Mateus 8

lbv (LBV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu ga sii monak ke vakubu ma emixi vuruk tiga mui.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Ma era eradi ga meres mi emineres gu ga vot parap ne Iesu ma ga xis tintiding mi evupiskoso ren ma ga xora xodek, “Eradi Vuruk. Loxo u vara, u epovo ri lok madakdak ia.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Iesu ga songosu mi exumana ma ga ogo tu ren, ma ga xoran tin kodek, “A vara! U madakdak.” Soso mun emineres gu ga xubu xasinge mo eradi.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Ma Iesu ga xoran tin kodek, “Una rongai na. Gus korai na rin tera, mado una vuasa u ri epris, ma una lok erentebe langan ne Moses ga xora i, kusu una lok arutuna i ridi loxo emineres ga xubu.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Iesu ga beles se xolonu Kaprenaum, ma eradi tutu mugaga te exongkup tadi esep me Rom ga vot parav i ma ga sing i ri lok toro i xodek,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “Eradi Vuruk. Eradi tutuki rak i meres nak ke unu rak, eaina i meos ma i ruuna esongsongot puruk kasan.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Ma Iesu ga xoran tin kodek, “Abo pas si lok aroro i.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Ma eradi sepsep ga ukodek, “Eradi Vuruk, nia gamasa ma ixo epovo loxo una beles se eunu rak. Una xora mun ma eradi tutuki rak nabo lok pukat.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Nia terei loxo nu u epovo ri lox i na tevangasa nia box a kolok maxalapok ke exongkulau mugaga rak ma exup tadi esep ti kolok maxalapok karak. Ma loxo ana xoran tin tera xodek, ‘Una pas,’ nini nabo pas. Loxo ana xoran tin tera xodek, ‘Ude u,’ nini nabo pas parav ia. Ma loxo ana xoran ti eradi tutuki rak kodek, ‘Una lox i na,’ nini nabo lox i.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Ne Iesu ga rongai na, ma nini ga duk lexengepe ma ga xoran tindi emomono tiga mumu i xodek, “A xora tutuna i rimmi. Kopbi ana vuse pot tin tera mi enunu ren i vuruk langan na eradi konong ke eme Israel.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 A xoran tirimi loxo lamba tinabo eia monak ke erokot exangking i uturut teren ma monak ke exangking i onno sii ren ma tinabo kis kalopok eburu mi ne Abaram ma Aisak ma ne Jakop te eanan te eninto re exalibet.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Mado eme Judaia eninto ne Moroa ga gagas livi i tindi, nabo iu asu midi ukonong ke miin, tobok tinabon teng ma tinabo nganga ngisak.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Ma Iesu ga xoran tin mo eradi esep kodek, “Una pas, eradi tutuki runu nabo lok pukat langan u nunu loxo ni nabo vot koren.” Ma eradi tutuki ren ga lok pukat teren mo exonaleng.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Iesu ga vot te unu re ne Pita, ma ga mik erulom pe ne Pita gap midi re xankanin, ga meres mi eaina gaplivi.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Ga ogo exumana ma eaik liplivi ga xubu xasinge i, ma ga xutu upana ma ga lok gagas eroanaan tin.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Ga xatanao, tiga lam ke emomono ebunggas ga soxun di parap ne Iesu, ma ga sola asu ebunggas kasinge di mi exongkoxora mun. Ma ga lok aroro emomono axava tiga meres.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Ni ga lok arutuna exoxora re eradi xoxora livi ne Aisaia ga xorai xodek,
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Se ne Iesu ga mik emixi ga vot kaka i, ni ga xoran ti exulau lekleke anasa ren loxo tina sen polo ti enava ves se edan kis.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Ma era eradi loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses ga vot parav i ma ga xoran tin kodek, “Eradi loklox asa, nia abo mumu u lanak ti erokot axava una pas seren.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ma Iesu ga xoran tin kodek, “Ebungkauk axa ti ruuna erokot mipmidi, ma eropixa ti ruuna eropos, mado Emadak Ke Eradi ixo ruuna te xot ti vuamidi evatlak keren.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Ma era re exulau lekleke anasa ren ga xoran tin kodek, “Eradi Vuruk. Bexe una vukupe ia ana pas si vinim ne tamak.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Mado ne Iesu ga xoran tin kodek, “Una mumu asu ia, ma puxupe emomono minere tina vivinim ero minere rindi ee.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Memu ren, Iesu ga os kas se esepang eburu mi exulau lekleke anasa ren.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Ga lok abao, soso mun emantavu vuruk ga vu dotdoso mo edan kis, ma erokamanau ga ripit umevana re esepang. Mado ne Iesu ga unga.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Ma exulau lekleke anasa tiga ungin ne Iesu, tiga ukodek, “Eradi Vuruk, una lok aro da! Tabo ngo!”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Ga sepo di xodek, “Exulau nunu lixiteng, bi marat kusuia?” Ma ni ga xutu kaxat ma ga xora dotdoso pie emantavu mi erokamanau ma emila vuruk ga kolok.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Exulau tiga duk lexengepe ma tiga suei xodek, “Eradi sai na? Irutuna, emantavu mi erokamanau tira ronga ren!”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Se Iesu eburu mi exulau lekleke anasa ren tiga vot tanak ke nava re dan kis ma tiga ooso re exot puruk Gadara, evuradi tu geia monak ke exot pivinim, ebunggas ga soxun du, tuga ontaga ne Iesu. Nudu evuradi axa ma emomono ren mo exot puruk ti goxo eia ren mo exot.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Ma tuga kup ti ne Iesu kodek, “Emadak ke ne Moroa. Evangasai u vara rin minima, Kora, u vot tede kusu una lok asongot nima mugaga re eleng ne Moroa ga lok ukuing i?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Goxo papaga rindi, ebabo lamba tiga anaan.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Ma ebunggas tiga sing ne Iesu xodek, “Loxo una ruki asu nima kasinge na evuradi, una ruki abeles nima ukonong ki ebabo.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Ma nini ga xoran tindi xodek, “Bina pas!” Ma tiga vas su kasinge mo evuradi ma tiga beles ukonong keren mo ebabo, ma ebabo axava tiga sixit sii re vakubu ma tiga os ukonong ke dan kis ma tiga mere.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Ma exulau tiga kolok tautau ebabo tiga sixit lanak ti xolonu puruk. Ma tiga xorai na evanga, ma tiga xora asu bok mo evanga ne Iesu ga lox i tin mo evuradi.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Emomono axava ren mo exot puruk tiga pas ma tiga vot parap ne Iesu. Se tiga mix i, tiga sing pevereng i loxo na vas kasinge exompua rindi ma na pas lanak ti exot pes.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.