1 Reis 18
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB
1 ฟวยจ เซ เญือม เอีจ มัฮ อื เนอึม ลอวย นึง กัน โอ พริ เญาะ เฮละ เอ, ลปุง พะจาว ฮอยจ ละ เอลียา, อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ โฮว เคะ อาฮัป. อาึ ซ เกือฮ แม พริ เฮละ ตอก ไพรม แตะ,” อัฮ เซ.
1 Depois de muitos dias veio a Elias a palavra do Senhor, no terceiro ano, dizendo: Vai, apresenta-te a Acabe; e eu mandarei chuva sobre a terra.
2 เอลียา โอก โฮว เนอึม ฆาื อื. เญือม เซ นึง เมือง ซามาเรีย โซะ เนอึม ไปลญ เออึป ปุย นึง.
2 Então Elias foi apresentar-se a Acabe. E a fome era extrema em Samária.
3 — ausente —
3 Acabe chamou a Obadias, o mordomo {ora, Obadias temia muito ao Senhor;
4 — ausente —
4 pois sucedeu que, destruindo Jezabel os profetas do Senhor, Obadias tomou cem profetas e os escondeu, cinqüenta numa cova e cinqüenta noutra, e os sustentou com pão e água};
5 อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ โฮว ซาวป แลน เดือะ โกลง ไม่ ฮอง โกลง เลี่ป เมือง เอะ เฮี ดัฮ ไก ลั่ง ไรป ไอม นึง ง่อน. ฮลักกอ จีวิต บรอง ไม่ ลอ ยุฮ แตะ เฮี. เมอ เตือง อื ซ ไอม โรฮ ลั่ง เนิ ยุ่ง,” อัฮ เซ ละ อื.
5 e disse Acabe a Obadias: Vai pela terra a todas as fontes de água, e a todos os rios. Pode ser que achemos erva para salvar a vida dos cavalos e mulas, de maneira que não percamos todos os animais.
6 ปุย ลอา เซ รฆุ คระ ซ โฮว ซาวป แตะ. อาฮัป โฮว ติ คระ. โอบ่าดี่ โฮว โน่ง ติ คระ.
6 E repartiram entre si a terra, para a percorrerem; e foram a sós, Acabe por um caminho, e Obadias por outro.
7 ลไล โฮว โอบ่าดี่ เซ นึง คระ อา รโตฮ ยุ เอลียา. ยุง มัฮ อื เอลียา เซ. นุ่ม ติ แตะ ซองนา อื. ไฮมญ อื ตอก เฮี, “เอลียา จาวไน ยุฮ อาึ, อัม มัฮ เนอึม ปะ?” อัฮ เซ ละ อื.
7 Quando, pois, Obadias já estava em caminho, eis que Elias se encontrou com ele; e Obadias, reconhecendo-o, prostrou-se com o rosto em terra e disse: És tu, meu senhor Elias?
8 เอลียา โลยฮ อื, “มัฮ อื. ไมจ เปอะ โฮว รโฮงะ ละ จาวไน ยุฮ เปอะ. ‘เอลียา อาวต นา เฮี,’ ไมจ เปอะ อัฮ เซ ละ,” อัฮ เซ เอลียา.
8 Respondeu-lhe ele: Sou eu. Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui.
9 โอบ่าดี่ อัฮ เฮี, “มัฮ พิต ตอก เมอ ป ยุฮ อาึ อื? เกียฮ ซ เกือฮ โน่ง เปอะ อาึ ลอก ตุต ปอ ยุม เมอะ เบือ อัมนัต อาฮัป ตอก เซ เมอ?
9 Ele, porém, disse: Em que pequei, para que entregues teu servo na mão de Acabe, para ele me matar?
10 แจง ไอม เยโฮวา พะจาว ยุฮ เปอะ ตอก ออฮ, แจง โอ อื ไก ติ เมือง เนอึม ก โอ กซัต เซ ดิ เกือฮ ปุย โฮว ซาวป ปะ นึง อื. กซัต เมือง ออฮ เมือง เอีฮ ญุ่ก เอีจ คนัป ตื กซัต อาฮัป เกือฮ คัม ซม่อต นึง อัฮ อื ปะ โอ อาวต เมือง แตะ.
10 Vive o Senhor teu Deus, que não há nação nem reino aonde o meu senhor não tenha mandado em busca de ti; e dizendo eles: Aqui não está; então fazia-os jurar que não te haviam achado.
11 ปเลี่ย เฮี ปะ ฆวต เกือฮ โน่ง เปอะ อาึ โฮว รโฮงะ อาวต เปอะ นา เฮี เมอ?
11 Agora tu dizes: Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui.
12 เญือม เอีจ โฮว อาึ ฮา เปอะ ลปุ พะจาว ตึน ซ โรวก ปะ ฮอยจ ก ไฮญ ยุ่ง. ดัฮ อาึ รโฮงะ ละ อาฮัป, ดัฮ โอ ยุ เนอึม ปะ โฮ, แจง ซ ยุฮ อื ยุม ไม่ อาึ ฆาื อื. ปัว เปอะ ไตม มัฮ อาึ ป นัปทื พะจาว เน่อึม เญือม มัฮ ลั่ง แตะ กวนดุ.
12 E será que, apartando-me eu de ti, o Espírito do Senhor te levará não sei para onde; e, vindo eu dar as novas a Acabe, e não te achando ele, matar-me-á. Todavia eu, teu servo, temo ao Senhor desde a minha mocidade.
13 อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ฮมอง? เญือม ริ เยเซเบ่น ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ซึป ลปุง พะจาว โฮ, อาึ เม่าะ โม เซ ฮา อื ติ รอย ปุย เอิน นึง โตะ ทัม ลอา โดฮ. ติ โดฮ รฮอน, ติ โดฮ รฮอน, ตาว แม โรฮ ป โซม ป ปอน ละ ไม่ รอาวม.
13 Porventura não disseram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do Senhor, como escondi cem dos profetas do Senhor, cinqüenta numa cova e cinqüenta noutra, e os sustentei com pão e água:
14 ปเลี่ย เฮี ปะ ฆวต เกือฮ ลั่ง เปอะ อาึ โฮว รโฮงะ อาวต เปอะ นา เฮี ละ กซัต อาฮัป. แจง ซ ยุฮ อื ยุม ไม่ อาึ ฆาื อื,” อัฮ เซ โอบ่าดี่ เซ.
14 E agora tu dizes: Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui! Ele me matará.
15 เอลียา อัฮ เฮี, “แจง ไอม พะจาว กุม ตฮัน มะลอง ป รซอฮ อาึ ละ เซ ตอก ออฮ, ซเงะ เนาะ เฮี อาึ แจง โรฮ ซ เปลีฮ ติ แตะ ละ กซัต อาฮัป ตอก เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
15 E disse Elias: Vive o Senhor dos exércitos, em cuja presença estou, que deveras hoje hei de apresentar-me a ele.
16 โอบ่าดี่ โฮว รโฮงะ เนอึม อื ละ กซัต อาฮัป เซ. อาฮัป โฮว รโตฮ เนอึม ยุ เอลียา.
16 Então foi Obadias encontrar-se com Acabe, e lho anunciou; e Acabe foi encontrar-se com Elias.
17 เญือม เอีจ ยุ อื ตอก เซ อาฮัป อัฮ เฮี ละ อื, “อัม มัฮ เนอึม ปะ เฮี ป มัฮ เอลียา? เอีจ มัฮ ปะ เฮี ป นัม เม่ะมั่ก โซะ ลอน ฮอยจ ละ โม อิซราเอน เนอ,” อัฮ เซ ละ อื.
17 E sucedeu que, vendo Acabe a Elias, disse-lhe: És tu, perturbador de Israel?
18 เอลียา เซ โลยฮ อื, “มัฮ โตว อาึ ป นัม เม่ะมั่ก ฮอยจ ละ โม อิซราเอน. เอีจ มัฮ เอิน ปะ เฮี ไม่ เญือะ เปือะ เปอะ ป นัม เม่ะมั่ก เซ ฮอยจ ละ อื. ปะ เอีจ ละ โปวฮ เปอะ ลปุง ซตอก พะจาว. โฮว ทื เปอะ พะบ่าอัน ฮา อื.
18 Respondeu Elias: Não sou eu que tenho perturbado a Israel, mas és tu e a casa de teu pai, por terdes deixado os mandamentos do Senhor, e por teres tu seguido os baalins.
19 ปเลี่ย เฮี ไมจ เปอะ เกือฮ โม อิซราเอน รโจะ รเจอึม ฮาวก เคะ อาึ นึง บลาวง คาระเมน เตือง มู อื. ไมจ เปอะ ตาว โม ป ซึป ลปุง บ่าอัน ปาวน รอย ไม่ รฮอน ปุย เซ เกือฮ ฮอยจ ไม่ โม ป ซึป ลปุง พะอาเชรา ปาวน รอย เซ. มัฮ โม ป โซม ไอฮ เบือ เยเซเบ่น เตือง โอยจ อื โม เซ เยอ,” อัฮ เซ เอลียา.
19 Agora pois manda reunir-se a mim todo o Israel no monte Carmelo, como também os quatrocentos e cinqüenta profetas de Baal, e os quatrocentos profetas de Asera, que comem da mesa de Jezabel.
20 อาฮัป กอก เนอึม โม อิซราเอน โฮว ฆาื อื. เกือฮ โรฮ โม ป ซึป ลปุง พะ โม เซ ฮอยจ นึง บลาวง คาระเมน เซ เตือง มู แตะ โรฮ.
20 Então Acabe convocou todos os filhos de Israel, e reuniu os profetas no monte Carmelo.
21 เญือม เอีจ ฮอยจ อื เอลียา ชุง ซองนา ปุย โฮวน เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “เลี่ญ ลั่ง เมาะ เมอ แล ซ อาวต เปอะ ซน่ะ ลอา เจือ เฮี? ดัฮ เยโฮวา มัฮ เนอึม พะจาว, ไมจ เปอะ นัปทื เนอึม ฆาื อื. ดัฮ บ่าอัน มัฮ เนอึม พะจาว โฮ, ไมจ โรฮ เปอะ นัปทื เนอึม,” อัฮ เซ เอลียา.
21 E Elias se chegou a todo o povo, e disse: Até quando coxeareis entre dois pensamentos? Se o Senhor é Deus, segui-o; mas se Baal, segui-o. O povo, porém, não lhe respondeu nada.
22 เอลียา อัฮ แม เฮี, “มัฮ ลั่ง อาึ โน่ง ป ซึป ลั่ง ลปุง พะจาว เยอ. ป ซึป ลปุง บ่าอัน เซ ปังเมอ ไก ปาวน รอย ไม่ รฮอน ปุย.
22 Então disse Elias ao povo: Só eu fiquei dos profetas do Senhor; mas os profetas de Baal são quatrocentos e cinqüenta homens.
23 ตุย โรวก โมวก โปก เกอ ลอา ตัว. เกือฮ โม เซ เลือก ติ ตัว. เกือฮ มอก ลัฮ อื แปน ไซจ แปน ไซจ แตะ. เกือฮ อาึง อื ราว เคิ ปังเมอ โอ อื ไมจ จอป งอ นึง อื. อาึ ซ มอก โมวก ตัว ป ไก ลั่ง อื เซ. ซ อาึง โรฮ ราว เคิ ปังเมอ โอ โรฮ เยอะ ซ จอป งอ นึง โรฮ.
23 Dêem-se-nos, pois, dois novilhos; e eles escolham para si um dos novilhos, e o dividam em pedaços, e o ponham sobre a lenha, porém não lhe metam fogo; e eu prepararei o outro novilho, e o porei sobre a lenha, e não lhe meterei fogo.
24 เญือม เซ เกือฮ โม เปะ ไววอน ปัว นึง พะ ยุฮ เปอะ. อาึ ซ ปัว นึง เยโฮวา, พะจาว ป ปุน เกือฮ งอ ฮอยจ เอีจ มัฮ พะจาว เซ ป มัฮ พะจาว เนอึม,” อัฮ เซ เอลียา เซ.
24 Então invocai o nome do vosso deus, e eu invocarei o nome do Senhor; e há de ser que o deus que responder por meio de fogo, esse será Deus. E todo o povo respondeu, dizendo: É boa esta palavra.
25 เอลียา อัฮ อื ละ โม ป ซึป ลปุง บ่าอัน เซ ตอก เฮี, “โม เปะ เอีจ โฮวน เปอะ ไม่ ปุ แตะ. ไมจ โม เปะ เลือก โมวก รกา ฆาื อื. มอก เพรียง อาึง. ปัว งอ นึง พะ ยุฮ เปอะ, ปังเมอ โอ เปอะ ไมจ จอป ไอฮ งอ นึง เคิ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
25 Disse, pois, Elias aos profetas de Baal: Escolhei para vós: um dos novilhos, e preparai-o primeiro, porque sois muitos, e invocai o nome do Senhor, vosso deus, mas não metais fogo ao sacrifício.
26 โม เซ ตาว เนอึม โมวก โปก เกือฮ ปุย ละ แตะ เซ. มอก เพรียง อื. ไววอน ปัว บ่าอัน เรอึม แตะ เน่อึม เมือ กซะ อื ฮอยจ ละ ง่อน ซเงะ. อัฮ เฮี, “โอ บ่าอัน, ปัว เปอะ ยุฮ ตัม ป อัฮ เอะ เฮี,” อัฮ เซ เรียง, ปังเมอ โอ ไก ป โลยฮ ละ อื. ปุย ฮมอง โตว โอเอีฮ ติ เจือ เนอึม. โม เซ เตน ไป เตน มา รวิต รเวียง คัน ยุฮ แตะ เซ.
26 E, tomando o novilho que se lhes dera, prepararam-no, e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até o meio-dia, dizendo: Ah Baal, responde-nos! Porém não houve voz; ninguém respondeu. E saltavam em volta do altar que tinham feito.
27 เมาะ ง่อน ซเงะ เอ, เอลียา โล่ ญวยฮ โม เซ. อัฮ เฮี, “อัฮ แม เรียง ฮา เซ เญี่ยะ. เอีจ มัฮ พะ ยุฮ เปอะ. เมอ เตือง อื ปุก รนึก อื โอเอีฮ โตะ รพาวม แตะ ยุ่ง. มัฮ โฮว อื ก พริ ก มาวง ยุง. มัฮ โฮว เลีม อื ยุ่ง. โต เซ มัฮ ปุน อื ไอจ ยุ่ง, ไมจ เปอะ ซอ,” อัฮ เซ ละ อื.
27 Sucedeu que, ao meio-dia, Elias zombava deles, dizendo: Clamai em altas vozes, porque ele é um deus; pode ser que esteja falando, ou que tenha alguma coisa que fazer, ou que intente alguma viagem; talvez esteja dormindo, e necessite de que o acordem.
28 โม เซ ไววอน เรียง ฮา ไพรม แตะ ฆาื อื. ไรจ ไอฮ ติ แตะ นึง วิจ ไม่ มิต ยุฮ แตะ ตัม ปซี ปซา ยุฮ แตะ ปอ ปัต ฮนัม อื เอิน.
28 E eles clamavam em altas vozes e, conforme o seu costume, se retalhavam com facas e com lancetas, até correr o sangue sobre eles.
29 เญือม เอีจ ฆิฮ ซเงะ เอ โม เซ อัฮ เง่าะ อัฮ วู อื เรียง ปุ ปุ ฮอยจ ละ ง่อน ซเงะ ฆิฮ แตะ, ปังเมอ โอ ฮมอง ป ติ ป เตอื. ไก โตว ป โลยฮ ละ อื. ไก โตว ป เครอึง นึง.
29 Também sucedeu que, passado o meio dia, profetizaram eles até a hora de se oferecer o sacrifício da tarde. Porém não houve voz; ninguém respondeu, nem atendeu.
30 เญือม เซ เอลียา อัฮ เฮี ละ โม ลัปซด่อน, “เอีญ ซดิ ไม่ อาึ เฮี,” อัฮ เซ. เอีญ เนอึม เคะ อื. เอลียา เฌาะ เพรียง คัน ยุฮ พะจาว นา เซ นึง เอีจ เญื่อฮ ปุย อื.
30 Então Elias disse a todo o povo: chegai-vos a mim. E todo o povo se chegou a ele. E Elias reparou o altar do Senhor, que havia sido derrubado.
31 ตุย ซโมะ กาว โรฮ ลอา โม่ว ตัม เซน กวน ยาโคป กาว โรฮ ลอา เจอ อื เซ. เอีจ มัฮ ยาโคป เซ ป ฮมอง ลปุง พะจาว เญือม อัฮ อื เฮี ละ โฮ, “มอยฮ ปะ ซ มัฮ อิซราเอน,” อัฮ เซ ละ อื.
31 Tomou doze pedras, conforme o número das tribos dos filhos de Jacó, ao qual viera a palavra do Senhor, dizendo: Israel será o teu nome;
32 เอลียา ตุย ซโมะ กาว ลอา โม่ว เซ, ยุฮ โคระ คัน เซ นึง อื เบือ มอยฮ พะจาว. กาวง เตะ รวิต อื เมาะ กุป รอาวม ลอา ทัง.
32 e com as pedras edificou o altar em nome do Senhor; depois fez em redor do altar um rego, em que podiam caber duas medidas de semente.
33 รแทม เคิ นึง คัน เซ. มอก ลัฮ โมวก เซ แปน ไซจ ระ แตะ. อาึง อื ราว เคิ เซ. เญือม เซ ดวน ปุย ตอก เฮี, “โฮว เชียต รอาวม ปาวน ฮมวน, โรวก โซ โมวก เฮี นึง ไม่ เคิ เฮี,” อัฮ เซ.
33 Então armou a lenha, e dividiu o novilho em pedaços, e o pôs sobre a lenha, e disse: Enchei de água quatro cântaros, e derramai-a sobre o holocausto e sobre a lenha.
34 ฟวยจ ยุฮ อื ตอก เซ อัฮ แม เฮี, “ยุฮ แม ติ โฮน,” อัฮ เซ. ยุฮ เนอึม อื. “ยุฮ แม ติ โฮน,” อัฮ เซ ละ ปุย. ปุย ยุฮ เนอึม อื, แปน ลอวย โฮน เตือง เซ.
34 Disse ainda: fazei-o segunda vez; e o fizeram segunda vez. De novo disse: Fazei-o terceira vez; e o fizeram terceira vez.
35 รอาวม ปัต เอิน รวิต คัน เซ ปอ นาวก อื ยุฮ โตะ เตะ ก กาวง ปุย เซ.
35 De maneira que a água corria ao redor do altar; e ele encheu de água também o rego.
36 เญือม เซ ปุก เวลา กอ ตอง ปุย ทไว โอเอีฮ ละ พะจาว โครยญ ซเง่ะ เมือ กปู อื. เอลียา ป ซึป ลปุง พะจาว เลียก ซดิ ไม่ คัน เซ. ไววอน. อัฮ เฮี, “โอ เยโฮวา, ปะ มัฮ เปอะ พะจาว ทื อัปราฮัม ไม่ ยิซฮัก ไม่ ยาโคป. ซเงะ เนาะ เฮี ปัว เปอะ เปลีฮ ที ละ ปุย มัฮ เปอะ พะจาว ยุฮ โม อิซราเอน. เกือฮ ยุ ที มัฮ อาึ กวนไจ ยุฮ เปอะ ป ยุฮ โอเอีฮ เฮี ตัม ดวน ปะ แตะ.
36 Sucedeu pois que, sendo já hora de se oferecer o sacrifício da tarde, o profeta Elias se chegou, e disse: Ó Senhor, Deus de Abraão, de Isaque, e de Israel, seja manifestado hoje que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo, e que conforme a tua palavra tenho feito todas estas coisas.
37 โอ พะจาว, ปัว ปะ เกือฮ เนิ เดอึม ปุย โม เฮี ซ ยุง มัฮ ปะ เยโฮวา พะจาว เนอึม, ไม่ ยุง โรฮ อื นัม ปะ แตะ เกือฮ เอีญ แม เคะ แตะ,” อัฮ เซ นึง รซอม ไววอน แตะ.
37 Responde-me, ó Senhor, responde-me para que este povo conheça que tu, ó Senhor, és Deus, e que tu fizeste voltar o seu coração.
38 เญือม เซ งอ ยุฮ พะจาว เลีฮ เนอึม. ฮะ ยุฮ โมวก เซ ไม่ เคิ ไม่ ซโมะ เซ เตือง โอยจ อื. เตะ นา เซ ฮะ ตื. รอาวม โตะ เตะ เซ ไฮจ แกล.
38 Então caiu fogo do Senhor, e consumiu o holocausto, a lenha, as pedras, e o pó, e ainda lambeu a água que estava no rego.
39 โม ลัปซด่อน เญือม ยุ อื โอเอีฮ เซ วัต เอิน ติ แตะ ไอจ รเคอึป ลังเตะ. อัฮ เฮี, “มัฮ เยโฮวา ป มัฮ พะจาว, มัฮ เยโฮวา ป มัฮ พะจาว,” อัฮ เซ เตือง มู แตะ.
39 Quando o povo viu isto, prostraram-se todos com o rosto em terra e disseram: O senhor é Deus! O Senhor é Deus!
40 เญือม เซ เอลียา อัฮ เฮี ละ ปุย, “โฮมวต แปฮ โม ป ซึป ลปุง บ่าอัน เซ. ปุ เกือฮ ตอ ติ ปุย เนอึม,” อัฮ เซ. โม เซ โฮมวต เนอึม อื. เอลียา เกือฮ ปุย ตาว อื ฮอยจ นึง โตะ โลก คีโชน. ยุฮ ยุม ไม่ อื นา เซ.
40 Disse-lhes Elias: Agarrai os profetas de Baal! que nenhum deles escape: Agarraram-nos; e Elias os fez descer ao ribeiro de Quisom, onde os matou.
41 ฟวยจ เซ เอลียา อัฮ เฮี ละ อาฮัป, “ไมจ เปอะ ซไจ โฮว โซม แปฮ, อาึ เอีจ ฮมอง เซียง ซ ฮอยจ เฮละ ระ นึง,” อัฮ เซ ละ อื.
41 Então disse Elias a Acabe: Sobe, come e bebe, porque há ruído de abundante chuva.
42 อาฮัป โฮว โซม เนอึม ฆาื อื. เอลียา ปังเมอ ฮาวก เปือง โม คาระเมน. นุ่ม ติ แตะ ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ ซน่ะ มะ ฆราวง แตะ.
42 Acabe, pois, subiu para comer e beber; mas Elias subiu ao cume do Carmelo e, inclinando-se por terra, meteu o rosto entre os joelhos.
43 อัฮ เฮี ละ กวนไจ แตะ, “โฮว แก แลน ลั่ก ปลัฮ รอาวม เมอ,” อัฮ เซ. โฮว แก เนอึม อื. ปุย เซ อัฮ เฮี, “ชวน โตว โอเอีฮ นึง,” อัฮ เซ. “โฮว แม ติ โฮน เนอ,” อัฮ เซ ละ อื. อัฮ อื ตอก เซ อาแลฮ โฮน.
43 E disse ao seu moço: Sobe agora, e olha para a banda do mar. E ele subiu, olhou, e disse: Não há nada. Então disse Elias: Volta lá sete vezes.
44 เญือม เอีจ เอีญ อื โฮน รเคะ เซ อัฮ เฮี, “อาึ ชวน ชุต รวู นึง, เมาะ ลเตือก เตะ ปุย, ฮาวก เน่อึม นึง ปลัฮ รอาวม,” อัฮ เซ ละ อื กวนไจ อื เซ.
44 Sucedeu que, à sétima vez, disse: Eis que se levanta do mar uma nuvem, do tamanho da mão dum homem: Então disse Elias: Sobe, e dize a Acabe: Aparelha o teu carro, e desce, para que a chuva não te impeça.
45 เญือม เซ มะลอง เฟียก นึง ชุต รวู ปุ ปุ. ฮอยจ กาื ระ เฮละ ระ นึง. อาฮัป บุก ปุ เอีญ เลาะ รุป เซิก ยุฮ แตะ ฮอยจ ย่วง ยิซเรเอน.
45 E sucedeu que em pouco tempo o céu se enegreceu de nuvens e vento, e caiu uma grande chuva. Acabe, subindo ao carro, foi para Jizreel:
46 อัมนัต พะจาว ฮอยจ อาวต นึง เอลียา. ยวก ลปิ ดา แตะ ปุก อื ไม่ ญวย แตะ, ตอ เอีญ กา อาฮัป ฮอยจ กา อื นึง ย่วง ยิซเรเอน.
46 E a mão do Senhor estava sobre Elias, o qual cingiu os lombos, e veio correndo perante Acabe, até a entrada de Jizreel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.