1 João 2

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 โม เปะ ป มัฮ กวน เนอะ, อาึ ไซฮ รโปะ ไลลวง เฮี ละ โม เปะ นึง โอ ซ เกือฮ โม เปะ ยุฮ มั่ป. ดัฮ ตอ ไก ป โคะ ยุฮ มั่ป เปอ, ป ออฮ ป เอีฮ ญุ่ก, เอะ เอีจ ไก ป ปัว นึง เปือะ เกอะ รโตง เงอะ ติ ปุย. เอีจ มัฮ พะเยซูคริต ปุย ซื ปุย ไซ เซ ป ปัว รโตง เอะ เซ.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 เอีจ มัฮ เบือ พะเยซู เซ ป โฮลฮ พะจาว ยวก มั่ป ยุฮ เอะ เบือ อื. มัฮ โตว ยวก อื มั่ป ยุฮ เอะ โน่ง. มัฮ โรฮ ยวก อื มั่ป ยุฮ ปุย เตือง ปลัฮเตะ อื โรฮ.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 ดัฮ เอะ ยุฮ ตัม ป ซตอก อื อาึง โฮ, เอีจ ที นึง เซ มัฮ เอะ ปุย ยุง เนอึม พะเยซู เยอ.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 ปุย ดัฮ อัฮ ติ แตะ ยุง พะเยซู โฮ, ดัฮ โอ ยุฮ อื ตัม ป ซตอก อื อาึง โฮ, มัฮ อัฮ อื ป โอ เนอึม. มัฮ โอ ลปุง เนอึม อาวต นึง อื เฟือฮ.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 ป ออฮ ป เอีฮ ญุ่ก, ป ยุฮ ตัม ป อัฮ อื เซ, รพาวม ฮรัก ยุฮ พะจาว เอีจ กุม เอีจ ปอ นึง ปุย เซ. เอีจ ที นึง เซ มัฮ เอะ ป อาวต ไน พะจาว ฆาื อื.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 ปุย ดัฮ อัฮ ติ แตะ อาวต ไน พะจาว, ยุฮ พะเยซู ตอก ออฮ ไมจ โรฮ อื ยุฮ ตอก เซ โรฮ.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 โม เปะ ป ฮรัก เกอะ, ไลลวง ไซฮ อาึ ละ เปอะ เฮี มัฮ โตว ไลลวง โคระ. เอีจ มัฮ ป ซตอก พะจาว อาึง เน่อึม ไพรม อื. มัฮ ป อาวต ไม่ โม เปะ เน่อึม เมือ โรง อื. ป ซตอก อื อาึง ไพรม อื เซ มัฮ ป เอีจ กอ ฮมอง เปอะ.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 อาึ ปังเมอ ไซฮ แม ป โคระ ละ เปอะ ติ เจือ. มัฮ โคระ อื ฆาื เอีจ ซ ไฆร เฟียก, นึง เอีจ รฌิญ ซเปีย เนอึม ละ ปุย. ลปุง ซตอก โคระ เซ โม เปะ เอีจ ยุ ที เปอะ นึง พะเยซู ไม่ นึง โกะ เปอะ ไอฮ มัฮ อื ป เนอึม.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 ปุย ดัฮ อัฮ ติ แตะ อาวต ก ซเปีย อื ไม่ เกละ ลั่ง อื ยุ เอียกปุ แตะ มัฮ อาวต ลั่ง อื ก เฟียก อื.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 ป ฮรัก เอียกปุ แตะ เอีจ มัฮ ปุย เซ ป อาวต ก ซเปีย อื. จีวิต ปุย เซ ไก โตว ติ เจือ เนอึม ตอก ซ แปน อื ควน โคะ ซดุฮ ปุย ไฮญ เญอ.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 ป เกละยุ เอียกปุ แตะ ปังเมอ มัฮ ป อาวต นา ก เฟียก อื. ยุ โตว คระ ซ โฮว แตะ นึง โฮว อื ก เฟียก อื. มัฮ ฆาื เฟียก เซ ป เมาะ เอิน อื ป จัก ไง่ ฆาื อื.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 โม เปะ ป มัฮ กวน เนอะ, อาึ ไซฮ รโปะ นังซื เฮี ละ เปอะ นึง เอีจ ยวก พะจาว มั่ป ยุฮ เปอะ เบือ พะเยซู.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 โม เปะ ป เอีจ มัฮ เปือะ ละ ปุย เยอ, อาึ ไซฮ รโปะ นังซื เฮี ละ เปอะ นึง เอีจ ยุง ที เนอึม เปอะ พะโองจาว ป ตึน ไก เน่อึม เมือ โรง อื.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 โม เปะ ป เอีจ มัฮ เปือะ ปุย เยอ, อาึ ไซฮ รโปะ นังซื เฮี ละ เปอะ นึง เอีจ ยุง ที เนอึม เปอะ พะโองจาว ป ตึน ไก เน่อึม เมือ โรง อื.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 ปุ ฮรัก ปลัฮเตะ เอ ไม่ โอเอีฮ เกว ไม่ อื. ตัม ไก ป ฮรัก ลั่ง ปลัฮเตะ เอ ปุย เซ เอีจ มัฮ โอ อื ฮรัก เปือะ เกอะ.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 ป มัฮ กัมกุยฮ ฆอก รไม่จ ปุย ยุฮ ไม่ โอเอีฮ ป ลเลียก ไง่ ปุย นึง ไม่ โอเอีฮ ป ฆวต อวต ปุย โครยญ เจือ, มัฮ โอเอีฮ โม เซ ป เกว ไม่ ปลัฮเตะ เอ. โอเอีฮ โม เซ มัฮ โตว ป ฮอยจ เน่อึม นึง เปือะ เกอะ. มัฮ ป ฮอยจ เน่อึม นึง ปลัฮเตะ โครยญ เจือ.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 ปลัฮเตะ เฮี ไม่ โอเอีฮ ป รไม่จ ปุย ไอฮ นึง อื เอีจ ซ ไฆร. ป ยุฮ ตัม รพาวม พะจาว ปังเมอ ซ ไอม ลอป โอ เญาะ ไก ลอยจ.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 โม เปะ ป มัฮ กวน เนอะ, ปเลี่ย เฮี เอีจ มัฮ เวลา ลั่ก ก ลอยจ อื. โม เปะ เอีจ ฮมอง เปอะ ซ ไก อื ติ ปุย ป ซ ฮอยจ ตอซู ปุ แตะ ไม่ พะคริต เตอ. ปเลี่ย เฮี เอีจ โฮวน ป ตอซู ไม่ พะคริต เตอ. มัฮ เซ ป ยุง เอะ มัฮ อื เญือม ซ ลอยจ โอเอีฮ ฆาื อื.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 โม เซ เอีจ โอก ฮา เอะ นึง โอ แตะ มัฮ เนอึม ปุย บลัฮ ลั่ก เอะ. มัฮ มัฮ เนอึม อื ปุย บลัฮ ลั่ก เอะ ตึน ซ อาวต ลอป ไม่ เอะ. เอีจ ที นึง เซ โอ โม เซ มัฮ เนอึม ปุย บลัฮ ลั่ก เอะ เอ.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 พะจาว เอีจ ดุฮ ลปุ แตะ นึง โม เปะ. มัฮ เซ ป ยุง เปอะ ลปุง เนอึม ฆาื อื เตือง โอยจ เปอะ.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 อาึ มัฮ โตว ไซฮ รโปะ นังซื ฮอยจ ละ โม เปะ ฆาื โอ โม เปะ ยุง ลปุง เนอึม. เอีจ ยุง เปอะ ลปุง เนอึม เซ ไม่ ยุง เปอะ โอ ลปุง จุ ไล เกียฮ ฮอยจ เน่อึม นึง ลปุง เนอึม เซ.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 มัฮ ปุย ป มัฮ ป จุ ปุย เยอ? เอีจ มัฮ โม ป อัฮ พะเยซู โอ มัฮ เนอึม พะคริต, โม่ มัฮ อื? ป โอ ญอม รัปคัม เปือะ เกอะ ไม่ กวน อื เอีจ มัฮ ปุย เซ ป มัฮ ป ตอซู ไม่ พะคริต เตอ.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 ป โอ รัปคัม กวน อื มัฮ โรฮ โอ อื รัปคัม เปือะ อื. ป รัปคัม กวน อื เอีจ มัฮ โรฮ รัปคัม อื เปือะ อื โรฮ.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 ลปุง ฮมอง เปอะ เน่อึม เมือ โรง อื เซ ไมจ เปอะ เกือฮ อาวต ลอป โตะ รพาวม แตะ. ดัฮ ลปุง ฮมอง เปอะ เน่อึม เมือ โรง อื เซ อาวต แนฮ โตะ รพาวม เปอะ โฮ, เอีจ มัฮ รโจะ ดิ เปอะ รพาวม แตะ ไม่ กวน อื เซ ไม่ เปือะ อื โรฮ.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 เอีจ มัฮ เฮี ลปุง ซันญา พะเยซู อาึง ละ เอะ เอ. มัฮ เกือฮ อื เอะ โฮลฮ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 ป เอีจ ไซฮ อาึ ละ เปอะ เซ มัฮ ไลลวง ป เกว ไม่ โม ป ฆวต รชุยจ เปอะ ไฆร ฮา คระ.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 ไลลวง โม เปะ นึง อื, พะจาว เอีจ ดุฮ ลปุ แตะ นึง เปอะ. เคียง เอีจ อาวต ลปุ เซ กไน โม เปะ เอ, เญาะ จัมเปน โตว ปุย ไฮญ เพอึก เปอะ ฆาื อื. ลปุ พะจาว เซ เอีจ เพอึก โม เปะ เกือฮ ยุง โอเอีฮ โครยญ เจือ. ป เพอึก อื ละ โม เปะ เซ มัฮ ป เนอึม ป แนม. มัฮ โตว ป โอ เนอึม. มัฮ เซ ป ไมจ เปอะ เนอึง ป อัฮ อื ละ เปอะ ไม่ รโจะ ลอป เปอะ รพาวม แตะ ไม่ พะคริต ฆาื อื.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 โม เปะ ป มัฮ กวน เนอะ, ไมจ เนอึม เปอะ รโจะ รพาวม แตะ ไม่ พะคริต เซ เดอึม เอะ ซ ไก รพาวม กา เญือม ฮอยจ เปลีฮ อื ติ แตะ ละ ปุย ไม่ โอ แตะ ซ โซะกิจ ปิญไง่ เญือม ฮอยจ อื.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 โม เปะ เอีจ ยุง เปอะ มัฮ พะคริต ป ซื ป ไซ เยอ. ไมจ โรฮ เปอะ ยุง ตอก เฮี, เมาะ ป ยุฮ กัน ซื กัน ไซ ตัม ปุก อื รพาวม พะจาว เอีจ มัฮ โรฮ กวน พะจาว โครยญ โฆะ แตะ.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.