Mateus 9

lbv (LBV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu mi exulau lekleke anasa ren tiga os kas se esepang ma tiga sen polo ti exot momoton te ne Iesu.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Exongkulau tiga xip ke eradi mi emo, ebantuxu ga meos axava ma tiga vot parap ne Iesu. Iesu ga mik kibis enunu tindi, ma ni ga xoran tin mo eradi bantuxu meos axava kodek, “Emadak karak, a xora arutu u. Aga doxoma xepe eroloklok miningot tunu.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Exongkulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses tiga rongai na ma tiga xoxora kitibukot tindi kodek, “Na eradi i xoxora aminingot ne Moroa.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Iesu ga etere erodoxoma rindi ma ga xoran tindi xodek, “Tinia bi ruuna erodoxoma miningot mumu ia?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Ua exong koxora ixot dos si xorai, ‘Aga doxoma xepe eroloklok miningot tunu,’ o, ‘Kutu ma una pas?’
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 A vara bina eterei loxo nia, Emadak Ke Eradi, a ruuna edotdoso pana ren na evua kusu ti doxoma xepe eroloklok miningot, koren ma a xora xorobok.” Memu ren, Iesu ga xora rin mo eradi xodek, “Una xutu upana ma una xip ke emo runu ma una pas lanak ke unu runu.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Ma mo eradi ga xutu ma ga pas lanak ke unu ren.
7 Ele se levantou e foi.
8 Se emixin tiga mix i na, tiga marat ma tiga uk loxo Iesu ni eradi mun langan di, mado ne Moroa i rebe i mi edotdoso vuruk. Koren ma tigara mimi asu mi ne Moroa.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Iesu ga pas kasinge mo exot ma ga mik eradi, easing keren ne Metiu, ga kis se exonu takis. Ma Iesu ga xoran tin kodek, “Una mu ia.” Ma ne Metiu ga xutu ma ga mu i.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Teren mo exonaleng tiga kis anaan konong ke unu re ne Metiu, exulau lamba ti kip takis ma emomono miningot lamba tiga vot, ma tiga anaan eburu mi ne Iesu ma exulau lekleke anasa ren.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Ebung Parasi tiga mix i na, ma tiga sue exulau lekleke anasa ren kodek, “Tinia eradi loklox asa rimmi i anaan eburu mi exulau ti kip takis ma emomono miningot?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Iesu ga rongai na ma ga xoran tindi xodek, “Ikop loxo emomono suxunus ti pakes ti eradi mikmik mineres, mado nidi xusuk mun ti memeres ti pakes ti mik eradi mikmik mineres.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Mado bina pas ma bina leke vukat evasiun teren na exoxora xonong ke Emanang Kaala, ne Moroa ga ukodek, ‘Nia axopara ri ero lalavang, a vara xusu bina kolok ebearun ti emomono.’ Teia a goxo vot kusu ti xup ke emomono momoton. Nia aga vot kusu ri xup ke emomono miningot.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Exulau lekleke anasa re ne Jon Baptais tiga vot ma tiga sue ne Iesu kodek, “Nima ma ebung Parasi ba mun anaan. Tinia ma exulau lekleke anasa runu tixo mun anaan?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Iesu ga sepo di xodek, “Mugaga re loklok anarong ke evupuke, exup pe eradi pupuke ti noxo lok tuntun, teia eradi pupuke moe i kolok eburu midi. Mado eroleng moe nabo vot ma emomono ves tinabo vanga ke eradi pupuke kasinge emomono ren, ma tinabo mun anaan baxa.”
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Ma Iesu ga xora bok kindi mi exoxora povo xodek, “Ikop tera na gat pie emamara re ebantemon muut mi exontemon kopbi na bilixis. Exontemon nabo bilixis ma nabo rempes kasinge ebantemon, ma emamara nabo remdas puruk.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Ma ikop tera na soli exodan vaen maxat ukonong ti ebantuxu muut te eme. Loxo nini na lok i xoren, mo ebantuxu muut te eme nabo remdas ma exodan vaen nabo remsoli axava, ma ebantuxu muut te eme nabo miningot. Koren ma edan vaen maxat ti soli livin i re ebantuxu maxat te eme, ma nudu eburu tubo kolok pukat.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Teren mo exonaleng ne Iesu ga xoxorai na, eradi mugaga te eunu singsing teren mo exot ga vot. Ga xis tintiding mi evupiskoso ren parap evuxangkadek ke ne Iesu ma ga xoran tin kodek, “Na mun, einek karak ira mere vom. Mado ude ma una lok livi exumak kunu pana ren ma nabo roro.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Ma ne Iesu ga xutu ma ga emu min, eburu mi exulau lekleke anasa ren.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Ma era evene emineres galing ga kolox amisik keren, ni ga ruuna mo emineres se esongoi mi evumares. Ni ga pas mumu ne Iesu tanak memu ma ga ogo tu re engusna evanga singsiga balom peren.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Nini ga ukodek, “Loxo ana ogo tu mun te engusna evanga singsiga balom peren, a bop maran.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Ma ne Iesu ga remgili ma ga mik pot teren. Ma ga xoran tin kodek, “Einek karak. A xora arutu u. Enunu runu ira lok pukat pom u.” Ma teren mo exonaleng evene ga lok pukat.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Ma ne Iesu ga vot ma ga beles se unu re eradi tutu mugaga, ma ga mik lamba emomono, exup tiga vuvu erotatu, ma emixin tiga saxanu ren mo einek.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Ni ga xoran tindi xodek, “Lanak kasinge i. Einek ixo mere, nini i unga.” Mado tiga nongon teren.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Memu re mixin tiga vas su ukalamang, ne Iesu ga beles ma ga rangat tu re xumana einek ma ga xutu pana.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ma exoxora ren na evanga ga rempalas ti erokot axava ren mo exompua.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Iesu ga vas kasinge mo exot ma ga pas, ma evuradi erokatli gun, tuga mumu ren. Tuga kup kodek, “Evipisik livi re ne Devit! Una bearun nima!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Ma Iesu ga beles se eunu ma mo evuradi tuga vot parav i, ma nini ga sue du xodek, “Kora, bu nunu loxo nia epovo ti lok pukat erokatli rumu?”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Ma Iesu ga ogo tu re erokatli rundu ma ga xoran tindu kodek, “Mumu enunu turumu rak, erokatli rumu na lok pukat.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Ma erokatli rundu ga lok pukat. Ma Iesu ga xora dotdoso ri du xodek, “Gus korai na. Tera gus etere na evanga.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Mado tuga vas kasinge mo eunu ma tuga xorai na evanga ri emomono axava ren mo exompua axava.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Se tuga vas su, tiga vanga ke era eradi ri ne Iesu. Na eradi egas ga soxun i, ma goxo epovo ri xoxora.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Ne Iesu ga ruki asu mo egas, ma mo eradi ga epovo ri xoxora baxa. Mo emixin tiga ruduk ma tiga ukodek, “Ikop teropanga xodek bagap mix i rede Israel.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Mado ebung Parasi tiga ukodek, “Nini i ruki asu ebunggas mi edotdoso re eradi mugaga re ebunggas.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Iesu ga pas ukonong kero kolonu puruk axava ma ero kolonu lixiteng axava ma ga anasa emomono tanak kero unu singsing, ma ga vavang mi Evavang Pukat mumu eninto re ne Moroa, ma ga lok amapmaran emomono kasinge eroasing mineres axava.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Iesu ga mik emixin ma ga bearun di teia tiga gava mi ero mumuat ma tiga pakes lexengepe, langan erosipsip ikop te radi ti kolok tautau di.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ma ga xoran ti exulau lekleke anasa ren kodek, “Eropanga anaan lamba mo ira mukui vom tanak kero katamang, mado ikop te momono gugu lamba ri dik kei.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Koren ma binan sing Eradi Vuruk kero katamang, kusu na ruki asu emomono gugu ti lok eburu eroanaan teren.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.