1 Reis 13
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT
1 เญือม เซ พะจาว เกือฮ ป ซึป ลปุง แตะ โอก โฮว เน่อึม นึง เมือง ยูด่า ละ ซ เกือฮ อื ซึป ลปุง แตะ ละ ปุย. ปุย เซ โฮว ฮอยจ นึง เมือง เบ่ตเอน เซ. เญือม เซ ปุก ลไล ชุง เยโรโบ่อัม ละ ซ ทไว แตะ โอเอีฮ นึง คัน ทไว เซ.
1 Por ordem do S enhor , um homem de Deus, vindo de Judá, foi até Betel e chegou ali quando Jeroboão se aproximava do altar para queimar incenso.
2 ปรเมะ เซ อัฮ ป โซะ ละ คัน ทไว เซ ตอก เฮี, “คัน ทไว, คัน ทไว, พะจาว อัฮ เฮี ละ เปอะ. ซ ไก กวนดุ ติ ปุย ซ เกิต เน่อึม นึง จัตเจือ ด่าวิต. มอยฮ อื มัฮ โยซียา. ปุย เซ ซ ฮอยจ ยุฮ ยุม ไม่ ซตุ ราว เปอะ, มัฮ เอิน ซตุ ป ทไว ป ซออย ฮงาื ราว เปอะ เซ เอิน. ซ ตอง โรฮ ซอัง ปุย ราว เปอะ โรฮ,” อัฮ เซ.
2 Então, por ordem do S enhor , ele gritou: “Altar, altar! Assim diz o S enhor : ‘Um menino chamado Josias nascerá na dinastia de Davi. Sobre você ele sacrificará os sacerdotes dos santuários idólatras que queimam incenso aqui, e sobre você serão queimados ossos humanos!’”.
3 ป ซึป ลปุง พะจาว เซ อัฮ แม โรฮ เฮี ไน ซเงะ เซ, “เฮี มัฮ ซกิ ซัมคัน ป อัฮ พะจาว ละ เปอะ. แลน เมอะ, คัน ทไว เฮี ซ เญื่อฮ ไอฮ นึง โกะ แตะ. จะ ป อาวต ราว คัน เซ ซ เฆรฮ โอยจ. มัฮ ตอก เซ ตอก ซ ยุง เปอะ มัฮ ป อัฮ อาึ เฮี ป อัฮ พะจาว ฆาื อื,” อัฮ เซ.
3 Naquele mesmo dia, o homem de Deus deu um sinal. Disse ele: “O S enhor anunciou este sinal: O altar se rachará, e suas cinzas se derramarão pelo chão”.
4 เญือม ฮมอง กซัต เยโรโบ่อัม ป อัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว เซ ละ คัน ทไว เซ, ซนาว เตะ แตะ โร นา อื. อัฮ เฮี ละ ปุย, “โฮมวต ปุย เฮี เยอ,” อัฮ เซ. เญือม เซ เตะ ซนาว อื เซ ซออฮ เอิน จุบั่น เอิน. เญือะ เกียฮ ราึต โตว อื เอีญ ลั่ก โกะ แตะ แม.
4 Quando o rei Jeroboão ouviu o homem de Deus falar contra o altar em Betel, apontou para o homem e ordenou: “Prendam-no!”. No mesmo instante, porém, a mão do rei ficou paralisada nessa posição, e ele não conseguia fazê-la voltar à posição normal.
5 เญือม เซ, คัน ทไว เซ เญื่อฮ เนอึม ไอฮ ติ แตะ. จะ อาวต ราว อื เซ เฆรฮ, ตอก เนอึม ป อัฮ ปุย เซ เญือม ซึป อื ลปุง พะจาว เซ.
5 Ao mesmo tempo, uma grande rachadura apareceu no altar e as cinzas se derramaram, exatamente como o homem de Deus tinha dito na mensagem recebida do S enhor .
6 กซัต เยโรโบ่อัม อัฮ เฮี ละ ป ซึป ลปุง พะจาว เซ ฆาื อื, “ปัว เปอะ ไววอน เนิ ละ เยโฮวา พะจาว ยุฮ เปอะ เซ เกือฮ เรอึม อาึ เฮี, เดอึม เตะ อาึ ซ ไฮ แม ตอก ไพรม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื. ป ซึป ลปุง พะจาว เซ ไววอน เนอึม ปัว อื นึง พะจาว. เญือม เซ เตะ กซัต เซ ไฮ เนอึม ตอก ไพรม แตะ ฆาื อื.
6 O rei disse ao homem de Deus: “Por favor, peça ao S enhor , seu Deus, que restaure a minha mão!”. O homem de Deus orou ao S enhor e a mão do rei foi restaurada, e ele pôde movimentá-la novamente.
7 กซัต เซ อัฮ เฮี ละ ป ซึป ลปุง พะจาว เซ, “ปัว ปะ เอีญ ฮอยจ นึง เญือะ เญะ, เอีญ โซม ดิ อิ ไม่ ปุ แตะ. อาึ ซ เกือฮ โรฮ ลังวัน ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
7 Então o rei disse ao homem de Deus: “Venha ao palácio comigo e coma alguma coisa, e eu lhe darei um presente”.
8 ป ซึป ลปุง พะจาว เซ อัฮ โรฮ เฮี ละ อื, “ปัง เกือฮ เอิน เปอะ คาวคอง ยุฮ แตะ เนิ บลัฮ เอิน, อาึ ซ เอีญ โตว ไม่ เปอะ. นา เฮี เยอ ปัง มัฮ อาวป ปุ ซ โซม, รอาวม นึง อื ปุ โรฮ ซ ญุ.
8 Mas o homem de Deus respondeu a Jeroboão: “Mesmo que o rei me desse metade de tudo que possui, eu não o acompanharia. Não comeria nem beberia coisa alguma neste lugar,
9 มัฮ ฆาื เอีจ อัฮ พะจาว อื ละ อาึ ตอก เฮี, ‘ปุ โซม อาวป ยุฮ อื, รอาวม นึง อื ปุ โรฮ ญุ. ปุ โรฮ โอก เอีญ คระ ฮอยจ เปอะ เซ,’ อัฮ เซ เนิ.”
9 pois o S enhor me ordenou: ‘Não coma nem beba coisa alguma enquanto estiver lá e não volte pelo mesmo caminho por onde foi’”.
10 เคียง มัฮ อื ตอก เซ, ปุย ซึป ลปุง พะจาว เซ โอก เอีญ เนอึม ฆาื อื คระ เวีย.
10 Então ele partiu de Betel e voltou para casa por outro caminho.
11 เญือม เซ ไก ตะ กวต ป ซึป ลปุง พะจาว ป อาวต นึง ย่วง เบ่ตเอน ติ ปุย. ป มัฮ กวน รเมะ อื เอีญ รโฮงะ ไลลวง ฮอยจ ป ซึป ลปุง พะจาว ละ อื นึง ย่วง เบ่ตเอน ไม่ ป ยุฮ ป อัฮ อื ซเงะ เซ โครยญ เจือ. เมาะ ป อัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว ฮอยจ เซ รโฮงะ อื ละ เปือะ แตะ เซ โครยญ เจือ.
11 Acontece que morava em Betel um profeta idoso. Seus filhos foram até ele e lhe contaram o que o homem de Deus havia feito em Betel naquele dia. Também contaram ao pai o que o homem de Deus tinha dito ao rei.
12 เปือะ อื เซ ไฮมญ กวน แตะ ฆาื อื ตอก เฮี, “ปุย เซ โฮว คระ เมอ เนาะ ออ?” อัฮ เซ ละ อื. โม กวน รเมะ อื เซ โร คระ เอีญ ป ซึป ลปุง พะจาว ป ฮอยจ เน่อึม ยูด่า เซ ละ อื.
12 O profeta idoso lhes perguntou: “Por onde ele foi?”. Eles mostraram ao pai o caminho por onde o homem de Deus tinha ido.
13 เปือะ อื เซ อัฮ เฮี ละ กวน รเมะ แตะ เซ, “ตุย บรัง เงอ, ฮัต อาึง ควน บุก อื เนิ,” อัฮ เซ ละ อื. กวน อื เซ ยุฮ เนอึม อื ละ อื.
13 “Selem o jumento”, disse o profeta idoso. Eles selaram o jumento para o pai, e ele montou.
14 ฟวยจ เซ เปือะ อื เซ บุก เนอึม ปุ โฮว บรัง เซ, โฮว อาื ป ซึป ลปุง พะจาว ฮอยจ เซ. โฮว รโตฮ ยุ งาวม อื นึง ฆรึม โคะ ไฆรจ ติ โดฮ. ฟวยจ เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ปะ อัม มัฮ เปอะ ป ซึป ลปุง พะจาว ป ฮอยจ เน่อึม เมือง ยูด่า เซ?” อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ โลยฮ อื, “มัฮ ฮะ,” อัฮ เซ.
14 Foi atrás do homem de Deus e o encontrou sentado debaixo de uma grande árvore. Perguntou-lhe: “Você é o homem de Deus que veio de Judá?”. “Sim, sou eu”, respondeu ele.
15 ฟวยจ เซ อัฮ แม เฮี ละ อื, “ปัว ปะ เอีญ ฮอยจ นึง เญือะ แตะ, เอีญ โซม ดิ เญือะ เญะ,” อัฮ เซ ละ อื.
15 Então o profeta disse ao homem de Deus: “Venha para casa comigo e coma alguma coisa”.
16 ป ซึป ลปุง พะจาว นึง เมือง ยูด่า เซ อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เกียฮ เอีญ โตว ไม่ ปะ ฮอยจ นึง เญือะ ยุฮ เปอะ. ปัง มัฮ โซม อาวป, ญุ รอาวม ไม่ เปอะ, ปุ โรฮ เกียฮ,
16 “Não posso ir com você”, respondeu ele. “Não tenho permissão para comer nem beber coisa alguma neste lugar,
17 นึง เอีจ อัฮ พะจาว อื ละ อาึ ตอก เฮี, ‘ปะ อา ปุ โซม อาวป ญุ รอาวม นึง นา เซ เยอ. ปัง มัฮ คระ ฮอยจ เปอะ เซ ปุ โรฮ เญือะ เอีญ นึง,’ อัฮ เซ เนิ.”
17 pois o S enhor me ordenou: ‘Não coma nem beba coisa alguma enquanto estiver lá e não volte pelo mesmo caminho por onde foi’.”
18 ตะ กวต ป ซึป ลปุง พะจาว อาวต นึง ย่วง เบ่ตเอน เซ อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ มัฮ โรฮ ป ซึป ลปุง พะจาว ตอก มัฮ ปะ อื โรฮ. ไก เตปด่า ติ ปุย เอีจ เลีฮ ซึป ลปุง พะจาว ละ อาึ, ดวน อาึ บะ ปะ เกือฮ ปะ เอีญ โซม ดิ ไม่ อาึ นึง เญือะ เญะ,” อัฮ เซ ละ อื. ญันได่ มัฮ จุ อื ปุย เซ.
18 O profeta idoso, porém, respondeu: “Também sou profeta como você. E um anjo me deu esta ordem da parte do S enhor : ‘Traga-o para casa com você, para que ele coma pão e beba água’”. No entanto, estava mentindo.
19 เญือม เซ ป ซึป ลปุง พะจาว เมือง ยูด่า เซ โกฮ โฮว เนอึม ไม่ ปุย เซ. ฮอยจ นึง เญือะ อื. ลอต เนอึม โซม ไม่ อื.
19 Eles voltaram juntos, e o homem de Deus comeu e bebeu na casa do profeta.
20 ลไล งาวม ดิ อื โซม เซ, พะจาว เกือฮ ลปุง แตะ ฮอยจ ละ ตะ กวต ป ซึป ลปุง พะจาว ป โฮว บะ อื เกือฮ เอีญ นึง เญือะ แตะ เซ.
20 Então, enquanto estavam sentados à mesa, veio uma ordem do S enhor ao profeta idoso.
21 อัฮ อื ละ ป ซึป ลปุง พะจาว ฮอยจ เน่อึม เมือง ยูด่า เซ ตอก เฮี, “พะจาว อัฮ เฮี ละ เปอะ, ปะ อา เนอึง เปอะ โตว ป อัฮ เยโฮวา พะจาว ยุฮ แตะ. ยุฮ เปอะ โตว โรฮ ตัม ลปุง ซตอก อื อาึง ละ แตะ.
21 Ele falou ao homem de Deus que tinha vindo de Judá: “Assim diz o S enhor : ‘Você desafiou a palavra do S enhor e desobedeceu à ordem que o S enhor , seu Deus, lhe deu.
22 ปะ เอีจ แม โซม เปอะ อาวป, ญุ เปอะ รอาวม นา เซ, เตือง เอีจ คัต พะจาว เปอะ. เคียง โอ เปอะ เนอึง ตอก เซ เยอ, ปะ ซ ยุม เฮีย ยุม ไฮ เยือ เปอะ. ปุย เญือะ ซ โฮลฮ โตว รมอยจ ปะ ไม่ โม จัตเจือ ไพรม เปอะ ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
22 Voltou a este lugar e comeu e bebeu onde ele lhe disse que não comesse nem bebesse. Por isso seu corpo não será sepultado no túmulo de seus antepassados’”.
23 เญือม เอีจ ฟวยจ โซม ดิ อื ไม่ ปุ แตะ ตอก เซ, ตะ กวต เซ ตุย บรัง ฮัต รตัง อื เกือฮ ป ซึป ลปุง พะจาว เมือง ยูด่า เซ บุก ปุ เอีญ อื.
23 Quando o homem de Deus terminou de comer e beber, o profeta idoso selou seu próprio jumento para ele,
24 ลไล เอีญ อื นึง คระ เซ รโตฮ ยุ รเวีย ซิงโต ติ ตัว. รเวีย เซ ยุฮ เอิน ยุม ไม่ ป ซึป ลปุง พะจาว เซ. ละ เอิน โกะ ยุม อื เซ ตัม คระ เอีญ อื เซ. ป มัฮ บรัง บุก อื ไม่ รเวีย ซิงโต เซ ชุง ตื ลั่ง เฆียง ป ยุม เซ.
24 e o homem de Deus partiu. Enquanto estava a caminho, apareceu um leão e o matou. Seu corpo ficou na estrada, com o jumento e o leão parados ao lado dele.
25 เญือม เซ ไก โรฮ โม ป โฮว ตัม คระ เซ ง่อน. รโตฮ ยุ ป ยุม ตัม คระ เซ. ยุ โรฮ อาวต รเวีย ซิงโต เซ โบ อื โรฮ. เอีญ รโฮงะ อื ละ ปุย นึง ย่วง อาวต ตะ กวต ป ซึป ลปุง พะจาว เซ.
25 Algumas pessoas que passaram viram o corpo estendido ali, com o leão parado ao lado dele, e deram a notícia em Betel, onde morava o profeta idoso.
26 เญือม เอีจ ฮมอง ตะ กวต ป ซึป ลปุง พะจาว เซ ไลลวง อื, อัฮ เฮี ฆาื อื, “ป ยุม เซ เอีจ มัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว. มัฮ ฆาื โอ อื เนอึง ป อัฮ พะจาว, มัฮ เซ ป มอป พะจาว อื ละ รเวีย ซิงโต ฆาื อื. เกือฮ เนอึม รเวีย ซิงโต โฮลฮ ยุฮ ยุม ไม่ อื ตอก เอีจ อัฮ แตะ อาึง ละ อื,” อัฮ เซ.
26 Quando o profeta que o trouxe de volta soube do que havia acontecido, disse: “É o homem de Deus que desafiou a palavra do S enhor . O S enhor cumpriu sua palavra ao fazer que o leão o atacasse e matasse”.
27 ฟวยจ เซ อัฮ แม เฮี ละ กวน รเมะ แตะ, “ตุย บรัง เงอ, ฮัต อาึง ควน บุก อื เนิ,” อัฮ เซ ละ อื. กวน รเมะ อื เซ ยุฮ เนอึม อื ละ อื ตอก เซ.
27 Então o profeta disse a seus filhos: “Selem o jumento para mim”. Eles selaram o jumento,
28 ฟวยจ เซ ตะ กวต เซ โฮว เนอึม. ยุ เนอึม ป ยุม อาวต ตัม คระ เซ. ยุ โรฮ ชุง บรัง เซ ไม่ รเวีย ซิงโต โบ ป ยุม เซ โรฮ, ไม่ โอ โรฮ อื กุก โตะ ป ยุม เซ. บรัง นึง อื เซ ปุ โรฮ กุก เกียต อื.
28 e o profeta foi e encontrou o corpo estendido na estrada. O jumento e o leão ainda estavam parados ao lado dele; o leão não havia comido o corpo nem atacado o jumento.
29 ตะ กวต ป ซึป ลปุง พะจาว เซ ยวก ป ยุม เซ, อาึง อื นึง ตัง โฆระ บรัง ยุฮ แตะ. เอีญ ไม่ อื ฮอยจ นึง ย่วง อาวต โกะ แตะ. รไง่ฮ อื, เยือม โรฮ ยุม อื. ฟวยจ เซ รปาึง อื.
29 O profeta colocou o corpo do homem de Deus sobre o jumento e o levou de volta à cidade para lamentar por ele e sepultá-lo.
30 เอีญ อาึง โรฮ ป ยุม เซ นึง รมอยจ ก เอีจ เพรียง อื อาึง ละ โกะ แตะ. ฟวยจ เซ เญือะ เซ เยอ เยือม โฆว ป ยุม เซ. อัฮ เฮี, “เฮฮ เฮฮ, เอียกปุ อาึ,” อัฮ เซ.
30 Pôs o corpo em sua própria sepultura e lamentou por ele, exclamando: “Ah, meu irmão!”.
31 เญือม เอีจ ฟวยจ รมอยจ ตะ กวต เซ ป ยุม เซ, อัฮ เฮี ละ กวน แตะ ฆาื อื, “เฆียง เฮี เยอ ดัฮ อาึ เอีจ ยุม โฮ, โฮว รมอยจ โรฮ อาึ อื นา ก รมอยจ เปอะ ปุย เซ โรฮ. อาึง เอิน เนะซอัง อาึ อื เฆียง นา ก อาึง เปอะ เนะซอัง ปุย เฮี โรฮ.
31 Depois de sepultá-lo, o profeta disse a seus filhos: “Quando eu morrer, enterrem-me no túmulo onde está sepultado o homem de Deus. Ponham meus ossos ao lado dos ossos dele,
32 ลปุง พะจาว เมาะ ป เอีจ ซึป ปุย เฮี อาึง, ป เกว ไม่ ไลลวง คัน ทไว เมือง เบ่ตเอน เซ, ไม่ นา ก ไว ปุย พะจาว นึง นาตี ฮลาวง นึง แควน เมือง ซามาเรีย เซ โครยญ ย่วง, ซ เกิต เนอึม ตอก อัฮ อื เซ โครยญ เจือ,” อัฮ เซ ตะ กวต เซ.
32 pois a mensagem que o S enhor ordenou que ele proclamasse contra o altar em Betel e contra os santuários idólatras nas cidades de Samaria certamente se cumprirá”.
33 เญือม เอีจ ฟวยจ เกิต โอเอีฮ ตอก เซ เยอ, กซัต เยโรโบ่อัม ลเตือฮ โตว ลั่ง ติ แตะ ฮา กัน ฆอก กัน เบร ยุฮ แตะ. เลือก แม โม ปุย ทัมมด่า, เตอึม ป ฆวต เลือก อื, เตือง โอ อื มัฮ ป ลัง แปน ซตุ, เกือฮ อื แปน ซตุ รซอฮ นึง เบือง คัน ป ไก นึง นาตี ฮลาวง เซ.
33 Mesmo depois disso, Jeroboão não se arrependeu de seus maus caminhos. Continuou a nomear sacerdotes dentre o povo comum; qualquer um que desejasse podia se tornar sacerdote dos santuários idólatras.
34 มัฮ โอเอีฮ ตอก เซ ป แปน มั่ป ละ จัตเจือ กซัต เยโรโบ่อัม เซ ฆาื อื, ปอ เอิน ไลจ ไฆร อื ฮา ปลัฮเตะ เฮี, เตือง โกะ อื เตือง จัตเจือ อื.
34 Com isso, por causa desse pecado, a dinastia de Jeroboão foi eliminada da face da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.