Mateus 9
lbv (LBV) vs NTLH
1 Iesu mi exulau lekleke anasa ren tiga os kas se esepang ma tiga sen polo ti exot momoton te ne Iesu.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Exongkulau tiga xip ke eradi mi emo, ebantuxu ga meos axava ma tiga vot parap ne Iesu. Iesu ga mik kibis enunu tindi, ma ni ga xoran tin mo eradi bantuxu meos axava kodek, “Emadak karak, a xora arutu u. Aga doxoma xepe eroloklok miningot tunu.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Exongkulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses tiga rongai na ma tiga xoxora kitibukot tindi kodek, “Na eradi i xoxora aminingot ne Moroa.”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Iesu ga etere erodoxoma rindi ma ga xoran tindi xodek, “Tinia bi ruuna erodoxoma miningot mumu ia?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Ua exong koxora ixot dos si xorai, ‘Aga doxoma xepe eroloklok miningot tunu,’ o, ‘Kutu ma una pas?’
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 A vara bina eterei loxo nia, Emadak Ke Eradi, a ruuna edotdoso pana ren na evua kusu ti doxoma xepe eroloklok miningot, koren ma a xora xorobok.” Memu ren, Iesu ga xora rin mo eradi xodek, “Una xutu upana ma una xip ke emo runu ma una pas lanak ke unu runu.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Ma mo eradi ga xutu ma ga pas lanak ke unu ren.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Se emixin tiga mix i na, tiga marat ma tiga uk loxo Iesu ni eradi mun langan di, mado ne Moroa i rebe i mi edotdoso vuruk. Koren ma tigara mimi asu mi ne Moroa.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Iesu ga pas kasinge mo exot ma ga mik eradi, easing keren ne Metiu, ga kis se exonu takis. Ma Iesu ga xoran tin kodek, “Una mu ia.” Ma ne Metiu ga xutu ma ga mu i.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Teren mo exonaleng tiga kis anaan konong ke unu re ne Metiu, exulau lamba ti kip takis ma emomono miningot lamba tiga vot, ma tiga anaan eburu mi ne Iesu ma exulau lekleke anasa ren.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Ebung Parasi tiga mix i na, ma tiga sue exulau lekleke anasa ren kodek, “Tinia eradi loklox asa rimmi i anaan eburu mi exulau ti kip takis ma emomono miningot?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Iesu ga rongai na ma ga xoran tindi xodek, “Ikop loxo emomono suxunus ti pakes ti eradi mikmik mineres, mado nidi xusuk mun ti memeres ti pakes ti mik eradi mikmik mineres.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Mado bina pas ma bina leke vukat evasiun teren na exoxora xonong ke Emanang Kaala, ne Moroa ga ukodek, ‘Nia axopara ri ero lalavang, a vara xusu bina kolok ebearun ti emomono.’ Teia a goxo vot kusu ti xup ke emomono momoton. Nia aga vot kusu ri xup ke emomono miningot.”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Exulau lekleke anasa re ne Jon Baptais tiga vot ma tiga sue ne Iesu kodek, “Nima ma ebung Parasi ba mun anaan. Tinia ma exulau lekleke anasa runu tixo mun anaan?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Iesu ga sepo di xodek, “Mugaga re loklok anarong ke evupuke, exup pe eradi pupuke ti noxo lok tuntun, teia eradi pupuke moe i kolok eburu midi. Mado eroleng moe nabo vot ma emomono ves tinabo vanga ke eradi pupuke kasinge emomono ren, ma tinabo mun anaan baxa.”
15 Jesus respondeu:
16 Ma Iesu ga xora bok kindi mi exoxora povo xodek, “Ikop tera na gat pie emamara re ebantemon muut mi exontemon kopbi na bilixis. Exontemon nabo bilixis ma nabo rempes kasinge ebantemon, ma emamara nabo remdas puruk.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Ma ikop tera na soli exodan vaen maxat ukonong ti ebantuxu muut te eme. Loxo nini na lok i xoren, mo ebantuxu muut te eme nabo remdas ma exodan vaen nabo remsoli axava, ma ebantuxu muut te eme nabo miningot. Koren ma edan vaen maxat ti soli livin i re ebantuxu maxat te eme, ma nudu eburu tubo kolok pukat.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Teren mo exonaleng ne Iesu ga xoxorai na, eradi mugaga te eunu singsing teren mo exot ga vot. Ga xis tintiding mi evupiskoso ren parap evuxangkadek ke ne Iesu ma ga xoran tin kodek, “Na mun, einek karak ira mere vom. Mado ude ma una lok livi exumak kunu pana ren ma nabo roro.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Ma ne Iesu ga xutu ma ga emu min, eburu mi exulau lekleke anasa ren.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Ma era evene emineres galing ga kolox amisik keren, ni ga ruuna mo emineres se esongoi mi evumares. Ni ga pas mumu ne Iesu tanak memu ma ga ogo tu re engusna evanga singsiga balom peren.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Nini ga ukodek, “Loxo ana ogo tu mun te engusna evanga singsiga balom peren, a bop maran.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Ma ne Iesu ga remgili ma ga mik pot teren. Ma ga xoran tin kodek, “Einek karak. A xora arutu u. Enunu runu ira lok pukat pom u.” Ma teren mo exonaleng evene ga lok pukat.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Ma ne Iesu ga vot ma ga beles se unu re eradi tutu mugaga, ma ga mik lamba emomono, exup tiga vuvu erotatu, ma emixin tiga saxanu ren mo einek.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Ni ga xoran tindi xodek, “Lanak kasinge i. Einek ixo mere, nini i unga.” Mado tiga nongon teren.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Memu re mixin tiga vas su ukalamang, ne Iesu ga beles ma ga rangat tu re xumana einek ma ga xutu pana.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Ma exoxora ren na evanga ga rempalas ti erokot axava ren mo exompua.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Iesu ga vas kasinge mo exot ma ga pas, ma evuradi erokatli gun, tuga mumu ren. Tuga kup kodek, “Evipisik livi re ne Devit! Una bearun nima!”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Ma Iesu ga beles se eunu ma mo evuradi tuga vot parav i, ma nini ga sue du xodek, “Kora, bu nunu loxo nia epovo ti lok pukat erokatli rumu?”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Ma Iesu ga ogo tu re erokatli rundu ma ga xoran tindu kodek, “Mumu enunu turumu rak, erokatli rumu na lok pukat.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Ma erokatli rundu ga lok pukat. Ma Iesu ga xora dotdoso ri du xodek, “Gus korai na. Tera gus etere na evanga.”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Mado tuga vas kasinge mo eunu ma tuga xorai na evanga ri emomono axava ren mo exompua axava.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Se tuga vas su, tiga vanga ke era eradi ri ne Iesu. Na eradi egas ga soxun i, ma goxo epovo ri xoxora.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Ne Iesu ga ruki asu mo egas, ma mo eradi ga epovo ri xoxora baxa. Mo emixin tiga ruduk ma tiga ukodek, “Ikop teropanga xodek bagap mix i rede Israel.”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Mado ebung Parasi tiga ukodek, “Nini i ruki asu ebunggas mi edotdoso re eradi mugaga re ebunggas.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Iesu ga pas ukonong kero kolonu puruk axava ma ero kolonu lixiteng axava ma ga anasa emomono tanak kero unu singsing, ma ga vavang mi Evavang Pukat mumu eninto re ne Moroa, ma ga lok amapmaran emomono kasinge eroasing mineres axava.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Iesu ga mik emixin ma ga bearun di teia tiga gava mi ero mumuat ma tiga pakes lexengepe, langan erosipsip ikop te radi ti kolok tautau di.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Ma ga xoran ti exulau lekleke anasa ren kodek, “Eropanga anaan lamba mo ira mukui vom tanak kero katamang, mado ikop te momono gugu lamba ri dik kei.
37 Então disse aos discípulos:
38 Koren ma binan sing Eradi Vuruk kero katamang, kusu na ruki asu emomono gugu ti lok eburu eroanaan teren.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.