Mateus 8
lbv (LBV) vs NVT
1 Iesu ga sii monak ke vakubu ma emixi vuruk tiga mui.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ma era eradi ga meres mi emineres gu ga vot parap ne Iesu ma ga xis tintiding mi evupiskoso ren ma ga xora xodek, “Eradi Vuruk. Loxo u vara, u epovo ri lok madakdak ia.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Iesu ga songosu mi exumana ma ga ogo tu ren, ma ga xoran tin kodek, “A vara! U madakdak.” Soso mun emineres gu ga xubu xasinge mo eradi.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Ma Iesu ga xoran tin kodek, “Una rongai na. Gus korai na rin tera, mado una vuasa u ri epris, ma una lok erentebe langan ne Moses ga xora i, kusu una lok arutuna i ridi loxo emineres ga xubu.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Iesu ga beles se xolonu Kaprenaum, ma eradi tutu mugaga te exongkup tadi esep me Rom ga vot parav i ma ga sing i ri lok toro i xodek,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “Eradi Vuruk. Eradi tutuki rak i meres nak ke unu rak, eaina i meos ma i ruuna esongsongot puruk kasan.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Ma Iesu ga xoran tin kodek, “Abo pas si lok aroro i.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Ma eradi sepsep ga ukodek, “Eradi Vuruk, nia gamasa ma ixo epovo loxo una beles se eunu rak. Una xora mun ma eradi tutuki rak nabo lok pukat.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Nia terei loxo nu u epovo ri lox i na tevangasa nia box a kolok maxalapok ke exongkulau mugaga rak ma exup tadi esep ti kolok maxalapok karak. Ma loxo ana xoran tin tera xodek, ‘Una pas,’ nini nabo pas. Loxo ana xoran tin tera xodek, ‘Ude u,’ nini nabo pas parav ia. Ma loxo ana xoran ti eradi tutuki rak kodek, ‘Una lox i na,’ nini nabo lox i.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Ne Iesu ga rongai na, ma nini ga duk lexengepe ma ga xoran tindi emomono tiga mumu i xodek, “A xora tutuna i rimmi. Kopbi ana vuse pot tin tera mi enunu ren i vuruk langan na eradi konong ke eme Israel.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 A xoran tirimi loxo lamba tinabo eia monak ke erokot exangking i uturut teren ma monak ke exangking i onno sii ren ma tinabo kis kalopok eburu mi ne Abaram ma Aisak ma ne Jakop te eanan te eninto re exalibet.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Mado eme Judaia eninto ne Moroa ga gagas livi i tindi, nabo iu asu midi ukonong ke miin, tobok tinabon teng ma tinabo nganga ngisak.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Ma Iesu ga xoran tin mo eradi esep kodek, “Una pas, eradi tutuki runu nabo lok pukat langan u nunu loxo ni nabo vot koren.” Ma eradi tutuki ren ga lok pukat teren mo exonaleng.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Iesu ga vot te unu re ne Pita, ma ga mik erulom pe ne Pita gap midi re xankanin, ga meres mi eaina gaplivi.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Ga ogo exumana ma eaik liplivi ga xubu xasinge i, ma ga xutu upana ma ga lok gagas eroanaan tin.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ga xatanao, tiga lam ke emomono ebunggas ga soxun di parap ne Iesu, ma ga sola asu ebunggas kasinge di mi exongkoxora mun. Ma ga lok aroro emomono axava tiga meres.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Ni ga lok arutuna exoxora re eradi xoxora livi ne Aisaia ga xorai xodek,
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Se ne Iesu ga mik emixi ga vot kaka i, ni ga xoran ti exulau lekleke anasa ren loxo tina sen polo ti enava ves se edan kis.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Ma era eradi loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses ga vot parav i ma ga xoran tin kodek, “Eradi loklox asa, nia abo mumu u lanak ti erokot axava una pas seren.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Ma Iesu ga xoran tin kodek, “Ebungkauk axa ti ruuna erokot mipmidi, ma eropixa ti ruuna eropos, mado Emadak Ke Eradi ixo ruuna te xot ti vuamidi evatlak keren.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Ma era re exulau lekleke anasa ren ga xoran tin kodek, “Eradi Vuruk. Bexe una vukupe ia ana pas si vinim ne tamak.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Mado ne Iesu ga xoran tin kodek, “Una mumu asu ia, ma puxupe emomono minere tina vivinim ero minere rindi ee.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Memu ren, Iesu ga os kas se esepang eburu mi exulau lekleke anasa ren.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Ga lok abao, soso mun emantavu vuruk ga vu dotdoso mo edan kis, ma erokamanau ga ripit umevana re esepang. Mado ne Iesu ga unga.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Ma exulau lekleke anasa tiga ungin ne Iesu, tiga ukodek, “Eradi Vuruk, una lok aro da! Tabo ngo!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Ga sepo di xodek, “Exulau nunu lixiteng, bi marat kusuia?” Ma ni ga xutu kaxat ma ga xora dotdoso pie emantavu mi erokamanau ma emila vuruk ga kolok.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Exulau tiga duk lexengepe ma tiga suei xodek, “Eradi sai na? Irutuna, emantavu mi erokamanau tira ronga ren!”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Se Iesu eburu mi exulau lekleke anasa ren tiga vot tanak ke nava re dan kis ma tiga ooso re exot puruk Gadara, evuradi tu geia monak ke exot pivinim, ebunggas ga soxun du, tuga ontaga ne Iesu. Nudu evuradi axa ma emomono ren mo exot puruk ti goxo eia ren mo exot.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Ma tuga kup ti ne Iesu kodek, “Emadak ke ne Moroa. Evangasai u vara rin minima, Kora, u vot tede kusu una lok asongot nima mugaga re eleng ne Moroa ga lok ukuing i?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Goxo papaga rindi, ebabo lamba tiga anaan.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Ma ebunggas tiga sing ne Iesu xodek, “Loxo una ruki asu nima kasinge na evuradi, una ruki abeles nima ukonong ki ebabo.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Ma nini ga xoran tindi xodek, “Bina pas!” Ma tiga vas su kasinge mo evuradi ma tiga beles ukonong keren mo ebabo, ma ebabo axava tiga sixit sii re vakubu ma tiga os ukonong ke dan kis ma tiga mere.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Ma exulau tiga kolok tautau ebabo tiga sixit lanak ti xolonu puruk. Ma tiga xorai na evanga, ma tiga xora asu bok mo evanga ne Iesu ga lox i tin mo evuradi.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Emomono axava ren mo exot puruk tiga pas ma tiga vot parap ne Iesu. Se tiga mix i, tiga sing pevereng i loxo na vas kasinge exompua rindi ma na pas lanak ti exot pes.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.