1 Reis 11

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 กัง เคะ เอ กซัต ซาโลมอน ฮรัก ปรโปวน เมือง ปุย ไฮญ โฮวน ปุย. โนก ฮา กวน กซัต เมือง อียิป เปอ ไอฮ แม โรฮ ปรโปวน เมือง โมอัป ง่อน ไม่ ปรโปวน เมือง อัมโมน ง่อน. ไอฮ แม โรฮ ปรโปวน เมือง เอโด่ม ไม่ เมือง ไซด่อน ไม่ เมือง ฮิตไท ง่อน.
1 Ora, o rei Salomão amou muitas mulheres estrangeiras, além da filha de Faraó: moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e heteias,
2 เอีจ มัฮ เมือง โม เซ ป อัฮ พะจาว ละ โม อิซราเอน ตอก เฮี, “ไมจ เปอะ โตว เญือะ เอีญ ละ ปุ แตะ ไม่ ปุย โม เซ นึง แจง ซ โบว อื รพาวม โม เปะ เกือฮ ฆวต ทื พะจาว ทื โม โกะ แตะ,” เอีจ อัฮ เซ ละ ปุย พะจาว. ซาโลมอน ปังเมอ เกือฮ ลั่ง ติ แตะ ฮรัก อื นึง ติต รพาวม อื นึง.
2 das nações de que o Senhor dissera aos filhos de Israel: Não ireis para elas, nem elas virão para vós; doutra maneira perverterão o vosso coração para seguirdes os seus deuses. A estas se apegou Salomão, levado pelo amor.
3 ไอฮ เอิน ปรโปวน ป มัฮ จัตเจือ กซัต อาแลฮ รอย ปุย. ไอฮ โรฮ ปรโปวน แตวะ เญือะ แตะ ไม่ อื ลอวย รอย ปุย. ปรโปวน โม เซ เกลีญ เนอึม รพาวม อื ซไง ฮา พะจาว ปุ ปุ.
3 Tinha ele setecentas mulheres, princesas, e trezentas concubinas; e suas mulheres lhe perverteram o coração.
4 เญือม เอีจ กวต ซาโลมอน เนอ ปรโปวน โม เซ เอีจ ปุน เกือฮ อื ทื พะ ไฮญ. ซาโลมอน เนอึม โตว รพาวม ละ พะจาว ทื แตะ, ตอก โตว ด่าวิต ป มัฮ เปือะ แตะ เซ.
4 Pois sucedeu que, no tempo da velhice de Salomão, suas mulheres lhe perverteram o coração para seguir outros deuses; e seu coração já não era perfeito para com o Senhor seu Deus, como fora o de Davi, seu pai;
5 ลอต ทื พะอัตโทเรต ป มัฮ พะรโปวน ทื เมือง ไซด่อน. ทื โรฮ พะมินโคม เมือง อัมโมน. พะ เซ มัฮ เนอึม ป เกละ พะจาว ยุ.
5 Salomão seguiu a Astarete, deusa dos sidônios, e a Milcom, abominação dos amonitas.
6 กัน ยุฮ อื เซ มัฮ ป ฆอก ป เบร ละ แลน พะจาว อื. ซาโลมอน ฟวต เนอึม โตว พะจาว ไม่ รพาวม ซืไซ แตะ, ตอก โตว ฟวต ด่าวิต ป มัฮ เปือะ แตะ พะจาว โฮ.
6 Assim fez Salomão o que era mau aos olhos do Senhor, e não perseverou em seguir, como fizera Davi, seu pai.
7 ยุฮ โรฮ คัน นึง นาตี ฮลาวง ติ ละ ซ ไว ปุย พะเคโมต เมือง โมอัป. ยุฮ อื นึง บลาวง รเตือป เมือง เยรูซาเลม ลวง ลั่ก โอก ซเงะ. ยุฮ โรฮ คัน ละ พะโมเลก ป ทื โม อัมโมน นา เซ ติ โรฮ. พะ ลอา เซ มัฮ เนอึม ป เกละ พะจาว ยุ.
7 Nesse tempo edificou Salomão um alto a Quemós, abominação dos moabitas, sobre e monte que está diante de Jerusalém, e a Moleque, abominação dos amonitas.
8 โนก ฮา เซ ยุฮ โรฮ คัน โฮวน โดฮ ละ ปรโปวน ตังเมือง เญือะ แตะ เตือง โอยจ อื, ละ ซ ตอง อื ป ซออย ฮงาื นึง ไม่ ตัน อื โอเอีฮ นึง ละ พะ ทื โม โกะ แตะ ไอฮ.
8 E assim fez para todas as suas mulheres estrangeiras, as quais queimavam incenso e ofereciam sacrifícios a seus deuses.
9 — ausente —
9 Pelo que o Senhor se indignou contra Salomão, porquanto e seu coração se desviara do Senhor Deus de Israel, o qual duas vezes lhe aparecera,
10 — ausente —
10 e lhe ordenara expressamente que não seguisse a outros deuses. Ele, porém, não guardou o que o Senhor lhe ordenara.
11 อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ เอีจ โฆง เปอะ เกือฮ ติ แตะ พิต ลปุง ซันญา แตะ อาึง ไม่ อาึ. เอีจ เลฮ อัฮ กัฮ เวือน เปอะ ป อัฮ อาึ ละ แตะ. เคียง ยุฮ เปอะ ตอก เซ อาึ แจง ซ ตุย บั่นเมือง เฮี ฮา เปอะ ฆาื อื. ซ เกือฮ ละ ป ไปญ กัน ยุฮ เปอะ ติ ปุย.
11 Disse, pois, o Senhor a Salomão: Porquanto houve isto em ti, que não guardaste a meu pacto e os meus estatutos que te ordenei, certamente rasgarei de ti este reino, e o darei a teu servo.
12 ปัง มัฮ ตอก เซ อาึ โตก ลั่ง ละ ด่าวิต ป มัฮ เปือะ เปอะ เซ. ติ เจน ไอม ลั่ง ปะ ซ ตุย โตว ฮา เปอะ ฆาื อื. ซ ตุย บั่นเมือง เซ ฮา กวน เปอะ.
12 Contudo não o farei nos teus dias, por amor de Davi, teu pai; da mão de teu filho o rasgarei.
13 อาึ ปังเมอ โอ ซ ตุย ฮา อื เตือง โอยจ อื. ซ ละ อาึง ละ อื ติ เจอ นึง โตก อาึ ละ ด่าวิต ป มัฮ กวนไจ เยอะ เซ. โตก โรฮ ละ เยรูซาเลม ป เอีจ เลือก แตะ เซ. มัฮ เซ ป โอ ซ ตุย โอยจ ฮา อื ฆาื อื,” อัฮ เซ พะจาว.
13 Todavia não rasgarei o reino todo; mas uma tribo darei a teu filho, por amor de meu servo Davi, e por amor de Jerusalém, que escolhi.
14 เคียง มัฮ อื ตอก เซ, พะจาว เกือฮ โรฮ ปุย ฮอยจ ตอซู ไม่ ซาโลมอน ฆาื อื. ป ฮอยจ ตอซู ไม่ อื เซ มัฮ ฮาดั่ต, มัฮ โม เอโด่ม. มัฮ โรฮ จัตเจือ กซัต อาวต เมือง เอโด่ม เซ ไพรม อื.
14 O Senhor levantou contra Salomão um adversário, Hadade, o edomeu; o qual era da estirpe real de Edom.
15 ติ โฮน อื เญือม โฮว รุป ด่าวิต ไม่ เมือง เอโด่ม เมอ, โยอัป ป มัฮ ฮัวนา ตฮัน ระ ยุฮ ด่าวิต เตอ ฮาวก ยุฮ โรฮ ยุม ไม่ โม ปรเมะ อาวต นึง เมือง เอโด่ม เซ, ลอต รมอยจ ป ยุม แตะ ยุฮ เซ.
15 Porque sucedeu que, quando Davi esteve em guerra contra Edom, tendo Jeabe, o chefe do exército, subido a enterrar os mortos, e ferido a todo varão em Edom
16 เญือม เซ โยอัป ไม่ โม อิซราเอน เตือง โอยจ อื ลอต อาวต นา เซ แลฮ เคิ, ฮอยจ ละ โฮลฮ แตะ ยุฮ ยุม ไม่ ปรเมะ เมือง เอโด่ม เซ เตือง โอยจ อื.
16 {porque Joabe ficou ali seis meses com todo o Israel, até que destruiu a todo varão em Edom},
17 เญือม เซ ฮาดั่ต เซ แตวะ ลั่ง. ตอ โฮว ฆาื อื ไม่ โม กวนไจ ยุฮ เปือะ แตะ ป มัฮ โม เอโด่ม เซ ง่อน, โกฮ ตอ โฮว ละ ซ อาวต แตะ นึง เมือง อียิป.
17 Hadade, que era ainda menino, fugiu para o Egito com alguns edemeus, servos de seu pai.
18 โม เซ เยอ โอก เน่อึม นึง นาตี โม มีเดี่ยน ฮอยจ นึง ลาึน ปารัน. บะ โรฮ โรวก โม ป อาวต นึง ลาึน ปารัน เซ โฮว ไม่ แตะ ฮอยจ นึง เมือง อียิป. โฮว เลียก เคะ กซัต ฟาโร เมือง อียิป เซ. ฟาโร เซ เกือฮ โรฮ เญือะ ละ อื ติ ลัง, ฮอยจ ละ ป โซม ป ปอน ไม่ นาตี ก ริ อื โซม เซ โรฮ.
18 Levantando-se, pois, de Midiã, foram a Parã; e tomando consigo homens de Parã, foram ao Egito ter com Faraó, rei do Egito, o qual deu casa a Hadade, proveu-lhe a subsistência, e lhe deu terras.
19 ฟาโร เยอ ปุก ฮาดั่ต เซ รพาวม อื. เกือฮ โรฮ ปเครีฮ ป มัฮ ปุ ปรโปวน เญือะ แตะ เซ ละ อื, เกือฮ อื แปน ปรโปวน เญือะ อื โรฮ. ปรโปวน เญือะ ฟาโร เซ มัฮ ทาเปเนต มอยฮ อื.
19 E Hadade caiu tanto em graça a Faraó, que este lhe deu por mulher a irmã de sua mulher, a irmã da rainha Tafnes.
20 ปุ อื เซ ไก โรฮ กวน รเมะ ไม่ ฮาดั่ต เซ, มอยฮ อื มัฮ เกนูบั่ต. ป มัฮ ปรโปวน เญือะ ฟาโร เยอ โรวก เลียง กวนงัก เซ นึง เญือะ อาวต แตะ ป มัฮ เญือะ กซัต เซ, เกือฮ อื อาวต ดิ ไม่ กวน ฟาโร เซ.
20 Ora, desta irmã de Tafnes nasceu a Hadade seu filho Genubate, a qual Tafnes criou na casa de Faraó, onde Genubate esteve entre os filhos de rei.
21 กัง เคะ เอ เญือม อาวต ลั่ง ฮาดั่ต เซ นึง เมือง อียิป เปอ, ฮมอง ไลลวง เอีจ ยุม กซัต ด่าวิต, ไม่ ฮมอง โรฮ อื เอีจ ยุม โยอัป ป มัฮ ฮัวนา ตฮัน ระ ยุฮ อื เซ. ฮาดั่ต เลียก เคะ กซัต ฟาโร ฆาื อื. อัฮ เฮี ละ อื, “โอ กซัต, อาึ อื ปัว เอีญ แม ฮอยจ นึง เมือง อาวต ไพรม แตะ แม,” อัฮ เซ ละ อื.
21 Ouvindo, pois, Hadade no Egito que Davi adormecera com seus pais, e que Jeabe, chefe do exército, era morto, disse o Faraó: Deixa-me ir, para que eu volte à minha terra.
22 ฟาโร ปังเมอ อัฮ เฮี ละ อื, “เมอยุ ฆวต เอีญ แม เปอะ ฮอยจ นึง เมือง อาวต โกะ แตะ? อาวต เปอะ ไม่ เอะ เฮี อัม มัฮ ไก ป วิต ป วัง ละ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื. ฮาดั่ต เซ โลยฮ อื, “ไก โตว ป วิต ป วัง เนิ อี, ปังเมอ ฆวต ปัว เยอะ เอีญ,” อัฮ เซ ละ อื. ฟวยจ เซ ฟาโร พลวย เนอึม อื เอีญ.
22 Perguntou-lhe Faraó: Que te falta em minha companhia, que procuras partir para a tua terra? Respondeu ele: Nada; todavia, peço que me deixes ir.
23 พะจาว เกือฮ แม โรฮ ปุย ฮอยจ ตอซู ไม่ กซัต ซาโลมอน ติ ปุย แม. ปุย เซ มอยฮ อื มัฮ เรโซน กวน เอลียาด่า. ปุย เซ มัฮ ป ตอ ฮา จาวไน ยุฮ แตะ ป มัฮ ฮาดั่ตเอเซอ กซัต เมือง โซบ่า เซ ไพรม อื.
23 Deus levantou contra Salomão ainda outro adversário, Rezom, filho de Eliadá, que tinha fugido de seu senhor Hadadézer, rei de Zobá.
24 ฟวยจ ฮาวก ซะ เต กซัต ด่าวิต ปุย เมือง โซบ่า ไม่ ยุฮ โรฮ อื ยุม ไม่ ปุย เมือง เซ เยอ, เรโซน เซ ลอต เอิน แปน ฮัวนา โม คะมุย เอิน. ซาวป รชุยจ ปุย มัฮ ไม่ แตะ. โม เซ เยอ โฮว ดิ ฮอยจ นึง เมือง ด่ามาซกัต. ลอต เอิน เกือฮ เรโซน เซ แปน กซัต ละ เมือง ซีเรีย เซ ฆาื อื.
24 Pois ele ajuntara a si homens, e se fizera capitão de uma tropa, quando Davi matou os de Zebá; e, indo-se para Damasco, habitaram ali; e fizeram-no rei em Damasco.
25 เรโซน เซ แปน ป ตอซู ลอป ไม่ โม อิซราเอน ไน ติ เจน เญือม แปน ซาโลมอน กซัต. ยุฮ ลอป ปไฮะ ปฮอน ตอก ยุฮ ฮาดั่ต อื เซ. แปน ป เกละ ลอป ยุ โม อิซราเอน. โฮลฮ โรฮ แปน ป ตัตเตียง เมือง ซีเรีย ไม่ อื.
25 E foi adversário de Israel por todos os dias de Salomão, e isto além do mal que Hadade fazia; detestava a Israel, e reinava sobre a Síria.
26 ไก แม ติ ปุย ป ฆวต ตอซู ปุ แตะ ไม่ กซัต ซาโลมอน เนอ. มัฮ เยโรโบ่อัม กวน เนบั่ต. ไพรม อื มัฮ โรฮ ลุกนอง ยุฮ กซัต ซาโลมอน เซ โรฮ. เยโรโบ่อัม เซ มัฮ เจอ โม เอฟราอิม, ปุย ย่วง เซเรด่า. มอยฮ มะ อื มัฮ เซรุวา, มัฮ แมฮัง.
26 Também Jeroboão, filho de Nebate, efrateu de Zeredá, servo de Salomão, cuja mãe era viúva, por nome Zeruá, levantou a mão contra o rei.
27 ป ตอซู เยโรโบ่อัม ปุ แตะ ไม่ กซัต ซาโลมอน ฆาื อื มัฮ ตอก เฮี. เญือม เทอึม กซัต ซาโลมอน เตะ นึง เฆียง ฆรุง เวียง เยรูซาเลม ลวง ลั่ก โอก ซเงะ นึง อื, ไม่ เกลาะ โรฮ แตะ นา ก โบฮ ฆรุง เวียง เซ เยอ, ยุ โรฮ มัฮ เยโรโบ่อัม เซ ปุย นุม ไม่ เกียฮ คิต เกียฮ ง่อต แตะ ไม่ ชาวง เตะ ชาวง ชวง แตะ.
27 E esta foi a causa por que levantou a mão contra o rei: Salomão tinha edificado a Milo, e cerrado a brecha da cidade de Davi, seu pai.
28 เกือฮ เอิน เยโรโบ่อัม เซ แปน ป ควป คุม โม ป เกน แตะ ยุฮ กัน เซ เตือง โอยจ อื, เมาะ ป มัฮ เจอ โม โยเซป นึง อื.
28 Ora, Jeroboão era homem forte e valente; e vendo Salomão que este mancebo era laborioso, colocou-o sobre toda a carga imposta à casa de José.
29 ติ โฮน อื เยโรโบ่อัม เซ โอก โฮว เน่อึม นึง เวียง เยรูซาเลม, รโตฮ ยุ อาฮิยา ป ซึป ลปุง พะจาว ป อาวต ย่วง ชิโล เซ นึง คระ. อาฮิยา เซ จาวป ลปิ โคระ ติ ปลัฮ. ปุย ลอา เซ อาวต โน่ง นึง กังเด่น เตือง ลอา แตะ.
29 E sucedeu naquele tempo que, saindo Jeroboão de Jerusalém, o profeta Aías, o silonita, o encontrou no caminho; este se tinha vestido duma capa nova; e os dois estavam sós no campo.
30 เญือม เซ อาฮิยา เยอ ปอยจ ลปิ โคระ จาวป แตะ เซ, แจฮ อื เกือฮ แปน กาว โรฮ ลอา ไซจ.
30 Então Aías pegou na capa nova que tinha sobre si, e a rasgou em doze pedaços.
31 ฟวยจ เซ อัฮ เฮี ละ เยโรโบ่อัม, “ไอฮ ปะ กาว ไซจ เมิฮ ลปิ เฮี เยอ. เยโฮวา พะจาว ยุฮ โม อิซราเอน เนอ เอีจ อัฮ เฮี, ‘แลน เมิฮ, อาึ ซ แจฮ ปลัฮเตะ โฮลฮ ซาโลมอน ตัตเตียง เฮี ฮา อื. อาึ ซ เกือฮ ละ ปะ กาว เจอ.
31 E disse a Jeroboão: Toma estes dez pedaços para ti, porque assim diz e Senhor Deus de Israel: Eis que rasgarei o reino da mão de Salomão, e a ti darei dez tribos.
32 ซาโลมอน ซ โฮลฮ ลั่ง ตัตเตียง อื ติ เจอ โน่ง. มัฮ ลั่ง เบือ โตก เกอะ ละ ด่าวิต เปือะ อื เซ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ ฮุ, ไม่ โตก โรฮ ละ เยรูซาเลม นึง มัฮ อื เมือง เอีจ เลือก แตะ อาึง เน่อึม นึง โม อิซราเอน.
32 Ele, porém, terá uma tribo, por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, a cidade que escolhi dentre todas as tribos de Israel.
33 ป รกัฮ อาึ โม อิซราเอน เฮี ฆาื อื เอีจ มัฮ ฆาื ละ โปวฮ ซาโลมอน เซ อาึ. เอีจ โฮว ซาวป ไว พะอัตโทเรต, พะ รโปวน ยุฮ ปุย เมือง ไซด่อน เซ, พะเคโมต ยุฮ ปุย เมือง โมอัป, ไม่ พะ มินโคม ยุฮ ปุย โม อัมโมน เซ. ซาโลมอน เซ เญือะ โฮว โตว นึง คระ ยุฮ อาึ เฟือฮ. ยุฮ โตว โรฮ ป ซื ป ไซ ละ แลน อาึ อื. เญือะ เครอึง โตว นึง ลปุง ซตอก อาึ ไม่ โกตไม ยุฮ ฮุ, ตอก โตว ป ยุฮ ด่าวิต ป มัฮ เปือะ อื เซ.
33 Porque me deixaram, e se encurvaram a Astarote, deusa dos sidônios, a Quemés, deus dos moabitas, e a Milcom, deus dos amonitas; e não andaram pelos meus caminhos, para fazerem o que parece reto aos meus olhos, e para guardarem os meus estatutos e os meus preceitos, como o fez Davi, seu pai.
34 “ ‘ปัง มัฮ ตอก เซ, อาึ ซ ตุย โตว โรฮ บั่นเมือง โฮลฮ อื ตัตเตียง เฮี เกือฮ โอก โอยจ ฮา อื. อาึ ซ เกือฮ โรฮ ลั่ง ตัตเตียง อื ไน ติ เจน ไก ลั่ง จีวิต โกะ อื โรฮ, เบือ โตก เกอะ ละ ด่าวิต ป มัฮ กวนไจ ยุฮ ฮุ ป เอีจ เลือก เกอะ อาึง เซ, นึง มัฮ อื ปุย โซะโกะ ฮรักซา นึง โกตไม ยุฮ ฮุ.
34 Todavia não tomarei da sua mão o reino todo; mas deixá-lo-ei governar por todos os dias da sua vida, por amor de Davi, meu servo, a quem escolhi, o qual guardou os meus mandamentos e os meus estatutos.
35 อาึ ปังเมอ ซ ตุย บั่นเมือง โฮลฮ อื ตัตเตียง เซ เน่อึม นึง เตะ กวน รเมะ อื. อาึ ซ เกือฮ ละ ปะ กาว เจอ.
35 Mas da mão de seu filho tomarei e reino e to darei a ti, isto é, as dez tribos.
36 อาึ ซ เกือฮ โรฮ ลั่ง ละ กวน รเมะ ซาโลมอน เซ ติ เจอ ลั่ง, ละ ซ เกือฮ โรฮ ลั่ง จัตเจือ โม ด่าวิต กวนไจ ยุฮ ฮุ เซ อาวต โรฮ ลั่ง นึง เยรูซาเลม เฮี, นึง มัฮ อื เมือง เอีจ เลือก อาึ อาึง ละ ซ แปน อื ก ลืลาว ปุย มอยฮ อาึ.
36 Todavia a seu filho darei uma tribo, para que Davi, meu servo, sempre tenha uma lâmpada diante de mim em Jerusalém, a cidade que escolhi para ali pôr o meu nome.
37 อาึ ซ เกือฮ โรฮ ปะ โฮลฮ ตัตเตียง เวือฮ ตัม เมาะ ปอ อื นึง พาวม เปอะ. ซ เกือฮ โรฮ ปะ แปน กซัต ละ โม อิซราเอน.
37 Então te tomarei, e reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma, e serás rei sobre Israel.
38 ปะ ดัฮ เปอะ ญอม ยุฮ ตัม ลปุง ซตอก อาึ แตะ ไม่ โฮว โรฮ เปอะ นึง คระ ยุฮ ฮุ ตัม ปุก อื รพาวม เมอะ, ไม่ เครอึง โรฮ เปอะ นึง ลปุง ซตอก อาึ ไม่ โกตไม ยุฮ ฮุ, ตอก เอีจ ยุฮ ด่าวิต ป มัฮ กวนไจ ยุฮ อาึ อื โฮ, อาึ ซ อาวต ไม่ ปะ. อาึ ซ เกือฮ โรฮ ปะ แปน กซัต ละ ตัตเตียง เปอะ โม อิซราเอน ฮอยจ ละ กวน ละ เฌือต เปอะ โรฮ, ตอก เอีจ ยุฮ ละ ด่าวิต โฮ.
38 E há de ser que, se ouvires tudo o que eu te ordenar, e andares pelos meus caminhos, e fizeres o que é reto aos meus olhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como o fez Davi, meu servo, eu serei contigo, e te edificarei uma casa firme, como o fiz para Davi, e te darei Israel.
39 อาึ เกือฮ โรฮ จัตเจือ โม ด่าวิต เฮี ลอก ตุต แตะ เบือ กัน ฆอก ยุฮ ซาโลมอน เซ, ปังเมอ โอ โรฮ ซ เกือฮ ตุต อื เซ ไก ลอป’ ” อัฮ เซ พะจาว.
39 E por isso afligirei a descendência de Davi, todavia não para sempre.
40 มัฮ ฆาื เซ ป ซาวป ซาโลมอน ยุฮ ยุม ไม่ เยโรโบ่อัม ฆาื อื. เยโรโบ่อัม ปังเมอ เตือน ตอ โฮว อาวต ไม่ กซัต ชิชัก นึง เมือง อียิป. ลอต อาวต เมือง เซ ฮอยจ ละ ยุม กซัต ซาโลมอน.
40 Pelo que Salomão procurou matar Jeroboão; porém este se levantou, e fugiu para o Egito, a ter com Sisaque, rei de Egito, onde esteve até a morte de Salomão.
41 เมาะ กัน ไฮญ ป เอีจ ยุฮ กซัต ซาโลมอน ไม่ ตอก โฮลฮ อื ซติ พันญา แตะ เอีจ ไซฮ ตื ปุย อาึง นึง นังซื เกว ไม่ กัน ยุฮ กซัต ซาโลมอน เซ.
41 Quanto ao restante dos atos de Salomão, e a tudo o que ele fez, e à sua sabedoria, porventura não está escrito no livro dos atos de Salomão?
42 ซาโลมอน โฮลฮ แปน กซัต ละ โม อิซราเอน รปาวน เนอึม. อาวต นึง เวียง เยรูซาเลม. ตัตเตียง เมือง อิซราเอน เตือง โอยจ อื.
42 O tempo que Salomão reinou em Jerusalém sobre todo o Israel foi quarenta anos.
43 ฟวยจ เซ กซัต ซาโลมอน เซ ยุม. โฮลฮ โฮว อาวต ไม่ จัตเจือ ไพรม แตะ. ปุย รมอยจ อื นึง เมือง ด่าวิต ป มัฮ เมือง ยุฮ เปือะ โกะ อื. ป โฮลฮ แปน กซัต ฆรอ อื เซ มัฮ เรโฮโบ่อัม กวน โกะ อื ไอฮ.
43 E Salomão dormiu com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai; e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.