Mateus 8

lbv (LBV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu ga sii monak ke vakubu ma emixi vuruk tiga mui.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ma era eradi ga meres mi emineres gu ga vot parap ne Iesu ma ga xis tintiding mi evupiskoso ren ma ga xora xodek, “Eradi Vuruk. Loxo u vara, u epovo ri lok madakdak ia.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Iesu ga songosu mi exumana ma ga ogo tu ren, ma ga xoran tin kodek, “A vara! U madakdak.” Soso mun emineres gu ga xubu xasinge mo eradi.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Ma Iesu ga xoran tin kodek, “Una rongai na. Gus korai na rin tera, mado una vuasa u ri epris, ma una lok erentebe langan ne Moses ga xora i, kusu una lok arutuna i ridi loxo emineres ga xubu.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Iesu ga beles se xolonu Kaprenaum, ma eradi tutu mugaga te exongkup tadi esep me Rom ga vot parav i ma ga sing i ri lok toro i xodek,
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 “Eradi Vuruk. Eradi tutuki rak i meres nak ke unu rak, eaina i meos ma i ruuna esongsongot puruk kasan.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Ma Iesu ga xoran tin kodek, “Abo pas si lok aroro i.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Ma eradi sepsep ga ukodek, “Eradi Vuruk, nia gamasa ma ixo epovo loxo una beles se eunu rak. Una xora mun ma eradi tutuki rak nabo lok pukat.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Nia terei loxo nu u epovo ri lox i na tevangasa nia box a kolok maxalapok ke exongkulau mugaga rak ma exup tadi esep ti kolok maxalapok karak. Ma loxo ana xoran tin tera xodek, ‘Una pas,’ nini nabo pas. Loxo ana xoran tin tera xodek, ‘Ude u,’ nini nabo pas parav ia. Ma loxo ana xoran ti eradi tutuki rak kodek, ‘Una lox i na,’ nini nabo lox i.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Ne Iesu ga rongai na, ma nini ga duk lexengepe ma ga xoran tindi emomono tiga mumu i xodek, “A xora tutuna i rimmi. Kopbi ana vuse pot tin tera mi enunu ren i vuruk langan na eradi konong ke eme Israel.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 A xoran tirimi loxo lamba tinabo eia monak ke erokot exangking i uturut teren ma monak ke exangking i onno sii ren ma tinabo kis kalopok eburu mi ne Abaram ma Aisak ma ne Jakop te eanan te eninto re exalibet.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Mado eme Judaia eninto ne Moroa ga gagas livi i tindi, nabo iu asu midi ukonong ke miin, tobok tinabon teng ma tinabo nganga ngisak.”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Ma Iesu ga xoran tin mo eradi esep kodek, “Una pas, eradi tutuki runu nabo lok pukat langan u nunu loxo ni nabo vot koren.” Ma eradi tutuki ren ga lok pukat teren mo exonaleng.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Iesu ga vot te unu re ne Pita, ma ga mik erulom pe ne Pita gap midi re xankanin, ga meres mi eaina gaplivi.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Ga ogo exumana ma eaik liplivi ga xubu xasinge i, ma ga xutu upana ma ga lok gagas eroanaan tin.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Ga xatanao, tiga lam ke emomono ebunggas ga soxun di parap ne Iesu, ma ga sola asu ebunggas kasinge di mi exongkoxora mun. Ma ga lok aroro emomono axava tiga meres.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Ni ga lok arutuna exoxora re eradi xoxora livi ne Aisaia ga xorai xodek,
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Se ne Iesu ga mik emixi ga vot kaka i, ni ga xoran ti exulau lekleke anasa ren loxo tina sen polo ti enava ves se edan kis.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Ma era eradi loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses ga vot parav i ma ga xoran tin kodek, “Eradi loklox asa, nia abo mumu u lanak ti erokot axava una pas seren.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ma Iesu ga xoran tin kodek, “Ebungkauk axa ti ruuna erokot mipmidi, ma eropixa ti ruuna eropos, mado Emadak Ke Eradi ixo ruuna te xot ti vuamidi evatlak keren.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Ma era re exulau lekleke anasa ren ga xoran tin kodek, “Eradi Vuruk. Bexe una vukupe ia ana pas si vinim ne tamak.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Mado ne Iesu ga xoran tin kodek, “Una mumu asu ia, ma puxupe emomono minere tina vivinim ero minere rindi ee.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Memu ren, Iesu ga os kas se esepang eburu mi exulau lekleke anasa ren.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ga lok abao, soso mun emantavu vuruk ga vu dotdoso mo edan kis, ma erokamanau ga ripit umevana re esepang. Mado ne Iesu ga unga.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Ma exulau lekleke anasa tiga ungin ne Iesu, tiga ukodek, “Eradi Vuruk, una lok aro da! Tabo ngo!”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Ga sepo di xodek, “Exulau nunu lixiteng, bi marat kusuia?” Ma ni ga xutu kaxat ma ga xora dotdoso pie emantavu mi erokamanau ma emila vuruk ga kolok.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Exulau tiga duk lexengepe ma tiga suei xodek, “Eradi sai na? Irutuna, emantavu mi erokamanau tira ronga ren!”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Se Iesu eburu mi exulau lekleke anasa ren tiga vot tanak ke nava re dan kis ma tiga ooso re exot puruk Gadara, evuradi tu geia monak ke exot pivinim, ebunggas ga soxun du, tuga ontaga ne Iesu. Nudu evuradi axa ma emomono ren mo exot puruk ti goxo eia ren mo exot.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Ma tuga kup ti ne Iesu kodek, “Emadak ke ne Moroa. Evangasai u vara rin minima, Kora, u vot tede kusu una lok asongot nima mugaga re eleng ne Moroa ga lok ukuing i?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Goxo papaga rindi, ebabo lamba tiga anaan.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Ma ebunggas tiga sing ne Iesu xodek, “Loxo una ruki asu nima kasinge na evuradi, una ruki abeles nima ukonong ki ebabo.”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Ma nini ga xoran tindi xodek, “Bina pas!” Ma tiga vas su kasinge mo evuradi ma tiga beles ukonong keren mo ebabo, ma ebabo axava tiga sixit sii re vakubu ma tiga os ukonong ke dan kis ma tiga mere.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Ma exulau tiga kolok tautau ebabo tiga sixit lanak ti xolonu puruk. Ma tiga xorai na evanga, ma tiga xora asu bok mo evanga ne Iesu ga lox i tin mo evuradi.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Emomono axava ren mo exot puruk tiga pas ma tiga vot parap ne Iesu. Se tiga mix i, tiga sing pevereng i loxo na vas kasinge exompua rindi ma na pas lanak ti exot pes.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.