี ละ กซัต ด่าวิต, “ปัว กซัต ยุฮ แตะ ลั่ง ไอม ไพรม กอย ไม่ ไมจ ลอป ป ยุ เคราะ ลอป ป ฮมอง แตะ,” อัฮ เซ.
31 Bate-Seba se ajoelhou, encostou o rosto no chão e disse: — Que o meu senhor, o rei Davi, viva para sempre!
32 ฟวยจ เซ กซัต ด่าวิต อัฮ แม เฮี, “โฮว กอก ซาโด่ก ป มัฮ ซตุ เซ, ไม่ นาทัน ป ซึป ลปุง พะจาว เซ, ไม่ เบ่ไนยา กวน เยโฮยาด่า เซ เกือฮ ฮอยจ เคะ อาึ เฮี,” อัฮ เซ. โม เซ เยอ ฮอยจ เนอึม เคะ อื.
32 Então Davi mandou buscar o sacerdote Zadoque, o profeta Natã e Benaías, filho de Joiada. Quando eles entraram,
33 กซัต ด่าวิต อัฮ เฮี ละ อื, “บะ โรวก โม ป ระ ป คาว ยุฮ อาึ อื เกือฮ โฮว ไม่ เปอะ. เกือฮ ซาโลมอน กวน รเมะ อาึ เซ ฮาวก บุก ลอ ยุฮ อาึ เซ, ตาว เกือฮ โฮว ฮอยจ นึง ก ไก รอาวม ปลาึฮ กีโฮน เซ.
33 Davi disse: — Levem com vocês os funcionários do meu palácio, façam o meu filho Salomão montar a minha própria mula e o levem até a fonte de Giom.
34 เกือฮ โรฮ ซาโด่ก ไม่ นาทัน เซ เรฮ ลออยฮ นึง ไกญ ซาโลมอน ละ ดุฮ อื เกือฮ แปน กซัต ละ โม อิซราเอน เฮี. ฟวยจ เซ โม เปะ เอ ไมจ โรฮ เปอะ ปาึง โตวต ไม่ อัฮ แตะ เฮี, ‘ปัว กซัต ซาโลมอน อาวต ไม่ ไมจ ป ยุ เคราะ ป ฮมอง แตะ,’ ไมจ เปอะ อัฮ ตอก เซ.
34 Ali Zadoque e Natã o ungirão rei de Israel. Depois toquem as cornetas e gritem: “Viva o rei Salomão!”
35 ฟวยจ เซ โม เปะ เตือง โอยจ เปอะ ไมจ แม เปอะ โฮว ฟวต นึง คระ เอีญ อื. ฟวยจ เซ ซาโลมอน ซ ฮอยจ งาวม ก งาวม คึ ยุฮ อาึ นึง โฮลฮ แตะ แปน กซัต รโตง อาึ, นึง เอีจ เลือก อาึ อาึง ละ แปน อื ป ตัตเตียง โม อิซราเอน ไม่ โม ยูด่า โรฮ,” อัฮ เซ.
35 Em seguida venham atrás dele quando vier sentar-se no meu trono. Ele será rei em meu lugar porque eu o escolhi para governar Israel e Judá.
36 ฟวยจ เซ เบ่ไนยา โลยฮ อื ละ กซัต เซ ตอก เฮี, “อาเมน, ปัว เยโฮวา ป มัฮ พะจาว ยุฮ เปอะ เกือฮ แปน เนอึม ตอก เซ.
36 — Assim será feito! — respondeu Benaías. — E que o Senhor , seu Deus, confirme isso!
37 พะจาว เอีจ อาวต ไม่ ปะ ตอก ออฮ, ปัว โรฮ เกือฮ อาวต ไม่ ซาโลมอน ตอก เซ โรฮ. ปัว โรฮ เกือฮ กัน ตัตเตียง ยุฮ อื ระ แม ฮา กัน ตัตเตียง ยุฮ ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ โรฮ,” อัฮ เซ เบ่ไนยา.
37 E que, assim como o Senhor Deus tem estado com o senhor, ele esteja também com Salomão e faça com que o reino dele seja ainda maior do que o seu!
38 เญือม เซ เยอ ซาโด่ก ป มัฮ ซตุ, ไม่ นาทัน ป ซึป ลปุง พะจาว, ไม่ เบ่ไนยา กวน เยโฮยาด่า, ไม่ โม ตฮัน ป มอง โซะโกะ ฮรักซา นึง กซัต เซ, เกือฮ เนอึม ซาโลมอน ฮาวก บุก ลอ ยุฮ กซัต ด่าวิต. ฟวยจ เซ โฮว ตาว เนอึม อื ฮอยจ นึง รอาวม ปลาึฮ กีโฮน เซ.
38 Então Zadoque, Natã, Benaías, os queretitas e os peletitas fizeram Salomão montar a mula do rei Davi e o acompanharam até a fonte de Giom.
39 ซาโด่ก ป มัฮ ซตุ เซ ตุย โด่วง ซัตซิง ป อาึง ปุย ลออยฮ นึง ป โรวก อื เน่อึม พากัง ซัมคัน ยุฮ พะจาว เซ. เรฮ ลออยฮ อาวต นึง อื เซ นึง ไกญ ซาโลมอน. ฟวยจ เซ โม เซ เยอ ปาึง แม โตวต ยุฮ แตะ. ป มัฮ โม ลัปซด่อน เตือง โอยจ อื เซ อัฮ เฮี, “ปัว กซัต ซาโลมอน ไมจ ป ยุ เคราะ ป ฮมอง,” อัฮ เซ.
39 Zadoque levou a vasilha de azeite que havia tirado da Tenda da Presença de Deus e ungiu Salomão. Então tocaram a corneta, e o povo gritou: — Viva o rei Salomão!
40 โม ลัปซด่อน เตือง โอยจ อื เซ โฮว ฟวต กซัต ซาโลมอน เซ. ปาึง ปุ โฮว เปี ยุฮ แตะ, ฟอน ลัม ปุ โฮว ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ, รโอง เอิน ปอ ดุงเดียง เตะ เอิน.
40 Depois todos foram andando atrás de Salomão, gritando de alegria e tocando flauta; e faziam tanto barulho, que até parecia que a terra estava rachando.
41 เญือม เซ อาโด่นียา ไม่ แคก เลือ ป อาวต ไม่ อื เซ ฮมอง โรฮ ลอยฮ เซียง โอเอีฮ เซ โรฮ, ปุก เญือม เอีจ ฟวยจ โซม อื ไม่ ปุ แตะ. เญือม ฮมอง โยอัป ลอยฮ เซียง โตวต เซ อัฮ เฮี ฆาื อื, “มัฮ เซียง เมอ ป ลอยฮ เนอึม ไอฮ พาวม แตะ นึง โตะ เวียง เซ. มัฮ ไล ตอก เมอ แล?” อัฮ เซ ละ ปุย.
41 Adonias e todos os seus convidados tinham acabado de comer quando ouviram aquele barulho. Joabe ouviu o som da corneta e perguntou: — O que quer dizer essa barulhada na cidade?
42 ลไล อู ลั่ง โม เซ เยอ, โยนาทัน กวน อาบี่ยาทา ป มัฮ ซตุ เซ ฮอยจ โรฮ นา เซ. อาโด่นียา อัฮ เฮี ละ อื, “เลียก ฮอยจ นา เฮี เยอ, ปะ มัฮ เปอะ ปุย ไมจ ไล, ตึน ซ มัฮ ฮอยจ รโฮงะ โรฮ เปอะ ไลลวง ไมจ ละ เอะ โรฮ ตาึ,” อัฮ เซ ละ อื.
42 Ele ainda estava falando quando chegou Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote. Adonias disse a Jônatas: — Entre aqui. Você é um homem de valor e deve estar trazendo boas notícias.
43 โยนาทัน เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “มัฮ โตว ตอก เซ. ปเลี่ย เฮี เยอ กซัต ด่าวิต ป มัฮ จาวไน ยุฮ เอะ เตือง โอยจ เจอะ เอีจ เกือฮ ซาโลมอน แปน กซัต.
43 — Pelo contrário, — respondeu Jônatas — o rei Davi tornou Salomão rei.
44 เอีจ ดวน ซาโด่ก ป มัฮ ซตุ, ไม่ นาทัน ป ซึป ลปุง พะจาว, ไม่ เบ่ไนยา กวน เยโฮยาด่า, ไม่ โม ตฮัน ป มอง โซะโกะ ฮรักซา นึง กซัต เซ, เกือฮ อื โฮว ฟวต ซาโลมอน เซ. โม เซ เยอ เอีจ เกือฮ โรฮ อื ฮาวก บุก ลอ ยุฮ กซัต โรฮ.
44 Ele mandou Zadoque, Natã, Benaías, os queretitas e os peletitas acompanharem Salomão. Eles fizeram Salomão montar a mula do rei Davi,
45 ซาโด่ก ป มัฮ ซตุ, ไม่ นาทัน ป ซึป ลปุง พะจาว เซ เอีจ เรฮ ลออยฮ นึง อื ละ ดุฮ อื ซาโลมอน แปน กซัต นา ก ไก รอาวม ปลาึฮ กีโฮน เซ. โม เซ เตือง โอยจ อื ฮาวก เน่อึม นา เซ ไม่ มวน โมฮ รโอฮ รออง แตะ ตอก เอีจ ฮมอง เปอะ ลอยฮ อื เซ.
45 e Zadoque e Natã o ungiram rei, na fonte de Giom. Depois voltaram para a cidade, gritando de alegria, e agora o povo está fazendo um grande alvoroço. É esse o barulho que vocês estão ouvindo.
46 ปเลี่ย เฮี ซาโลมอน เอีจ โฮลฮ เนอึม แปน กซัต.
46 Agora Salomão é o rei.
47 โฮฮ ฮา เซ โม ป ระ ป คาว ยุฮ กซัต ซาโลมอน เซ เอีจ เลียก ปิฮ โรฮ มุ่น ละ กซัต ด่าวิต ตอก เฮี, ‘ปัว พะจาว ยุฮ เปอะ เกือฮ มอยฮ กซัต ซาโลมอน พรุ เฮือ ฮา มอยฮ โกะ เปอะ. ปัว โรฮ เกือฮ กัน ตัตเตียง ยุฮ อื ระ แม ฮา กัน ตัตเตียง ยุฮ ปะ โรฮ,’ อัฮ เซ ละ อื. ฟวยจ เซ กซัต ด่าวิต นุ่ม นึง เตียง ก ไอจ แตะ, ไววอน ละ พะจาว.
47 E além disso os funcionários do palácio foram cumprimentar o rei Davi para dar-lhe os parabéns. Eles disseram: “Que o seu Deus faça com que Salomão seja ainda mais famoso do que o senhor, e que o reino dele seja ainda maior do que o seu!” Aí, o rei se curvou na cama
48 อัฮ เฮี, ‘ลืลาว เยโฮวา พะจาว ยุฮ โม อิซราเอน ป เกือฮ แม โรฮ จัตเจือ อาึ ติ ปุย โฮลฮ แปน กซัต ฆรอ อาึ. อาึ เอีจ โฮลฮ ยุ ไอฮ นึง ไง่ แตะ ซเงะ เนาะ เฮี,’ อัฮ เซ ด่าวิต เตอ.”
48 e orou assim: “Louvado seja o Senhor , o Deus de Israel, que hoje colocou um dos meus descendentes como rei em meu lugar e deixou que eu vivesse para ver isso!”
49 เญือม เซ โม ป มัฮ แคก เลือ ยุฮ อาโด่นียา เซ ฮลัต เตีจ โตวฮ ฆราึง ฆาื อื. ลอต โกฮ เอีญ ตัม รโตง แตะ เตือง ไพ เตือง มัน.
49 Então os convidados de Adonias ficaram com medo, e se levantaram, e foram embora, cada um pelo seu caminho.
50 อาโด่นียา ฮลัต โรฮ นึง ซาโลมอน, โกฮ โฮว ฆาื อื ฮอยจ นึง พากัง ระ. ฮาวก ไปญ โด่วง อาวต นึง โจง คัน ทไว เซ.
50 Adonias ficou com muito medo de Salomão e por isso foi para a Tenda da Presença de Deus e ficou segurando nas pontas do altar .
51 ไก โรฮ ป ฮอยจ รโฮงะ ละ กซัต ซาโลมอน ตอก เฮี, “ปเลี่ย เฮี อาโด่นียา ฮลัต นึง ปะ. เอีจ โกฮ โฮว ฮอยจ นึง พากัง ระ. กัมลัง ไปญ ลั่ง โด่วง อาวต นึง โจง คัน ทไว เซ ฆาื อื. อัฮ เฮี ไม่ อื, ‘ปัว กซัต ซาโลมอน ซันญา อาึง ละ อาึ ฮัม, นึง โอ แตะ ซ ยุฮ ยุม ไม่ อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ อื เฮี,’ อัฮ เซ.”
51 Contaram ao rei Salomão que Adonias estava com medo dele e que tinha ido pegar nas pontas do altar e tinha dito: — Eu quero que o rei Salomão jure hoje que não mandará me matar à espada.
52 เญือม เซ กซัต ซาโลมอน โลยฮ อื ตอก เฮี, “ดัฮ โกะ อื เปลีฮ มัฮ แตะ ปุย เนอึม รพาวม โฮ, ปัง มัฮ ฮาึก อื, ปุ ซ ฆรอยจ ฮอยจ ลังเตะ ติ เงียง เนอึม. ดัฮ มัฮ ปุย ฆอก ไล โฮ, ปังเมอ ซ ยุม ฆาื อื,” อัฮ เซ.
52 Salomão disse: — Se ele provar que é um homem de palavra, eu juro que nem um fio dos seus cabelos será tocado; mas, se estiver com más intenções, ele morrerá.
53 เญือม เซ กซัต ซาโลมอน ดวน ปุย โฮว ตุย อื เกือฮ เลีฮ ฮา คัน ทไว เซ. เญือม เอีจ เลีฮ อื, อาโด่นียา เซ เอีญ นุ่ม ไว กซัต ซาโลมอน เซ. กซัต ซาโลมอน อัฮ แม เฮี ละ อื, “โกฮ เอีญ ฮอยจ นึง เญือะ เปอะ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
53 Então o rei Salomão mandou buscar Adonias. Fizeram com que ele descesse do altar, e ele veio, se ajoelhou diante do rei e encostou o rosto no chão. E o rei lhe disse: — Vá para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.