1 Reis 1
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA
1 เญือม เอีจ กวต เนอึม กซัต ด่าวิต เตอ, ปัง เกือฮ ปุย ฮอป พรุ โฮวน ปลัฮ, ปุ เญือะ ซโอว ยุฮ แตะ.
1 Quando o rei Davi já estava bem velho, envolviam-no com roupas, mas ele não se aquecia.
2 เญือม เซ โม กวนไจ ยุฮ กซัต เซ อัฮ เฮี ละ กซัต ด่าวิต ฆาื อื, “โอ กซัต, เอะ ปัว โฮว ซาวป ปเครีฮ ม่อง ละ เปอะ ติ ปุย, ละ ซ เกือฮ แปน ป แลน แก ปะ. ซ เกือฮ โรฮ ไอจ โบลม ปะ ละ ซ อาวม เปอะ ป ซโอว,” อัฮ เซ ละ อื.
2 Então os seus servos lhe disseram: — Que se procure para o rei, nosso senhor, uma jovem donzela, que esteja diante do rei e tenha cuidado dele, e durma nos seus braços, para que o rei, nosso senhor, se aqueça.
3 โม เซ โฮว ซาวป เนอึม อื เลี่ป เมือง อิซราเอน เซ, ละ ซ โฮลฮ แตะ ปเครีฮ ไมจ ติ ปุย. โฮลฮ โรฮ อาบี่ชัก, ป มัฮ ปเครีฮ ย่วง ชูเนม ติ ปุย. ตาว อื ฮอยจ เคะ กซัต เซ.
3 Então procuraram em todo o território de Israel uma jovem formosa. Acharam Abisague, sunamita, e a levaram ao rei.
4 ปเครีฮ เซ มัฮ เนอึม ปุย ไมจ นา ซา ฮัก. แปน ป แลน แก กซัต เซ ไม่ รซอฮ โรฮ อื ละ อื, กซัต เซ ปังเมอ โอ อาวต ไม่ อื ตอก อาวต รเมะ รโปวน ไม่ ปุ แตะ โฮ.
4 A jovem era muito bonita. Cuidava do rei e o servia, mas o rei não teve relações com ela.
5 — ausente —
5 Então Adonias, filho de Hagite, se exaltou e disse: — Eu serei o rei. Providenciou carros de guerra, cavaleiros e cinquenta homens que corressem na sua frente.
6 — ausente —
6 Seu pai jamais o tinha contrariado, dizendo: “Por que você fez isso ou aquilo?” Adonias tinha boa aparência e era mais jovem do que Absalão.
7 เญือม เซ อาโด่นียา เซ ซิงซา โรฮ โอเอีฮ ไม่ โยอัป กวน เซรุยา ไม่ อาบี่ยาทา ป มัฮ ซตุ เซ. ปุย ลอา เซ พาวม ดิ โรฮ ไม่ อาโด่นียา เซ.
7 Ele tinha feito um acordo com Joabe, filho de Zeruia, e com Abiatar, o sacerdote, que o seguiam e apoiavam.
8 ซาโด่ก ป มัฮ ซตุ ติ ปุย อื ไม่ เบ่ไนยา กวน เยโฮยาด่า ไม่ นาทัน ป ซึป ลปุง พะจาว, ไม่ ชิเมอี ไม่ เรอี ฮอยจ ละ โม ตฮัน ป โฮลฮ แลน แก กซัต ด่าวิต เซ, ปังเมอ โอ พาวม ไม่ อาโด่นียา เซ ติ ตื เนอึม.
8 Porém Zadoque, o sacerdote, Benaia, filho de Joiada, Natã, o profeta, Simei, Reí e os valentes de Davi não apoiavam Adonias.
9 ติ ซเงะ อื อาโด่นียา ตุย โรฮ ป มัฮ แกะ, โมวก โปก, ไม่ กวน โมวก โกลยญ ละ ซ มอก แตะ ทไว ละ พะจาว, นา ก ไก ซโมะ ฮุป ซโอยญ โบ รอาวม ปลาึฮ เอนโรเกน เซ. เญือม เซ อาโด่นียา กอก โม ปุ ปุย แตะ ป มัฮ กวน ด่าวิต เซ ฮอยจ เคะ แตะ, กอก โรฮ อื ไม่ โม ป มัฮ ลุกนอง กซัต ด่าวิต นึง นาตี ยูด่า เซ เตือง โอยจ อื.
9 Certo dia Adonias sacrificou ovelhas, bois e bezerros gordos junto à pedra de Zoelete, que está perto de En-Rogel. Convidou todos os seus irmãos, os filhos do rei, e todos os homens de Judá que estavam a serviço do rei,
10 ปังเมอ โอ กอก นาทัน ป ซึป ลปุง พะจาว เซ, ไม่ เบ่ไนยา. โม ตฮัน ป โฮลฮ แลน แก กซัต เซ ไม่ ซาโลมอน ป มัฮ ปุ โกะ อื เซ, ปุ โรฮ กอก อื.
10 porém não convidou Natã, o profeta, nem Benaia, nem os valentes, nem Salomão, seu irmão.
11 ฟวยจ เซ นาทัน เนอ โฮว เคะ บั่ตเชบ่า ป มัฮ มะ ซาโลมอน เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “อาโด่นียา กวน ออระ ฮักกิต เซ, เอีจ ตัง ไอฮ ติ แตะ แปน กซัต. กซัต ด่าวิต เซ ปังเมอ โอ ดิ ยุง ไลลวง เฮี. ตอก เมอ, ปะ อัม เอีจ ฮมอง โรฮ เปอะ ไลลวง เซ?
11 Então Natã disse a Bate-Seba, mãe de Salomão: — Você não ouviu que Adonias, filho de Hagite, se proclamou rei e que nosso senhor, Davi, não sabe de nada?
12 อาึ มัฮ ฮอยจ ปัว ซิงซา ไลลวง เฮี ไม่ เปอะ, นึง ฆวต เรอึม แตะ จีวิต ปะ ไม่ เรอึม โรฮ โฮะ จีวิต ซาโลมอน กวน รเมะ เปอะ เซ โรฮ.
12 Agora permita que eu lhe dê um conselho, para que você salve a sua vida e a vida do seu filho Salomão.
13 ปัว เปอะ โฮว เคะ กซัต ด่าวิต ไกลจๆ อัฮ ละ อื ตอก เฮี, ‘โอ กซัต จาวไน ยุฮ อาึ, ปะ เอีจ ซันญา เปอะ อาึง ละ อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ เฮี, ซ เกือฮ เปอะ ซาโลมอน กวน เปอะ เซ แปน กซัต ฆรอ แตะ, ไม่ ซ งาวม โรฮ อื เบือง ก งาวม เปอะ เซ, โม่ เปอะ เอีจ อัฮ ตอก เซ? ปเลี่ย เฮี เกียฮ มัฮ โน่ง อาโด่นียา เมอ ป โฮลฮ แปน กซัต เตอ,’ ปัว เปอะ อัฮ เซ ละ.
13 Vá, apresente-se ao rei Davi e diga: “Ó rei, meu senhor, não é verdade que você jurou a esta sua serva, dizendo: ‘O seu filho Salomão reinará depois de mim e ele se assentará no meu trono?’ Por que, então, Adonias se tornou rei?”
14 ลไล เลียก อู ปะ ไม่ กซัต ยุฮ แตะ เซ อาึ ซ เลียก เรอึม โรฮ รโพ ลปุง เปอะ เซ เกือฮ ซโตฮ,” อัฮ เซ ละ อื นาทัน เนอ.
14 — Eis que, enquanto você ainda estiver falando com o rei, eu também entrarei depois de você e confirmarei as suas palavras.
15 บั่ตเชบ่า เซ เลียก เนอึม เคะ กซัต เซ นึง โตะ ฮอง ก ไอจ อื. เญือม เซ กซัต ด่าวิต เซ เอีจ กวต เนอึม. ป มัฮ อาบี่ชัก ปุย เมือง ชูเนม เซ แปน ป แลน แก ด่าวิต เซ.
15 Assim, Bate-Seba entrou no quarto do rei para falar com ele. O rei já era bem velho, e Abisague, a sunamita, o servia.
16 เญือม เอีจ ฟวยจ นุ่ม บั่ตเชบ่า เซ ไว ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ เอ, กซัต ด่าวิต เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เมอ ฆวต ไอฮ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื.
16 Bate-Seba inclinou a cabeça e prostrou-se diante do rei, que perguntou: — O que você quer?
17 บั่ตเชบ่า อัฮ เฮี ละ อื, “โอ กซัต จาวไน ยุฮ อาึ, โม เปะ เอีจ ซันญา เปอะ อาึง ซโตฮ ละ อาึ ป มัฮ กวนไจ เปอะ เฮี นึง มอยฮ เยโฮวา พะจาว ยุฮ แตะ, ซ เกือฮ เปอะ ซาโลมอน กวน รเมะ แตะ เซ แปน กซัต ฆรอ แตะ.
17 Ela respondeu: — Meu senhor, você jurou a esta sua serva pelo
18 ง่อต แลน เมิฮ, ปเลี่ย เฮี เอีจ มัฮ อาโด่นียา ป โฮลฮ แปน กซัต เตือง โอ โม เปะ ดิ ยุง ไลลวง อื เฟือฮ.
18 Mas agora Adonias se proclamou rei, e você, ó rei, meu senhor, não sabe disso.
19 อาโด่นียา เซ เอีจ มอก โรฮ ทไว ซัตซิง โกลยญ, แกะ โมวก โอเอีฮ โฮวน. เอีจ กอก โรฮ โม ป มัฮ กวน เปอะ โรฮ, กอก โรฮ อื ไม่ อาบี่ยาทา ป มัฮ ซตุ, เตือง โยอัป ป มัฮ ฮัวนา ตฮัน เซ. ซาโลมอน ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ เซ ปังเมอ โอ กอก อื เฟือฮ.
19 Ele sacrificou bois, bezerros gordos e ovelhas em abundância. Convidou todos os filhos do rei, Abiatar, o sacerdote, e Joabe, comandante do exército, mas não convidou o seu servo Salomão.
20 โอ กซัต ป มัฮ จาวไน ยุฮ อาึ, ปเลี่ย เฮี โม อิซราเอน เตือง โอยจ อื มอง ง่อต ป ซ อัฮ เปอะ เซ. ‘ซ มัฮ ปุย นึง อื ป ซ เกือฮ อื งาวม เบือง ก งาวม แตะ?’ อัฮ เซ ละ โม เปะ ปุย เยอ.
20 Porém, ó rei, meu senhor, todo o Israel tem os olhos em você, para que o rei diga quem se assentará no trono do rei, meu senhor, depois dele.
21 ดัฮ โม เปะ โอ อัฮ โอเอีฮ เฟือฮ โฮ, เญือม เอีจ โฮว อาวต โม เปะ ไม่ จัตเจือ ไพรม แตะ โฮ, อาึ ไม่ ซาโลมอน ป มัฮ กวน เปอะ เซ ซ เมีญ ปุย เยอะ มัฮ โม ป เลฮ เตียง ไม่ ซ ลอก ตุต แตะ ฆาื อื,” อัฮ เซ.
21 Do contrário, sucederá que, quando o rei, meu senhor, morrer, eu e o meu filho Salomão seremos tidos por culpados.
22 ลไล อู ลั่ง บั่ตเชบ่า ไม่ กซัต ด่าวิต เซ, นาทัน ป ซึป ลปุง พะจาว เซ ฮอยจ โรฮ นา เซ โรฮ.
22 Enquanto Bate-Seba ainda falava com o rei, eis que o profeta Natã entrou.
23 โม ป อาวต นา เซ อัฮ เฮี ละ กซัต, “เฮิ, นาทัน ป ซึป ลปุง พะจาว เยอ ฮอยจ โรฮ เคะ เปอะ,” อัฮ เซ. เญือม เอีจ ฮอยจ นาทัน ลั่กกา กซัต เซ นุ่ม ไกญ แตะ ไว อื ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ.
23 E anunciaram isso ao rei, dizendo: — O profeta Natã está aí. Ele se apresentou ao rei e prostrou-se com o rosto em terra diante dele.
24 นาทัน เซ อัฮ เฮี, “โอ กซัต ป มัฮ จาวไน ยุฮ อาึ, ปะ อัม เอีจ มัฮ ดวน เปอะ อาโด่นียา แปน กซัต ฆรอ แตะ?
24 Natã perguntou: — Rei Davi, por acaso o senhor declarou, dizendo: “Adonias reinará depois de mim e é ele quem se assentará no meu trono”?
25 ซเงะ เนาะ เฮี อาโด่นียา เอีจ มอก ทไว แกะ โมวก, ไม่ กวน โมวก โกลยญ โฮวน ตัว. เอีจ กอก แม โรฮ โม ป มัฮ กวน รเมะ กซัต, เตือง โยอัป ป มัฮ ฮัวนา ตฮัน ไม่ อาบี่ยาทา ป มัฮ ซตุ เซ ฮอยจ เคะ แตะ โรฮ. ง่อต แลน, ปเลี่ย เฮี โม เซ เยอ เอีจ งาวม โซม ญุ่ก กุก ญึม ไม่ ปุ แตะ, ไม่ เอีจ อัฮ โรฮ แตะ เฮี, ‘ปัว เกือฮ กซัต อาโด่นียา ไมจ ป ยุ เคราะ ป ฮมอง.’ เอีจ อัฮ เซ ละ อื.
25 Porque hoje ele foi sacrificar bois, bezerros gordos e ovelhas em abundância. Convidou todos os filhos do rei, os chefes do exército e Abiatar, o sacerdote. E eis que estão comendo e bebendo com ele e gritando: “Viva o rei Adonias!”
26 อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ ไม่ ซาโด่ก ป มัฮ ซตุ, ไม่ เบ่ไนยา กวน เยโฮยาด่า ไม่ ซาโลมอน ป มัฮ กวนไจ เปอะ เซ, ปังเมอ โอ กอก อื ฮอยจ เคะ แตะ.
26 Porém não convidou a mim, que sou servo do rei, nem Zadoque, o sacerdote, nem Benaia, filho de Joiada, nem Salomão, que é servo do meu senhor.
27 ป เกิต โอเอีฮ ตอก เฮี ฆาื อื, อัม เอีจ มัฮ ป เมก ป ไม ปะ ละ อื ตอก เซ? เมือต แลน โม เอะ ป มัฮ โม กวนไจ ยุฮ เปอะ เฮี, ดิ ฮมอง โตว ป เมกไม ปะ, ละ ซ เกือฮ เปอะ แปน กซัต ฆรอ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื นาทัน เนอ.
27 Será que isso teria sido feito por ordem do rei, meu senhor? E o senhor não contou nem a este seu servo quem se assentaria no seu trono, depois do senhor!
28 ฟวยจ เซ กซัต ด่าวิต เซ อัฮ เฮี, “กอก บั่ตเชบ่า เซ ฮอยจ เคะ อาึ,” อัฮ เซ. บั่ตเชบ่า เซ เลียก ชุง เอิน ลั่กกา อื.
28 O rei Davi respondeu: — Chamem Bate-Seba. Ela se apresentou ao rei e se pôs diante dele.
29 ฟวยจ เซ กซัต ด่าวิต ซันญา อาึง อื ละ อื ตอก เฮี, “แจง ไอม พะจาว ยุฮ โม อิซราเอน ป โตฮ อาึ เกือฮ โปน ฮา เม่ะมั่ก รพาวม ตุก แตะ ตอก ออฮ,
29 Então o rei jurou, dizendo: — Tão certo como vive o
30 อาึ แจง ซ เกือฮ ซาโลมอน ป มัฮ กวน รเมะ เปอะ เซ โฮลฮ แปน กซัต ฆรอ อาึ ตอก เซ โรฮ. อาึ ซ ยุฮ เอิน ตอก อัฮ แตะ เซ ซเงะ เนาะ เฮี เอิน ตอก ซันญา แตะ อาึง ละ เปอะ ไพรม อื โฮ,” อัฮ เซ กซัต ด่าวิต เตอ.
30 farei no dia de hoje como jurei a você pelo Senhor , Deus de Israel, dizendo: “O seu filho Salomão reinará depois de mim e se assentará no meu trono, em meu lugar.”
31 เญือม เซ บัตเชบ่า นุ่ม เอิน ไว อื ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ. ฟวยจ เซ อัฮ เฮี ละ กซัต ด่าวิต, “ปัว กซัต ยุฮ แตะ ลั่ง ไอม ไพรม กอย ไม่ ไมจ ลอป ป ยุ เคราะ ลอป ป ฮมอง แตะ,” อัฮ เซ.
31 Então Bate-Seba se inclinou, prostrou-se com o rosto em terra diante do rei e disse: — Que o rei Davi, meu senhor, viva para sempre!
32 ฟวยจ เซ กซัต ด่าวิต อัฮ แม เฮี, “โฮว กอก ซาโด่ก ป มัฮ ซตุ เซ, ไม่ นาทัน ป ซึป ลปุง พะจาว เซ, ไม่ เบ่ไนยา กวน เยโฮยาด่า เซ เกือฮ ฮอยจ เคะ อาึ เฮี,” อัฮ เซ. โม เซ เยอ ฮอยจ เนอึม เคะ อื.
32 O rei Davi disse: — Chamem Zadoque, o sacerdote, Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada. E eles se apresentaram ao rei.
33 กซัต ด่าวิต อัฮ เฮี ละ อื, “บะ โรวก โม ป ระ ป คาว ยุฮ อาึ อื เกือฮ โฮว ไม่ เปอะ. เกือฮ ซาโลมอน กวน รเมะ อาึ เซ ฮาวก บุก ลอ ยุฮ อาึ เซ, ตาว เกือฮ โฮว ฮอยจ นึง ก ไก รอาวม ปลาึฮ กีโฮน เซ.
33 Então o rei disse: — Levem com vocês os meus servos, façam o meu filho Salomão montar na minha mula e levem-no a Giom.
34 เกือฮ โรฮ ซาโด่ก ไม่ นาทัน เซ เรฮ ลออยฮ นึง ไกญ ซาโลมอน ละ ดุฮ อื เกือฮ แปน กซัต ละ โม อิซราเอน เฮี. ฟวยจ เซ โม เปะ เอ ไมจ โรฮ เปอะ ปาึง โตวต ไม่ อัฮ แตะ เฮี, ‘ปัว กซัต ซาโลมอน อาวต ไม่ ไมจ ป ยุ เคราะ ป ฮมอง แตะ,’ ไมจ เปอะ อัฮ ตอก เซ.
34 Ali Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, o ungirão rei sobre Israel. Então toquem a trombeta e digam: “Viva o rei Salomão!”
35 ฟวยจ เซ โม เปะ เตือง โอยจ เปอะ ไมจ แม เปอะ โฮว ฟวต นึง คระ เอีญ อื. ฟวยจ เซ ซาโลมอน ซ ฮอยจ งาวม ก งาวม คึ ยุฮ อาึ นึง โฮลฮ แตะ แปน กซัต รโตง อาึ, นึง เอีจ เลือก อาึ อาึง ละ แปน อื ป ตัตเตียง โม อิซราเอน ไม่ โม ยูด่า โรฮ,” อัฮ เซ.
35 Depois venham subindo com ele, e ele virá e se assentará no meu trono, pois é ele quem reinará em meu lugar. Porque ordenei que ele seja chefe sobre Israel e sobre Judá.
36 ฟวยจ เซ เบ่ไนยา โลยฮ อื ละ กซัต เซ ตอก เฮี, “อาเมน, ปัว เยโฮวา ป มัฮ พะจาว ยุฮ เปอะ เกือฮ แปน เนอึม ตอก เซ.
36 Então Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei: — Amém! Que o
37 พะจาว เอีจ อาวต ไม่ ปะ ตอก ออฮ, ปัว โรฮ เกือฮ อาวต ไม่ ซาโลมอน ตอก เซ โรฮ. ปัว โรฮ เกือฮ กัน ตัตเตียง ยุฮ อื ระ แม ฮา กัน ตัตเตียง ยุฮ ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ โรฮ,” อัฮ เซ เบ่ไนยา.
37 Como o Senhor Deus tem estado com o rei, meu senhor, assim esteja com Salomão e faça com que o trono dele seja maior do que o trono do rei Davi, meu senhor.
38 เญือม เซ เยอ ซาโด่ก ป มัฮ ซตุ, ไม่ นาทัน ป ซึป ลปุง พะจาว, ไม่ เบ่ไนยา กวน เยโฮยาด่า, ไม่ โม ตฮัน ป มอง โซะโกะ ฮรักซา นึง กซัต เซ, เกือฮ เนอึม ซาโลมอน ฮาวก บุก ลอ ยุฮ กซัต ด่าวิต. ฟวยจ เซ โฮว ตาว เนอึม อื ฮอยจ นึง รอาวม ปลาึฮ กีโฮน เซ.
38 Então Zadoque, o sacerdote, Natã, o profeta, Benaia, filho de Joiada, e a guarda real fizeram Salomão montar na mula que era do rei Davi e o levaram a Giom.
39 ซาโด่ก ป มัฮ ซตุ เซ ตุย โด่วง ซัตซิง ป อาึง ปุย ลออยฮ นึง ป โรวก อื เน่อึม พากัง ซัมคัน ยุฮ พะจาว เซ. เรฮ ลออยฮ อาวต นึง อื เซ นึง ไกญ ซาโลมอน. ฟวยจ เซ โม เซ เยอ ปาึง แม โตวต ยุฮ แตะ. ป มัฮ โม ลัปซด่อน เตือง โอยจ อื เซ อัฮ เฮี, “ปัว กซัต ซาโลมอน ไมจ ป ยุ เคราะ ป ฮมอง,” อัฮ เซ.
39 Zadoque, o sacerdote, levou o chifre do azeite que estava no tabernáculo e ungiu Salomão. Tocaram a trombeta, e todo o povo gritou: — Viva o rei Salomão!
40 โม ลัปซด่อน เตือง โอยจ อื เซ โฮว ฟวต กซัต ซาโลมอน เซ. ปาึง ปุ โฮว เปี ยุฮ แตะ, ฟอน ลัม ปุ โฮว ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ, รโอง เอิน ปอ ดุงเดียง เตะ เอิน.
40 Todo o povo vinha subindo atrás de Salomão, tocando flautas e gritando de alegria. O barulho era tanto, que parecia que a terra estava se fendendo.
41 เญือม เซ อาโด่นียา ไม่ แคก เลือ ป อาวต ไม่ อื เซ ฮมอง โรฮ ลอยฮ เซียง โอเอีฮ เซ โรฮ, ปุก เญือม เอีจ ฟวยจ โซม อื ไม่ ปุ แตะ. เญือม ฮมอง โยอัป ลอยฮ เซียง โตวต เซ อัฮ เฮี ฆาื อื, “มัฮ เซียง เมอ ป ลอยฮ เนอึม ไอฮ พาวม แตะ นึง โตะ เวียง เซ. มัฮ ไล ตอก เมอ แล?” อัฮ เซ ละ ปุย.
41 Adonias e todos os convidados que estavam com ele ouviram isso, quando acabavam de comer. Também Joabe ouviu o som da trombeta e perguntou: — Que significa esse alvoroço na cidade?
42 ลไล อู ลั่ง โม เซ เยอ, โยนาทัน กวน อาบี่ยาทา ป มัฮ ซตุ เซ ฮอยจ โรฮ นา เซ. อาโด่นียา อัฮ เฮี ละ อื, “เลียก ฮอยจ นา เฮี เยอ, ปะ มัฮ เปอะ ปุย ไมจ ไล, ตึน ซ มัฮ ฮอยจ รโฮงะ โรฮ เปอะ ไลลวง ไมจ ละ เอะ โรฮ ตาึ,” อัฮ เซ ละ อื.
42 Enquanto ele falava, eis que chegou Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote. Adonias disse a Jônatas: — Entre aqui, porque você é um homem valente e deve estar trazendo boas notícias.
43 โยนาทัน เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “มัฮ โตว ตอก เซ. ปเลี่ย เฮี เยอ กซัต ด่าวิต ป มัฮ จาวไน ยุฮ เอะ เตือง โอยจ เจอะ เอีจ เกือฮ ซาโลมอน แปน กซัต.
43 Mas Jônatas respondeu a Adonias: — Pelo contrário. Nosso senhor, o rei Davi, proclamou Salomão como rei.
44 เอีจ ดวน ซาโด่ก ป มัฮ ซตุ, ไม่ นาทัน ป ซึป ลปุง พะจาว, ไม่ เบ่ไนยา กวน เยโฮยาด่า, ไม่ โม ตฮัน ป มอง โซะโกะ ฮรักซา นึง กซัต เซ, เกือฮ อื โฮว ฟวต ซาโลมอน เซ. โม เซ เยอ เอีจ เกือฮ โรฮ อื ฮาวก บุก ลอ ยุฮ กซัต โรฮ.
44 E Davi enviou com ele Zadoque, o sacerdote, Natã, o profeta, Benaia, filho de Joiada, e os da guarda real; e eles fizeram Salomão montar na mula que era do rei.
45 ซาโด่ก ป มัฮ ซตุ, ไม่ นาทัน ป ซึป ลปุง พะจาว เซ เอีจ เรฮ ลออยฮ นึง อื ละ ดุฮ อื ซาโลมอน แปน กซัต นา ก ไก รอาวม ปลาึฮ กีโฮน เซ. โม เซ เตือง โอยจ อื ฮาวก เน่อึม นา เซ ไม่ มวน โมฮ รโอฮ รออง แตะ ตอก เอีจ ฮมอง เปอะ ลอยฮ อื เซ.
45 Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, o ungiram rei em Giom. Eles voltaram de lá, cheios de alegria, e a cidade se alvoroçou. É esse o barulho que você ouviu.
46 ปเลี่ย เฮี ซาโลมอน เอีจ โฮลฮ เนอึม แปน กซัต.
46 Também Salomão já está sentado no trono do reino.
47 โฮฮ ฮา เซ โม ป ระ ป คาว ยุฮ กซัต ซาโลมอน เซ เอีจ เลียก ปิฮ โรฮ มุ่น ละ กซัต ด่าวิต ตอก เฮี, ‘ปัว พะจาว ยุฮ เปอะ เกือฮ มอยฮ กซัต ซาโลมอน พรุ เฮือ ฮา มอยฮ โกะ เปอะ. ปัว โรฮ เกือฮ กัน ตัตเตียง ยุฮ อื ระ แม ฮา กัน ตัตเตียง ยุฮ ปะ โรฮ,’ อัฮ เซ ละ อื. ฟวยจ เซ กซัต ด่าวิต นุ่ม นึง เตียง ก ไอจ แตะ, ไววอน ละ พะจาว.
47 Além disso, os oficiais do rei foram cumprimentar Davi e disseram: “Que o seu Deus faça com que o nome de Salomão seja mais célebre do que o seu nome, e faça com que o trono dele seja maior do que o seu trono.” E o rei se inclinou sobre o leito.
48 อัฮ เฮี, ‘ลืลาว เยโฮวา พะจาว ยุฮ โม อิซราเอน ป เกือฮ แม โรฮ จัตเจือ อาึ ติ ปุย โฮลฮ แปน กซัต ฆรอ อาึ. อาึ เอีจ โฮลฮ ยุ ไอฮ นึง ไง่ แตะ ซเงะ เนาะ เฮี,’ อัฮ เซ ด่าวิต เตอ.”
48 O rei também disse o seguinte: “Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, que deu hoje quem se assente no meu trono, e permitiu que eu o visse com os meus próprios olhos.”
49 เญือม เซ โม ป มัฮ แคก เลือ ยุฮ อาโด่นียา เซ ฮลัต เตีจ โตวฮ ฆราึง ฆาื อื. ลอต โกฮ เอีญ ตัม รโตง แตะ เตือง ไพ เตือง มัน.
49 Então todos os convidados que estavam com Adonias começaram a tremer, se levantaram e foram embora, cada um pelo seu caminho.
50 อาโด่นียา ฮลัต โรฮ นึง ซาโลมอน, โกฮ โฮว ฆาื อื ฮอยจ นึง พากัง ระ. ฮาวก ไปญ โด่วง อาวต นึง โจง คัน ทไว เซ.
50 Porém Adonias, temendo Salomão, levantou-se, foi e pegou nas pontas do altar.
51 ไก โรฮ ป ฮอยจ รโฮงะ ละ กซัต ซาโลมอน ตอก เฮี, “ปเลี่ย เฮี อาโด่นียา ฮลัต นึง ปะ. เอีจ โกฮ โฮว ฮอยจ นึง พากัง ระ. กัมลัง ไปญ ลั่ง โด่วง อาวต นึง โจง คัน ทไว เซ ฆาื อื. อัฮ เฮี ไม่ อื, ‘ปัว กซัต ซาโลมอน ซันญา อาึง ละ อาึ ฮัม, นึง โอ แตะ ซ ยุฮ ยุม ไม่ อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ อื เฮี,’ อัฮ เซ.”
51 Então alguém foi dizer a Salomão: — Eis que Adonias tem medo do rei Salomão, porque pega nas pontas do altar, dizendo: “Que o rei Salomão me jure hoje que não matará este seu servo à espada.”
52 เญือม เซ กซัต ซาโลมอน โลยฮ อื ตอก เฮี, “ดัฮ โกะ อื เปลีฮ มัฮ แตะ ปุย เนอึม รพาวม โฮ, ปัง มัฮ ฮาึก อื, ปุ ซ ฆรอยจ ฮอยจ ลังเตะ ติ เงียง เนอึม. ดัฮ มัฮ ปุย ฆอก ไล โฮ, ปังเมอ ซ ยุม ฆาื อื,” อัฮ เซ.
52 Salomão respondeu: — Se for homem de bem, nem um de seus cabelos cairá no chão. Mas se fizer alguma maldade, morrerá.
53 เญือม เซ กซัต ซาโลมอน ดวน ปุย โฮว ตุย อื เกือฮ เลีฮ ฮา คัน ทไว เซ. เญือม เอีจ เลีฮ อื, อาโด่นียา เซ เอีญ นุ่ม ไว กซัต ซาโลมอน เซ. กซัต ซาโลมอน อัฮ แม เฮี ละ อื, “โกฮ เอีญ ฮอยจ นึง เญือะ เปอะ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
53 Então o rei Salomão enviou mensageiros, e o fizeram descer do altar. Adonias veio e se prostrou diante do rei Salomão, que lhe disse: — Vá para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.