Mateus 4
lbv (LBV) vs ARA
1 Memu ren, Eronaan Kaala ga lam ke ne Iesu lanak ke ematbin kusu ne Satan na lok tongor i.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Memu te penevet erosongoi leng kangking ma miin mun anaan, Iesu ga riong.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Teren mo exonaleng Satan, eradi loklok tongot, ga vot parav i ma ga xoran tin kodek, “Loxo nu Emadak ke ne Moroa, una xoran tin na erovat ma tina vee xide.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Mado ne Iesu ga sepo i rin kodek, “Emanang Kaala i xorai xodek, ‘Exulau ma exoine tixo epovo ti leke eroro mi eanaan mun, mado tina mumu asu erokoxora axava i tavasu te ngusuk ke ne Moroa ma tibo leke eroro.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Memu ren, ne Satan ga vangake ne Iesu lanak ke kolonu kaala vuruk, Jerusalem, pana ti exot kusum te eangkut teren mo eunu lalavang,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 ma ga xoran tin kodek, “Loxo nu Emadak ke ne Moroa, una os ukalapok, teia Emanang Kaala i xorai xodek,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Mado Iesu ga sepoi xodek, “Emanang Kaala i xora box i xodek, ‘Gus lok tongot Eradi Vuruk ne Moroa runu.’ ”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Memu ren, ne Satan ga vangake ne Iesu lanak ke evakubu pana xasan ma ga vuasa i mi eroninto axava teren na evua eburu mi eropanga gemgemes axava konong keren.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Ma ne Satan ga xoran tin kodek, “Na axava eropanga abo rebe u min loxo una xis tintiding mi evupiskoso runu tede mugaga rak ma una lotu ia.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Ma ne Iesu ga xoran tin kodek, “Satan, una pas kasinge ia. Emanang Kaala i ukodek, ‘Bina lotu Eradi Vuruk ne Moroa tirimi, ma bina mumu asu mun i.’ ”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Ma ne Satan ga vas kasinge ne Iesu, ma ebung angelo tiga vot ma tigara lok toro i.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Se ne Iesu ga rongai loxo ne Jon mo tiga lok livi i te unu xokoxo, ni ga vas bixong lanak Galili.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Nini goxo kolok abao tanak Nasaret, mado ga pas ma ga kolok kanak Kaprenaum, exot ga kolok parap evatdan kis Galili, konong ke xompua Sebulon ma Napitali.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Teren na eloklok Iesu ga lok arutuna exoxora ne Moroa ga lox i re ngusuk ke eradi xoxora livi ne Aisaia kodek,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Exompua Sebulon, ma exompua Napitali,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Na emomono ti kolok ke bubumiin,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Ga rukei teren mo exonaleng ne Iesu gara vavang ti emomono kodek, “Bina remgili kasinge eroloklok miningot tirimi, tevangasa eninto re exalibet ira kanauret!”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Iesu ga pas te sina edan kis Galili, ma ni ga mik eveton, nudu evuradi loloa, Saimon (easing box keren ne Pita) ma tono easing keren ne Endru, tuga loloa mi erauben tanak ke edan kis.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Ma Iesu ga xoran tindu kodek, “Ude numu, buna mumu asu ia, ma nia na lok asa numu mi engas ti kike emomono.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ma soso mun tuga vas kasinge erotauben tundu ma tuga mu asu i.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Nini ga vas mumu gok koxon ma ga mik eveton pes, Jems mi ne Jon, evumadak kene Sebedi. Tuga kolok konong ke esepang eburu mi ne tamadu, ma tiga kolok gagas livi erotauben tindi. Ma ne Iesu ga xup ke du,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 ma soso mun tuga vas kasinge esepang eburu mi ne tamandu, ma tuga mumu asu i.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Iesu ga pas onno te erokot axava Galili. Ga anasa emomono konong kero unu singsing, ma ga vavang mi Evavang Pukat mumu eninto, ma ga lok aroro emomono kasinge eroasing mineres axava.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Tigara xoxora mumu i konong ke exompua Siria axava, ma emomono tiga leke emomono axava mi eroasing mineres: exup tiga suma erosongsongot puruk, ma exup ebunggas ga soxun di, ma exup exot ga pot tindi, ma exup ebantuxu tindi ga meos axava. Ma ne Iesu ga lok aroro axava di.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Emixin puruk ga mumu i, nidi monak Galili ma monak Dekapolis ma monak Jerusalem ma monak Judaia ma monak te exompua te nava re edan sen Joridan.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.