Mateus 8

lbv (LBV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu ga sii monak ke vakubu ma emixi vuruk tiga mui.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ma era eradi ga meres mi emineres gu ga vot parap ne Iesu ma ga xis tintiding mi evupiskoso ren ma ga xora xodek, “Eradi Vuruk. Loxo u vara, u epovo ri lok madakdak ia.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Iesu ga songosu mi exumana ma ga ogo tu ren, ma ga xoran tin kodek, “A vara! U madakdak.” Soso mun emineres gu ga xubu xasinge mo eradi.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Ma Iesu ga xoran tin kodek, “Una rongai na. Gus korai na rin tera, mado una vuasa u ri epris, ma una lok erentebe langan ne Moses ga xora i, kusu una lok arutuna i ridi loxo emineres ga xubu.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Iesu ga beles se xolonu Kaprenaum, ma eradi tutu mugaga te exongkup tadi esep me Rom ga vot parav i ma ga sing i ri lok toro i xodek,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 “Eradi Vuruk. Eradi tutuki rak i meres nak ke unu rak, eaina i meos ma i ruuna esongsongot puruk kasan.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Ma Iesu ga xoran tin kodek, “Abo pas si lok aroro i.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Ma eradi sepsep ga ukodek, “Eradi Vuruk, nia gamasa ma ixo epovo loxo una beles se eunu rak. Una xora mun ma eradi tutuki rak nabo lok pukat.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Nia terei loxo nu u epovo ri lox i na tevangasa nia box a kolok maxalapok ke exongkulau mugaga rak ma exup tadi esep ti kolok maxalapok karak. Ma loxo ana xoran tin tera xodek, ‘Una pas,’ nini nabo pas. Loxo ana xoran tin tera xodek, ‘Ude u,’ nini nabo pas parav ia. Ma loxo ana xoran ti eradi tutuki rak kodek, ‘Una lox i na,’ nini nabo lox i.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Ne Iesu ga rongai na, ma nini ga duk lexengepe ma ga xoran tindi emomono tiga mumu i xodek, “A xora tutuna i rimmi. Kopbi ana vuse pot tin tera mi enunu ren i vuruk langan na eradi konong ke eme Israel.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 A xoran tirimi loxo lamba tinabo eia monak ke erokot exangking i uturut teren ma monak ke exangking i onno sii ren ma tinabo kis kalopok eburu mi ne Abaram ma Aisak ma ne Jakop te eanan te eninto re exalibet.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Mado eme Judaia eninto ne Moroa ga gagas livi i tindi, nabo iu asu midi ukonong ke miin, tobok tinabon teng ma tinabo nganga ngisak.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Ma Iesu ga xoran tin mo eradi esep kodek, “Una pas, eradi tutuki runu nabo lok pukat langan u nunu loxo ni nabo vot koren.” Ma eradi tutuki ren ga lok pukat teren mo exonaleng.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Iesu ga vot te unu re ne Pita, ma ga mik erulom pe ne Pita gap midi re xankanin, ga meres mi eaina gaplivi.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Ga ogo exumana ma eaik liplivi ga xubu xasinge i, ma ga xutu upana ma ga lok gagas eroanaan tin.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Ga xatanao, tiga lam ke emomono ebunggas ga soxun di parap ne Iesu, ma ga sola asu ebunggas kasinge di mi exongkoxora mun. Ma ga lok aroro emomono axava tiga meres.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Ni ga lok arutuna exoxora re eradi xoxora livi ne Aisaia ga xorai xodek,
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Se ne Iesu ga mik emixi ga vot kaka i, ni ga xoran ti exulau lekleke anasa ren loxo tina sen polo ti enava ves se edan kis.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Ma era eradi loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses ga vot parav i ma ga xoran tin kodek, “Eradi loklox asa, nia abo mumu u lanak ti erokot axava una pas seren.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Ma Iesu ga xoran tin kodek, “Ebungkauk axa ti ruuna erokot mipmidi, ma eropixa ti ruuna eropos, mado Emadak Ke Eradi ixo ruuna te xot ti vuamidi evatlak keren.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Ma era re exulau lekleke anasa ren ga xoran tin kodek, “Eradi Vuruk. Bexe una vukupe ia ana pas si vinim ne tamak.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Mado ne Iesu ga xoran tin kodek, “Una mumu asu ia, ma puxupe emomono minere tina vivinim ero minere rindi ee.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Memu ren, Iesu ga os kas se esepang eburu mi exulau lekleke anasa ren.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ga lok abao, soso mun emantavu vuruk ga vu dotdoso mo edan kis, ma erokamanau ga ripit umevana re esepang. Mado ne Iesu ga unga.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Ma exulau lekleke anasa tiga ungin ne Iesu, tiga ukodek, “Eradi Vuruk, una lok aro da! Tabo ngo!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Ga sepo di xodek, “Exulau nunu lixiteng, bi marat kusuia?” Ma ni ga xutu kaxat ma ga xora dotdoso pie emantavu mi erokamanau ma emila vuruk ga kolok.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Exulau tiga duk lexengepe ma tiga suei xodek, “Eradi sai na? Irutuna, emantavu mi erokamanau tira ronga ren!”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Se Iesu eburu mi exulau lekleke anasa ren tiga vot tanak ke nava re dan kis ma tiga ooso re exot puruk Gadara, evuradi tu geia monak ke exot pivinim, ebunggas ga soxun du, tuga ontaga ne Iesu. Nudu evuradi axa ma emomono ren mo exot puruk ti goxo eia ren mo exot.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ma tuga kup ti ne Iesu kodek, “Emadak ke ne Moroa. Evangasai u vara rin minima, Kora, u vot tede kusu una lok asongot nima mugaga re eleng ne Moroa ga lok ukuing i?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Goxo papaga rindi, ebabo lamba tiga anaan.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Ma ebunggas tiga sing ne Iesu xodek, “Loxo una ruki asu nima kasinge na evuradi, una ruki abeles nima ukonong ki ebabo.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Ma nini ga xoran tindi xodek, “Bina pas!” Ma tiga vas su kasinge mo evuradi ma tiga beles ukonong keren mo ebabo, ma ebabo axava tiga sixit sii re vakubu ma tiga os ukonong ke dan kis ma tiga mere.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Ma exulau tiga kolok tautau ebabo tiga sixit lanak ti xolonu puruk. Ma tiga xorai na evanga, ma tiga xora asu bok mo evanga ne Iesu ga lox i tin mo evuradi.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Emomono axava ren mo exot puruk tiga pas ma tiga vot parap ne Iesu. Se tiga mix i, tiga sing pevereng i loxo na vas kasinge exompua rindi ma na pas lanak ti exot pes.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.