Mateus 4

lbv (LBV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Memu ren, Eronaan Kaala ga lam ke ne Iesu lanak ke ematbin kusu ne Satan na lok tongor i.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Memu te penevet erosongoi leng kangking ma miin mun anaan, Iesu ga riong.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Teren mo exonaleng Satan, eradi loklok tongot, ga vot parav i ma ga xoran tin kodek, “Loxo nu Emadak ke ne Moroa, una xoran tin na erovat ma tina vee xide.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Mado ne Iesu ga sepo i rin kodek, “Emanang Kaala i xorai xodek, ‘Exulau ma exoine tixo epovo ti leke eroro mi eanaan mun, mado tina mumu asu erokoxora axava i tavasu te ngusuk ke ne Moroa ma tibo leke eroro.’ ”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Memu ren, ne Satan ga vangake ne Iesu lanak ke kolonu kaala vuruk, Jerusalem, pana ti exot kusum te eangkut teren mo eunu lalavang,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 ma ga xoran tin kodek, “Loxo nu Emadak ke ne Moroa, una os ukalapok, teia Emanang Kaala i xorai xodek,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Mado Iesu ga sepoi xodek, “Emanang Kaala i xora box i xodek, ‘Gus lok tongot Eradi Vuruk ne Moroa runu.’ ”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Memu ren, ne Satan ga vangake ne Iesu lanak ke evakubu pana xasan ma ga vuasa i mi eroninto axava teren na evua eburu mi eropanga gemgemes axava konong keren.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Ma ne Satan ga xoran tin kodek, “Na axava eropanga abo rebe u min loxo una xis tintiding mi evupiskoso runu tede mugaga rak ma una lotu ia.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Ma ne Iesu ga xoran tin kodek, “Satan, una pas kasinge ia. Emanang Kaala i ukodek, ‘Bina lotu Eradi Vuruk ne Moroa tirimi, ma bina mumu asu mun i.’ ”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Ma ne Satan ga vas kasinge ne Iesu, ma ebung angelo tiga vot ma tigara lok toro i.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Se ne Iesu ga rongai loxo ne Jon mo tiga lok livi i te unu xokoxo, ni ga vas bixong lanak Galili.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Nini goxo kolok abao tanak Nasaret, mado ga pas ma ga kolok kanak Kaprenaum, exot ga kolok parap evatdan kis Galili, konong ke xompua Sebulon ma Napitali.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Teren na eloklok Iesu ga lok arutuna exoxora ne Moroa ga lox i re ngusuk ke eradi xoxora livi ne Aisaia kodek,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Exompua Sebulon, ma exompua Napitali,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Na emomono ti kolok ke bubumiin,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Ga rukei teren mo exonaleng ne Iesu gara vavang ti emomono kodek, “Bina remgili kasinge eroloklok miningot tirimi, tevangasa eninto re exalibet ira kanauret!”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Iesu ga pas te sina edan kis Galili, ma ni ga mik eveton, nudu evuradi loloa, Saimon (easing box keren ne Pita) ma tono easing keren ne Endru, tuga loloa mi erauben tanak ke edan kis.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Ma Iesu ga xoran tindu kodek, “Ude numu, buna mumu asu ia, ma nia na lok asa numu mi engas ti kike emomono.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Ma soso mun tuga vas kasinge erotauben tundu ma tuga mu asu i.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Nini ga vas mumu gok koxon ma ga mik eveton pes, Jems mi ne Jon, evumadak kene Sebedi. Tuga kolok konong ke esepang eburu mi ne tamadu, ma tiga kolok gagas livi erotauben tindi. Ma ne Iesu ga xup ke du,
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 ma soso mun tuga vas kasinge esepang eburu mi ne tamandu, ma tuga mumu asu i.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Iesu ga pas onno te erokot axava Galili. Ga anasa emomono konong kero unu singsing, ma ga vavang mi Evavang Pukat mumu eninto, ma ga lok aroro emomono kasinge eroasing mineres axava.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Tigara xoxora mumu i konong ke exompua Siria axava, ma emomono tiga leke emomono axava mi eroasing mineres: exup tiga suma erosongsongot puruk, ma exup ebunggas ga soxun di, ma exup exot ga pot tindi, ma exup ebantuxu tindi ga meos axava. Ma ne Iesu ga lok aroro axava di.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Emixin puruk ga mumu i, nidi monak Galili ma monak Dekapolis ma monak Jerusalem ma monak Judaia ma monak te exompua te nava re edan sen Joridan.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.