Mateus 9

lbv (LBV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu mi exulau lekleke anasa ren tiga os kas se esepang ma tiga sen polo ti exot momoton te ne Iesu.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Exongkulau tiga xip ke eradi mi emo, ebantuxu ga meos axava ma tiga vot parap ne Iesu. Iesu ga mik kibis enunu tindi, ma ni ga xoran tin mo eradi bantuxu meos axava kodek, “Emadak karak, a xora arutu u. Aga doxoma xepe eroloklok miningot tunu.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Exongkulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses tiga rongai na ma tiga xoxora kitibukot tindi kodek, “Na eradi i xoxora aminingot ne Moroa.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Iesu ga etere erodoxoma rindi ma ga xoran tindi xodek, “Tinia bi ruuna erodoxoma miningot mumu ia?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Ua exong koxora ixot dos si xorai, ‘Aga doxoma xepe eroloklok miningot tunu,’ o, ‘Kutu ma una pas?’
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 A vara bina eterei loxo nia, Emadak Ke Eradi, a ruuna edotdoso pana ren na evua kusu ti doxoma xepe eroloklok miningot, koren ma a xora xorobok.” Memu ren, Iesu ga xora rin mo eradi xodek, “Una xutu upana ma una xip ke emo runu ma una pas lanak ke unu runu.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Ma mo eradi ga xutu ma ga pas lanak ke unu ren.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Se emixin tiga mix i na, tiga marat ma tiga uk loxo Iesu ni eradi mun langan di, mado ne Moroa i rebe i mi edotdoso vuruk. Koren ma tigara mimi asu mi ne Moroa.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Iesu ga pas kasinge mo exot ma ga mik eradi, easing keren ne Metiu, ga kis se exonu takis. Ma Iesu ga xoran tin kodek, “Una mu ia.” Ma ne Metiu ga xutu ma ga mu i.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Teren mo exonaleng tiga kis anaan konong ke unu re ne Metiu, exulau lamba ti kip takis ma emomono miningot lamba tiga vot, ma tiga anaan eburu mi ne Iesu ma exulau lekleke anasa ren.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Ebung Parasi tiga mix i na, ma tiga sue exulau lekleke anasa ren kodek, “Tinia eradi loklox asa rimmi i anaan eburu mi exulau ti kip takis ma emomono miningot?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Iesu ga rongai na ma ga xoran tindi xodek, “Ikop loxo emomono suxunus ti pakes ti eradi mikmik mineres, mado nidi xusuk mun ti memeres ti pakes ti mik eradi mikmik mineres.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Mado bina pas ma bina leke vukat evasiun teren na exoxora xonong ke Emanang Kaala, ne Moroa ga ukodek, ‘Nia axopara ri ero lalavang, a vara xusu bina kolok ebearun ti emomono.’ Teia a goxo vot kusu ti xup ke emomono momoton. Nia aga vot kusu ri xup ke emomono miningot.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Exulau lekleke anasa re ne Jon Baptais tiga vot ma tiga sue ne Iesu kodek, “Nima ma ebung Parasi ba mun anaan. Tinia ma exulau lekleke anasa runu tixo mun anaan?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Iesu ga sepo di xodek, “Mugaga re loklok anarong ke evupuke, exup pe eradi pupuke ti noxo lok tuntun, teia eradi pupuke moe i kolok eburu midi. Mado eroleng moe nabo vot ma emomono ves tinabo vanga ke eradi pupuke kasinge emomono ren, ma tinabo mun anaan baxa.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Ma Iesu ga xora bok kindi mi exoxora povo xodek, “Ikop tera na gat pie emamara re ebantemon muut mi exontemon kopbi na bilixis. Exontemon nabo bilixis ma nabo rempes kasinge ebantemon, ma emamara nabo remdas puruk.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Ma ikop tera na soli exodan vaen maxat ukonong ti ebantuxu muut te eme. Loxo nini na lok i xoren, mo ebantuxu muut te eme nabo remdas ma exodan vaen nabo remsoli axava, ma ebantuxu muut te eme nabo miningot. Koren ma edan vaen maxat ti soli livin i re ebantuxu maxat te eme, ma nudu eburu tubo kolok pukat.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Teren mo exonaleng ne Iesu ga xoxorai na, eradi mugaga te eunu singsing teren mo exot ga vot. Ga xis tintiding mi evupiskoso ren parap evuxangkadek ke ne Iesu ma ga xoran tin kodek, “Na mun, einek karak ira mere vom. Mado ude ma una lok livi exumak kunu pana ren ma nabo roro.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Ma ne Iesu ga xutu ma ga emu min, eburu mi exulau lekleke anasa ren.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Ma era evene emineres galing ga kolox amisik keren, ni ga ruuna mo emineres se esongoi mi evumares. Ni ga pas mumu ne Iesu tanak memu ma ga ogo tu re engusna evanga singsiga balom peren.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Nini ga ukodek, “Loxo ana ogo tu mun te engusna evanga singsiga balom peren, a bop maran.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Ma ne Iesu ga remgili ma ga mik pot teren. Ma ga xoran tin kodek, “Einek karak. A xora arutu u. Enunu runu ira lok pukat pom u.” Ma teren mo exonaleng evene ga lok pukat.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Ma ne Iesu ga vot ma ga beles se unu re eradi tutu mugaga, ma ga mik lamba emomono, exup tiga vuvu erotatu, ma emixin tiga saxanu ren mo einek.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Ni ga xoran tindi xodek, “Lanak kasinge i. Einek ixo mere, nini i unga.” Mado tiga nongon teren.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Memu re mixin tiga vas su ukalamang, ne Iesu ga beles ma ga rangat tu re xumana einek ma ga xutu pana.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ma exoxora ren na evanga ga rempalas ti erokot axava ren mo exompua.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Iesu ga vas kasinge mo exot ma ga pas, ma evuradi erokatli gun, tuga mumu ren. Tuga kup kodek, “Evipisik livi re ne Devit! Una bearun nima!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Ma Iesu ga beles se eunu ma mo evuradi tuga vot parav i, ma nini ga sue du xodek, “Kora, bu nunu loxo nia epovo ti lok pukat erokatli rumu?”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Ma Iesu ga ogo tu re erokatli rundu ma ga xoran tindu kodek, “Mumu enunu turumu rak, erokatli rumu na lok pukat.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Ma erokatli rundu ga lok pukat. Ma Iesu ga xora dotdoso ri du xodek, “Gus korai na. Tera gus etere na evanga.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Mado tuga vas kasinge mo eunu ma tuga xorai na evanga ri emomono axava ren mo exompua axava.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Se tuga vas su, tiga vanga ke era eradi ri ne Iesu. Na eradi egas ga soxun i, ma goxo epovo ri xoxora.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Ne Iesu ga ruki asu mo egas, ma mo eradi ga epovo ri xoxora baxa. Mo emixin tiga ruduk ma tiga ukodek, “Ikop teropanga xodek bagap mix i rede Israel.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Mado ebung Parasi tiga ukodek, “Nini i ruki asu ebunggas mi edotdoso re eradi mugaga re ebunggas.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Iesu ga pas ukonong kero kolonu puruk axava ma ero kolonu lixiteng axava ma ga anasa emomono tanak kero unu singsing, ma ga vavang mi Evavang Pukat mumu eninto re ne Moroa, ma ga lok amapmaran emomono kasinge eroasing mineres axava.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Iesu ga mik emixin ma ga bearun di teia tiga gava mi ero mumuat ma tiga pakes lexengepe, langan erosipsip ikop te radi ti kolok tautau di.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ma ga xoran ti exulau lekleke anasa ren kodek, “Eropanga anaan lamba mo ira mukui vom tanak kero katamang, mado ikop te momono gugu lamba ri dik kei.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Koren ma binan sing Eradi Vuruk kero katamang, kusu na ruki asu emomono gugu ti lok eburu eroanaan teren.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.