Mateus 9
lbv (LBV) vs NAA
1 Iesu mi exulau lekleke anasa ren tiga os kas se esepang ma tiga sen polo ti exot momoton te ne Iesu.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Exongkulau tiga xip ke eradi mi emo, ebantuxu ga meos axava ma tiga vot parap ne Iesu. Iesu ga mik kibis enunu tindi, ma ni ga xoran tin mo eradi bantuxu meos axava kodek, “Emadak karak, a xora arutu u. Aga doxoma xepe eroloklok miningot tunu.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Exongkulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses tiga rongai na ma tiga xoxora kitibukot tindi kodek, “Na eradi i xoxora aminingot ne Moroa.”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Iesu ga etere erodoxoma rindi ma ga xoran tindi xodek, “Tinia bi ruuna erodoxoma miningot mumu ia?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Ua exong koxora ixot dos si xorai, ‘Aga doxoma xepe eroloklok miningot tunu,’ o, ‘Kutu ma una pas?’
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 A vara bina eterei loxo nia, Emadak Ke Eradi, a ruuna edotdoso pana ren na evua kusu ti doxoma xepe eroloklok miningot, koren ma a xora xorobok.” Memu ren, Iesu ga xora rin mo eradi xodek, “Una xutu upana ma una xip ke emo runu ma una pas lanak ke unu runu.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Ma mo eradi ga xutu ma ga pas lanak ke unu ren.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Se emixin tiga mix i na, tiga marat ma tiga uk loxo Iesu ni eradi mun langan di, mado ne Moroa i rebe i mi edotdoso vuruk. Koren ma tigara mimi asu mi ne Moroa.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Iesu ga pas kasinge mo exot ma ga mik eradi, easing keren ne Metiu, ga kis se exonu takis. Ma Iesu ga xoran tin kodek, “Una mu ia.” Ma ne Metiu ga xutu ma ga mu i.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Teren mo exonaleng tiga kis anaan konong ke unu re ne Metiu, exulau lamba ti kip takis ma emomono miningot lamba tiga vot, ma tiga anaan eburu mi ne Iesu ma exulau lekleke anasa ren.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Ebung Parasi tiga mix i na, ma tiga sue exulau lekleke anasa ren kodek, “Tinia eradi loklox asa rimmi i anaan eburu mi exulau ti kip takis ma emomono miningot?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Iesu ga rongai na ma ga xoran tindi xodek, “Ikop loxo emomono suxunus ti pakes ti eradi mikmik mineres, mado nidi xusuk mun ti memeres ti pakes ti mik eradi mikmik mineres.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Mado bina pas ma bina leke vukat evasiun teren na exoxora xonong ke Emanang Kaala, ne Moroa ga ukodek, ‘Nia axopara ri ero lalavang, a vara xusu bina kolok ebearun ti emomono.’ Teia a goxo vot kusu ti xup ke emomono momoton. Nia aga vot kusu ri xup ke emomono miningot.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Exulau lekleke anasa re ne Jon Baptais tiga vot ma tiga sue ne Iesu kodek, “Nima ma ebung Parasi ba mun anaan. Tinia ma exulau lekleke anasa runu tixo mun anaan?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Iesu ga sepo di xodek, “Mugaga re loklok anarong ke evupuke, exup pe eradi pupuke ti noxo lok tuntun, teia eradi pupuke moe i kolok eburu midi. Mado eroleng moe nabo vot ma emomono ves tinabo vanga ke eradi pupuke kasinge emomono ren, ma tinabo mun anaan baxa.”
15 Jesus respondeu:
16 Ma Iesu ga xora bok kindi mi exoxora povo xodek, “Ikop tera na gat pie emamara re ebantemon muut mi exontemon kopbi na bilixis. Exontemon nabo bilixis ma nabo rempes kasinge ebantemon, ma emamara nabo remdas puruk.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Ma ikop tera na soli exodan vaen maxat ukonong ti ebantuxu muut te eme. Loxo nini na lok i xoren, mo ebantuxu muut te eme nabo remdas ma exodan vaen nabo remsoli axava, ma ebantuxu muut te eme nabo miningot. Koren ma edan vaen maxat ti soli livin i re ebantuxu maxat te eme, ma nudu eburu tubo kolok pukat.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Teren mo exonaleng ne Iesu ga xoxorai na, eradi mugaga te eunu singsing teren mo exot ga vot. Ga xis tintiding mi evupiskoso ren parap evuxangkadek ke ne Iesu ma ga xoran tin kodek, “Na mun, einek karak ira mere vom. Mado ude ma una lok livi exumak kunu pana ren ma nabo roro.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ma ne Iesu ga xutu ma ga emu min, eburu mi exulau lekleke anasa ren.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Ma era evene emineres galing ga kolox amisik keren, ni ga ruuna mo emineres se esongoi mi evumares. Ni ga pas mumu ne Iesu tanak memu ma ga ogo tu re engusna evanga singsiga balom peren.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Nini ga ukodek, “Loxo ana ogo tu mun te engusna evanga singsiga balom peren, a bop maran.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Ma ne Iesu ga remgili ma ga mik pot teren. Ma ga xoran tin kodek, “Einek karak. A xora arutu u. Enunu runu ira lok pukat pom u.” Ma teren mo exonaleng evene ga lok pukat.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Ma ne Iesu ga vot ma ga beles se unu re eradi tutu mugaga, ma ga mik lamba emomono, exup tiga vuvu erotatu, ma emixin tiga saxanu ren mo einek.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Ni ga xoran tindi xodek, “Lanak kasinge i. Einek ixo mere, nini i unga.” Mado tiga nongon teren.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Memu re mixin tiga vas su ukalamang, ne Iesu ga beles ma ga rangat tu re xumana einek ma ga xutu pana.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ma exoxora ren na evanga ga rempalas ti erokot axava ren mo exompua.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Iesu ga vas kasinge mo exot ma ga pas, ma evuradi erokatli gun, tuga mumu ren. Tuga kup kodek, “Evipisik livi re ne Devit! Una bearun nima!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Ma Iesu ga beles se eunu ma mo evuradi tuga vot parav i, ma nini ga sue du xodek, “Kora, bu nunu loxo nia epovo ti lok pukat erokatli rumu?”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Ma Iesu ga ogo tu re erokatli rundu ma ga xoran tindu kodek, “Mumu enunu turumu rak, erokatli rumu na lok pukat.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Ma erokatli rundu ga lok pukat. Ma Iesu ga xora dotdoso ri du xodek, “Gus korai na. Tera gus etere na evanga.”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Mado tuga vas kasinge mo eunu ma tuga xorai na evanga ri emomono axava ren mo exompua axava.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Se tuga vas su, tiga vanga ke era eradi ri ne Iesu. Na eradi egas ga soxun i, ma goxo epovo ri xoxora.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Ne Iesu ga ruki asu mo egas, ma mo eradi ga epovo ri xoxora baxa. Mo emixin tiga ruduk ma tiga ukodek, “Ikop teropanga xodek bagap mix i rede Israel.”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Mado ebung Parasi tiga ukodek, “Nini i ruki asu ebunggas mi edotdoso re eradi mugaga re ebunggas.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Iesu ga pas ukonong kero kolonu puruk axava ma ero kolonu lixiteng axava ma ga anasa emomono tanak kero unu singsing, ma ga vavang mi Evavang Pukat mumu eninto re ne Moroa, ma ga lok amapmaran emomono kasinge eroasing mineres axava.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Iesu ga mik emixin ma ga bearun di teia tiga gava mi ero mumuat ma tiga pakes lexengepe, langan erosipsip ikop te radi ti kolok tautau di.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ma ga xoran ti exulau lekleke anasa ren kodek, “Eropanga anaan lamba mo ira mukui vom tanak kero katamang, mado ikop te momono gugu lamba ri dik kei.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Koren ma binan sing Eradi Vuruk kero katamang, kusu na ruki asu emomono gugu ti lok eburu eroanaan teren.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.