1 Reis 11
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH
1 กัง เคะ เอ กซัต ซาโลมอน ฮรัก ปรโปวน เมือง ปุย ไฮญ โฮวน ปุย. โนก ฮา กวน กซัต เมือง อียิป เปอ ไอฮ แม โรฮ ปรโปวน เมือง โมอัป ง่อน ไม่ ปรโปวน เมือง อัมโมน ง่อน. ไอฮ แม โรฮ ปรโปวน เมือง เอโด่ม ไม่ เมือง ไซด่อน ไม่ เมือง ฮิตไท ง่อน.
1 Salomão amou muitas mulheres estrangeiras. Além da filha do rei do Egito, ele casou com mulheres heteias e com mulheres dos países de Moabe, Amom, Edom e Sidom.
2 เอีจ มัฮ เมือง โม เซ ป อัฮ พะจาว ละ โม อิซราเอน ตอก เฮี, “ไมจ เปอะ โตว เญือะ เอีญ ละ ปุ แตะ ไม่ ปุย โม เซ นึง แจง ซ โบว อื รพาวม โม เปะ เกือฮ ฆวต ทื พะจาว ทื โม โกะ แตะ,” เอีจ อัฮ เซ ละ ปุย พะจาว. ซาโลมอน ปังเมอ เกือฮ ลั่ง ติ แตะ ฮรัก อื นึง ติต รพาวม อื นึง.
2 Casou com elas, mesmo sabendo que o Senhor Deus havia ordenado aos israelitas que não casassem com mulheres estrangeiras porque elas fariam com que os corações deles se voltassem para outros deuses.
3 ไอฮ เอิน ปรโปวน ป มัฮ จัตเจือ กซัต อาแลฮ รอย ปุย. ไอฮ โรฮ ปรโปวน แตวะ เญือะ แตะ ไม่ อื ลอวย รอย ปุย. ปรโปวน โม เซ เกลีญ เนอึม รพาวม อื ซไง ฮา พะจาว ปุ ปุ.
3 Salomão casou com setecentas princesas e também teve trezentas concubinas . Elas fizeram com que ele se afastasse de Deus
4 เญือม เอีจ กวต ซาโลมอน เนอ ปรโปวน โม เซ เอีจ ปุน เกือฮ อื ทื พะ ไฮญ. ซาโลมอน เนอึม โตว รพาวม ละ พะจาว ทื แตะ, ตอก โตว ด่าวิต ป มัฮ เปือะ แตะ เซ.
4 e, quando ele já estava velho, fizeram com que o seu coração se voltasse para deuses estrangeiros. Ele não foi fiel ao Senhor , seu Deus, como Davi, o seu pai, havia sido.
5 ลอต ทื พะอัตโทเรต ป มัฮ พะรโปวน ทื เมือง ไซด่อน. ทื โรฮ พะมินโคม เมือง อัมโมน. พะ เซ มัฮ เนอึม ป เกละ พะจาว ยุ.
5 Salomão adorou Astarote , a deusa de Sidom, e Moloque , o nojento deus de Amom.
6 กัน ยุฮ อื เซ มัฮ ป ฆอก ป เบร ละ แลน พะจาว อื. ซาโลมอน ฟวต เนอึม โตว พะจาว ไม่ รพาวม ซืไซ แตะ, ตอก โตว ฟวต ด่าวิต ป มัฮ เปือะ แตะ พะจาว โฮ.
6 Ele pecou contra o Senhor e não foi fiel a ele como Davi, o seu pai, havia sido.
7 ยุฮ โรฮ คัน นึง นาตี ฮลาวง ติ ละ ซ ไว ปุย พะเคโมต เมือง โมอัป. ยุฮ อื นึง บลาวง รเตือป เมือง เยรูซาเลม ลวง ลั่ก โอก ซเงะ. ยุฮ โรฮ คัน ละ พะโมเลก ป ทื โม อัมโมน นา เซ ติ โรฮ. พะ ลอา เซ มัฮ เนอึม ป เกละ พะจาว ยุ.
7 Na montanha que ficava a leste de Jerusalém, ele construiu um lugar para a adoração de Quemos, o nojento deus de Moabe, e um lugar para a adoração de Moloque, o nojento deus de Amom.
8 โนก ฮา เซ ยุฮ โรฮ คัน โฮวน โดฮ ละ ปรโปวน ตังเมือง เญือะ แตะ เตือง โอยจ อื, ละ ซ ตอง อื ป ซออย ฮงาื นึง ไม่ ตัน อื โอเอีฮ นึง ละ พะ ทื โม โกะ แตะ ไอฮ.
8 Também construiu lugares de adoração, onde todas as suas mulheres estrangeiras queimavam incenso e ofereciam sacrifícios aos seus próprios deuses.
11 อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ เอีจ โฆง เปอะ เกือฮ ติ แตะ พิต ลปุง ซันญา แตะ อาึง ไม่ อาึ. เอีจ เลฮ อัฮ กัฮ เวือน เปอะ ป อัฮ อาึ ละ แตะ. เคียง ยุฮ เปอะ ตอก เซ อาึ แจง ซ ตุย บั่นเมือง เฮี ฮา เปอะ ฆาื อื. ซ เกือฮ ละ ป ไปญ กัน ยุฮ เปอะ ติ ปุย.
11 e disse: — Você quebrou a sua
12 ปัง มัฮ ตอก เซ อาึ โตก ลั่ง ละ ด่าวิต ป มัฮ เปือะ เปอะ เซ. ติ เจน ไอม ลั่ง ปะ ซ ตุย โตว ฮา เปอะ ฆาื อื. ซ ตุย บั่นเมือง เซ ฮา กวน เปอะ.
12 No entanto, por amor a Davi, o seu pai, eu não farei isso enquanto você estiver vivo, mas durante o reinado do seu filho.
13 อาึ ปังเมอ โอ ซ ตุย ฮา อื เตือง โอยจ อื. ซ ละ อาึง ละ อื ติ เจอ นึง โตก อาึ ละ ด่าวิต ป มัฮ กวนไจ เยอะ เซ. โตก โรฮ ละ เยรูซาเลม ป เอีจ เลือก แตะ เซ. มัฮ เซ ป โอ ซ ตุย โอยจ ฮา อื ฆาื อื,” อัฮ เซ พะจาว.
13 E não tomarei dele o reino inteiro, mas deixarei que ele fique com uma tribo , por causa do meu servo Davi e por causa de Jerusalém, que escolhi para ser a minha cidade.
14 เคียง มัฮ อื ตอก เซ, พะจาว เกือฮ โรฮ ปุย ฮอยจ ตอซู ไม่ ซาโลมอน ฆาื อื. ป ฮอยจ ตอซู ไม่ อื เซ มัฮ ฮาดั่ต, มัฮ โม เอโด่ม. มัฮ โรฮ จัตเจือ กซัต อาวต เมือง เอโด่ม เซ ไพรม อื.
14 O Senhor Deus fez com que Hadade se virasse contra Salomão. Hadade era da família do rei de Edom. Muito antes disso, quando Davi tinha conquistado Edom, Joabe, o comandante do exército de Israel, havia ido até lá para sepultar os mortos. Ele e os seus soldados ficaram ali seis meses e durante esse tempo mataram todos os homens de Edom.
15 ติ โฮน อื เญือม โฮว รุป ด่าวิต ไม่ เมือง เอโด่ม เมอ, โยอัป ป มัฮ ฮัวนา ตฮัน ระ ยุฮ ด่าวิต เตอ ฮาวก ยุฮ โรฮ ยุม ไม่ โม ปรเมะ อาวต นึง เมือง เอโด่ม เซ, ลอต รมอยจ ป ยุม แตะ ยุฮ เซ.
15 — ausente —
16 เญือม เซ โยอัป ไม่ โม อิซราเอน เตือง โอยจ อื ลอต อาวต นา เซ แลฮ เคิ, ฮอยจ ละ โฮลฮ แตะ ยุฮ ยุม ไม่ ปรเมะ เมือง เอโด่ม เซ เตือง โอยจ อื.
16 — ausente —
17 เญือม เซ ฮาดั่ต เซ แตวะ ลั่ง. ตอ โฮว ฆาื อื ไม่ โม กวนไจ ยุฮ เปือะ แตะ ป มัฮ โม เอโด่ม เซ ง่อน, โกฮ ตอ โฮว ละ ซ อาวต แตะ นึง เมือง อียิป.
17 Somente escaparam Hadade e alguns escravos edomitas que pertenciam ao seu pai. Eles fugiram para o Egito. Naquele tempo Hadade ainda era menino.
18 โม เซ เยอ โอก เน่อึม นึง นาตี โม มีเดี่ยน ฮอยจ นึง ลาึน ปารัน. บะ โรฮ โรวก โม ป อาวต นึง ลาึน ปารัน เซ โฮว ไม่ แตะ ฮอยจ นึง เมือง อียิป. โฮว เลียก เคะ กซัต ฟาโร เมือง อียิป เซ. ฟาโร เซ เกือฮ โรฮ เญือะ ละ อื ติ ลัง, ฮอยจ ละ ป โซม ป ปอน ไม่ นาตี ก ริ อื โซม เซ โรฮ.
18 Eles saíram de Midiã e foram até Parã, onde alguns homens se juntaram a eles. Então viajaram para o Egito e foram falar com Faraó, rei daquele país. Este deu a Hadade um pedaço de terra e uma casa e lhe forneceu comida.
19 ฟาโร เยอ ปุก ฮาดั่ต เซ รพาวม อื. เกือฮ โรฮ ปเครีฮ ป มัฮ ปุ ปรโปวน เญือะ แตะ เซ ละ อื, เกือฮ อื แปน ปรโปวน เญือะ อื โรฮ. ปรโปวน เญือะ ฟาโร เซ มัฮ ทาเปเนต มอยฮ อื.
19 Hadade ganhou a amizade do rei, e ele lhe deu sua cunhada, a irmã da rainha Tafnes, em casamento.
20 ปุ อื เซ ไก โรฮ กวน รเมะ ไม่ ฮาดั่ต เซ, มอยฮ อื มัฮ เกนูบั่ต. ป มัฮ ปรโปวน เญือะ ฟาโร เยอ โรวก เลียง กวนงัก เซ นึง เญือะ อาวต แตะ ป มัฮ เญือะ กซัต เซ, เกือฮ อื อาวต ดิ ไม่ กวน ฟาโร เซ.
20 A esposa de Hadade deu à luz um filho, chamado Genubate, que foi criado pela rainha no palácio, onde ele morava com os filhos do rei.
21 กัง เคะ เอ เญือม อาวต ลั่ง ฮาดั่ต เซ นึง เมือง อียิป เปอ, ฮมอง ไลลวง เอีจ ยุม กซัต ด่าวิต, ไม่ ฮมอง โรฮ อื เอีจ ยุม โยอัป ป มัฮ ฮัวนา ตฮัน ระ ยุฮ อื เซ. ฮาดั่ต เลียก เคะ กซัต ฟาโร ฆาื อื. อัฮ เฮี ละ อื, “โอ กซัต, อาึ อื ปัว เอีญ แม ฮอยจ นึง เมือง อาวต ไพรม แตะ แม,” อัฮ เซ ละ อื.
21 Um dia, no Egito, Hadade ficou sabendo que Davi tinha morrido e que Joabe, o comandante do seu exército, também estava morto. Então disse ao rei: — Deixe que eu volte para a minha terra.
22 ฟาโร ปังเมอ อัฮ เฮี ละ อื, “เมอยุ ฆวต เอีญ แม เปอะ ฮอยจ นึง เมือง อาวต โกะ แตะ? อาวต เปอะ ไม่ เอะ เฮี อัม มัฮ ไก ป วิต ป วัง ละ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื. ฮาดั่ต เซ โลยฮ อื, “ไก โตว ป วิต ป วัง เนิ อี, ปังเมอ ฆวต ปัว เยอะ เอีญ,” อัฮ เซ ละ อื. ฟวยจ เซ ฟาโร พลวย เนอึม อื เอีญ.
22 E o rei disse: — Por que você quer voltar? Será que aqui está lhe faltando alguma coisa, e por isso você quer voltar para a sua terra? — Não me falta nada! — respondeu Hadade. — Mas deixe-me ir. Então Hadade voltou para a sua terra. E, como rei de Edom, foi um mau e feroz inimigo de Israel.
23 พะจาว เกือฮ แม โรฮ ปุย ฮอยจ ตอซู ไม่ กซัต ซาโลมอน ติ ปุย แม. ปุย เซ มอยฮ อื มัฮ เรโซน กวน เอลียาด่า. ปุย เซ มัฮ ป ตอ ฮา จาวไน ยุฮ แตะ ป มัฮ ฮาดั่ตเอเซอ กซัต เมือง โซบ่า เซ ไพรม อื.
23 Deus também fez com que Rezom, filho de Eliada, se virasse contra Salomão. Rezom havia fugido do seu patrão, o rei Hadadezer, de Zoba,
24 ฟวยจ ฮาวก ซะ เต กซัต ด่าวิต ปุย เมือง โซบ่า ไม่ ยุฮ โรฮ อื ยุม ไม่ ปุย เมือง เซ เยอ, เรโซน เซ ลอต เอิน แปน ฮัวนา โม คะมุย เอิน. ซาวป รชุยจ ปุย มัฮ ไม่ แตะ. โม เซ เยอ โฮว ดิ ฮอยจ นึง เมือง ด่ามาซกัต. ลอต เอิน เกือฮ เรโซน เซ แปน กซัต ละ เมือง ซีเรีย เซ ฆาื อื.
24 e tinha se tornado o chefe de uma turma de bandidos. (Isso aconteceu depois que Davi derrotou Hadadezer e matou os sírios, que eram aliados dele.) Rezom e os seus homens foram morar em Damasco e ali eles o fizeram rei da Síria.
25 เรโซน เซ แปน ป ตอซู ลอป ไม่ โม อิซราเอน ไน ติ เจน เญือม แปน ซาโลมอน กซัต. ยุฮ ลอป ปไฮะ ปฮอน ตอก ยุฮ ฮาดั่ต อื เซ. แปน ป เกละ ลอป ยุ โม อิซราเอน. โฮลฮ โรฮ แปน ป ตัตเตียง เมือง ซีเรีย ไม่ อื.
25 Rezom foi inimigo de Israel durante toda a vida de Salomão.
26 ไก แม ติ ปุย ป ฆวต ตอซู ปุ แตะ ไม่ กซัต ซาโลมอน เนอ. มัฮ เยโรโบ่อัม กวน เนบั่ต. ไพรม อื มัฮ โรฮ ลุกนอง ยุฮ กซัต ซาโลมอน เซ โรฮ. เยโรโบ่อัม เซ มัฮ เจอ โม เอฟราอิม, ปุย ย่วง เซเรด่า. มอยฮ มะ อื มัฮ เซรุวา, มัฮ แมฮัง.
26 Houve outro homem que se virou contra o rei Salomão. Foi Jeroboão, filho de Nebate, que era de Zereda, no território da tribo de Efraim. Jeroboão era oficial de Salomão, e a sua mãe era uma viúva chamada Zerua.
27 ป ตอซู เยโรโบ่อัม ปุ แตะ ไม่ กซัต ซาโลมอน ฆาื อื มัฮ ตอก เฮี. เญือม เทอึม กซัต ซาโลมอน เตะ นึง เฆียง ฆรุง เวียง เยรูซาเลม ลวง ลั่ก โอก ซเงะ นึง อื, ไม่ เกลาะ โรฮ แตะ นา ก โบฮ ฆรุง เวียง เซ เยอ, ยุ โรฮ มัฮ เยโรโบ่อัม เซ ปุย นุม ไม่ เกียฮ คิต เกียฮ ง่อต แตะ ไม่ ชาวง เตะ ชาวง ชวง แตะ.
27 Esta é a história da revolta de Jeroboão: Salomão estava aterrando o lado leste da cidade de Jerusalém e consertando as muralhas da cidade.
28 เกือฮ เอิน เยโรโบ่อัม เซ แปน ป ควป คุม โม ป เกน แตะ ยุฮ กัน เซ เตือง โอยจ อื, เมาะ ป มัฮ เจอ โม โยเซป นึง อื.
28 Jeroboão era um jovem capaz, e Salomão viu que ele trabalhava com vontade. Então o colocou como encarregado de todos os trabalhadores forçados do território das tribos de Manassés e Efraim.
29 ติ โฮน อื เยโรโบ่อัม เซ โอก โฮว เน่อึม นึง เวียง เยรูซาเลม, รโตฮ ยุ อาฮิยา ป ซึป ลปุง พะจาว ป อาวต ย่วง ชิโล เซ นึง คระ. อาฮิยา เซ จาวป ลปิ โคระ ติ ปลัฮ. ปุย ลอา เซ อาวต โน่ง นึง กังเด่น เตือง ลอา แตะ.
29 Um dia Jeroboão saiu de Jerusalém em viagem, e o profeta Aías, de Siló, se encontrou com ele sozinho na estrada, no meio do campo.
30 เญือม เซ อาฮิยา เยอ ปอยจ ลปิ โคระ จาวป แตะ เซ, แจฮ อื เกือฮ แปน กาว โรฮ ลอา ไซจ.
30 Então Aías tirou a capa nova que estava usando, cortou-a em doze pedaços
31 ฟวยจ เซ อัฮ เฮี ละ เยโรโบ่อัม, “ไอฮ ปะ กาว ไซจ เมิฮ ลปิ เฮี เยอ. เยโฮวา พะจาว ยุฮ โม อิซราเอน เนอ เอีจ อัฮ เฮี, ‘แลน เมิฮ, อาึ ซ แจฮ ปลัฮเตะ โฮลฮ ซาโลมอน ตัตเตียง เฮี ฮา อื. อาึ ซ เกือฮ ละ ปะ กาว เจอ.
31 e disse a Jeroboão: — Fique com dez pedaços porque o
32 ซาโลมอน ซ โฮลฮ ลั่ง ตัตเตียง อื ติ เจอ โน่ง. มัฮ ลั่ง เบือ โตก เกอะ ละ ด่าวิต เปือะ อื เซ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ ฮุ, ไม่ โตก โรฮ ละ เยรูซาเลม นึง มัฮ อื เมือง เอีจ เลือก แตะ อาึง เน่อึม นึง โม อิซราเอน.
32 Salomão ficará com uma tribo por causa do meu servo Davi e por causa de Jerusalém, a cidade que escolhi em toda a terra de Israel para ser minha.
33 ป รกัฮ อาึ โม อิซราเอน เฮี ฆาื อื เอีจ มัฮ ฆาื ละ โปวฮ ซาโลมอน เซ อาึ. เอีจ โฮว ซาวป ไว พะอัตโทเรต, พะ รโปวน ยุฮ ปุย เมือง ไซด่อน เซ, พะเคโมต ยุฮ ปุย เมือง โมอัป, ไม่ พะ มินโคม ยุฮ ปุย โม อัมโมน เซ. ซาโลมอน เซ เญือะ โฮว โตว นึง คระ ยุฮ อาึ เฟือฮ. ยุฮ โตว โรฮ ป ซื ป ไซ ละ แลน อาึ อื. เญือะ เครอึง โตว นึง ลปุง ซตอก อาึ ไม่ โกตไม ยุฮ ฮุ, ตอก โตว ป ยุฮ ด่าวิต ป มัฮ เปือะ อื เซ.
33 Vou fazer isso porque Salomão me rejeitou e tem adorado deuses estrangeiros: Astarote , a deusa de Sidom, Quemos, o deus de Moabe, e Moloque , o deus de Amom. Salomão tem me desobedecido; ele tem agido de maneira errada e não tem guardado as minhas leis e as minhas ordens como Davi, o seu pai, guardou.
34 “ ‘ปัง มัฮ ตอก เซ, อาึ ซ ตุย โตว โรฮ บั่นเมือง โฮลฮ อื ตัตเตียง เฮี เกือฮ โอก โอยจ ฮา อื. อาึ ซ เกือฮ โรฮ ลั่ง ตัตเตียง อื ไน ติ เจน ไก ลั่ง จีวิต โกะ อื โรฮ, เบือ โตก เกอะ ละ ด่าวิต ป มัฮ กวนไจ ยุฮ ฮุ ป เอีจ เลือก เกอะ อาึง เซ, นึง มัฮ อื ปุย โซะโกะ ฮรักซา นึง โกตไม ยุฮ ฮุ.
34 Mas eu não vou tomar de Salomão o reino todo; vou deixar que ele governe enquanto viver. Eu farei isso por causa de Davi, o meu servo, que escolhi e que obedeceu aos meus mandamentos e leis.
35 อาึ ปังเมอ ซ ตุย บั่นเมือง โฮลฮ อื ตัตเตียง เซ เน่อึม นึง เตะ กวน รเมะ อื. อาึ ซ เกือฮ ละ ปะ กาว เจอ.
35 Do filho de Salomão eu tomarei o reino e darei a você dez tribos.
36 อาึ ซ เกือฮ โรฮ ลั่ง ละ กวน รเมะ ซาโลมอน เซ ติ เจอ ลั่ง, ละ ซ เกือฮ โรฮ ลั่ง จัตเจือ โม ด่าวิต กวนไจ ยุฮ ฮุ เซ อาวต โรฮ ลั่ง นึง เยรูซาเลม เฮี, นึง มัฮ อื เมือง เอีจ เลือก อาึ อาึง ละ ซ แปน อื ก ลืลาว ปุย มอยฮ อาึ.
36 Mas deixarei que o filho de Salomão fique com uma tribo, para que eu sempre tenha um descendente de Davi reinando em Jerusalém, a cidade que escolhi como o lugar onde devo ser adorado.
37 อาึ ซ เกือฮ โรฮ ปะ โฮลฮ ตัตเตียง เวือฮ ตัม เมาะ ปอ อื นึง พาวม เปอะ. ซ เกือฮ โรฮ ปะ แปน กซัต ละ โม อิซราเอน.
37 Jeroboão, eu vou fazer de você o rei de Israel, e você vai governar todo o território que quiser.
38 ปะ ดัฮ เปอะ ญอม ยุฮ ตัม ลปุง ซตอก อาึ แตะ ไม่ โฮว โรฮ เปอะ นึง คระ ยุฮ ฮุ ตัม ปุก อื รพาวม เมอะ, ไม่ เครอึง โรฮ เปอะ นึง ลปุง ซตอก อาึ ไม่ โกตไม ยุฮ ฮุ, ตอก เอีจ ยุฮ ด่าวิต ป มัฮ กวนไจ ยุฮ อาึ อื โฮ, อาึ ซ อาวต ไม่ ปะ. อาึ ซ เกือฮ โรฮ ปะ แปน กซัต ละ ตัตเตียง เปอะ โม อิซราเอน ฮอยจ ละ กวน ละ เฌือต เปอะ โรฮ, ตอก เอีจ ยุฮ ละ ด่าวิต โฮ.
38 Se você der atenção a todas as minhas ordens e viver de acordo com a minha vontade, fazendo aquilo que eu aprovo e obedecendo às minhas leis e aos meus mandamentos, como fez o meu servo Davi, então eu sempre estarei com você. Eu farei com que você seja o rei de Israel e, como fiz com Davi, certamente farei com que os seus descendentes governem depois de você.
39 อาึ เกือฮ โรฮ จัตเจือ โม ด่าวิต เฮี ลอก ตุต แตะ เบือ กัน ฆอก ยุฮ ซาโลมอน เซ, ปังเมอ โอ โรฮ ซ เกือฮ ตุต อื เซ ไก ลอป’ ” อัฮ เซ พะจาว.
39 Por causa do pecado de Salomão, eu castigarei os descendentes de Davi, mas isso não será para sempre.”
40 มัฮ ฆาื เซ ป ซาวป ซาโลมอน ยุฮ ยุม ไม่ เยโรโบ่อัม ฆาื อื. เยโรโบ่อัม ปังเมอ เตือน ตอ โฮว อาวต ไม่ กซัต ชิชัก นึง เมือง อียิป. ลอต อาวต เมือง เซ ฮอยจ ละ ยุม กซัต ซาโลมอน.
40 Por causa disso, Salomão tentou matar Jeroboão, mas ele fugiu para o Egito. Jeroboão ficou com Sisaque, rei do Egito, e morou lá até a morte de Salomão.
41 เมาะ กัน ไฮญ ป เอีจ ยุฮ กซัต ซาโลมอน ไม่ ตอก โฮลฮ อื ซติ พันญา แตะ เอีจ ไซฮ ตื ปุย อาึง นึง นังซื เกว ไม่ กัน ยุฮ กซัต ซาโลมอน เซ.
41 Todas as outras coisas que Salomão fez, os seus atos e a sua sabedoria, estão todos registrados na História de Salomão .
42 ซาโลมอน โฮลฮ แปน กซัต ละ โม อิซราเอน รปาวน เนอึม. อาวต นึง เวียง เยรูซาเลม. ตัตเตียง เมือง อิซราเอน เตือง โอยจ อื.
42 Ele governou quarenta anos em Jerusalém como rei de todo o povo de Israel.
43 ฟวยจ เซ กซัต ซาโลมอน เซ ยุม. โฮลฮ โฮว อาวต ไม่ จัตเจือ ไพรม แตะ. ปุย รมอยจ อื นึง เมือง ด่าวิต ป มัฮ เมือง ยุฮ เปือะ โกะ อื. ป โฮลฮ แปน กซัต ฆรอ อื เซ มัฮ เรโฮโบ่อัม กวน โกะ อื ไอฮ.
43 Salomão morreu e foi sepultado na Cidade de Davi , e o seu filho Roboão ficou no lugar dele como rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.