Mateus 25
lbv (LBV) vs NVI
1 Ma ne Iesu ga xora bok kodek, “Teren mo eleng eninto re exalibet nabo langan esongoi exoine maxat tiga leke erolam tindi ma tiga pas kusu tina on taraga mi eradi ga gagas ti vuke.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Penima rindi tiga vukban ma penima rindi tiga doxoma molonga.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Exoine vukban tiga leke erolam tindi, mado tigoxo xip ke terokodan loklok aros erolam.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Mado penima exoine doxoma molonga tiga xip ke erokodan loklok aros lam eburu mi erolam tindi.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Mo eradi ga gagas ti evupuke goxo vot soso, koren ma emarak kindi ga unga ma nidi axava tiga unga.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Te emiin tubu tiga ronga erengteng kodek, ‘Eradi i gagas si evupuke na ngan i! Bina su ma bina on taraga min!’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Ma nidi esongoi exoine maxat tiga rovang kaxat ma tiga lok gagas erolam tindi.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Ma penima exoine vukban tiga sing mo exoine doxoma molonga xodek, ‘Bina rebe nima min terokodan lok aros lam, teia erolam tarama i rempun.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Ma penima exoine etere tiga sepo i tindi xodek, ‘Ikop kasan. Tenakodan lok aros lam tarama ixo epovo tida axava. Bina pas lanak ki exulau etaga ma bina un ke terokot tirimi.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Ma exoine vukban tiga pas kusu ti un ke texodan sisinge aros lam, ma se tiga pas, eradi ga gagas ti evupuke ga vot, ma nidi penima exoine tiga gagas tiga beles eburu min ukonong ke euxa re eloklok pupuke. Ma emusarugu ga remkobot.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Memu ren, penima exoine vukban tiga vot ma tiga ukodek, ‘Eradi vuruk, eradi vuruk! Una suang abeles nima!’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Mado nini ga sepo di xodek, ‘Nia xora tutunai tirimi. Axo etere nimi.’ ”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Ma ne Iesu ga xoran tindi xodek, “Bina gagas pukat, tevangasa bi xotere eleng o exonaleng te evopot tarak.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Ma ne Iesu ga xora bok kodek, “Teren mo eleng eninto re xalibet nabo langan eradi ga vara pas lanak papaga. Nini ga xup ke exulau tutuki ren ma ga lok tebe di mi eropanga ren kusu tina kolok tautau i.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Ti eradi tutuki mugaga ren nini ga rebe i mi penima eropiles puruk ti soasing i loxo etalen, ti era ise vura nini ga rebe i mi evu talen piles, ma ti era ise avutui nini ga rebe i mi egese talen piles. Nini ga rebe di min koren, ga epovo mi edotdoso rindi ti gugu min. Ma nini ga vas kasinge di.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Mo era ga leke talen piles penima, soso mun nini ga pas ma ga gugu min mo etalen piles penima ma ga ruuna ke bok etalen piles penima.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Ma mo bok era ga leke evu talen piles, nini bok ga gugu min ma ga ruuna ke bok evu talen piles.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Mado mo era ga leke egese talen piles, nini ga lekei, ga xe emamara ma ga lok pilinge mo egese talen piles te eradi tutu mugaga ren.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Memu lexengepe eradi tutu mugaga teren mo exulau tutuki ga biong ma ga xup ke di xusu tina xoxora mumu eropempiles tiga lekei.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Mo eradi tutuki mugaga ga ruuna etalen piles penima, ga vot parap mo eradi tutu mugaga ma ga xoran tin kodek, ‘Eradi vuruk. Nu ga nunu rak ma uga rebe ia mi etalen piles penima ma nia ga gu asu gok etalen piles penima.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Ma mo eradi tutu mugaga ga ukodek, ‘Eradi tutuki mapmaran tarak ma eradi rutuna. Uga lok vukat lexengepe. Nu ga rutuna mi eropanga goxo lamba. Koren ma anabo rebe u mi eropanga lamba kusu ubo kolok tautau i. Ude u ma tabo sosoro eburu.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Ma mo eradi tutuki ga ruuna evu talen piles, ga vot parap mo eradi tutu mugaga ma ga xoran tin kodek, ‘Eradi vuruk. Nu ga nunu rak ma nu ga rebe ia mi evu talen piles ma aga gu asu gok evu talen piles.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Eradi tutu mugaga ga xoran tin kodek, ‘Eradi tutuki mapmaran tarak ma eradi rutuna. Uga lok vukat lexengepe. Nu ga rutuna mi eropanga goxo lamba. Koren ma anabo rebe u mi eropanga lamba kusu ubo kolok tautau i. Ude u ma tabo sosoro eburu.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Ma mo eradi tutuki ga ruuna egese talen piles, ga vot parap eradi tutu mugaga ren ma ga xoran tin kodek, ‘Eradi vuruk. Nia a eterei loxo nu eradi belemes. U kaxat eropanga anaan tero katamang exup pes ti lotlo, ma u lilivi bubua eropanga anaan te erokatamang ke exup pes tiga kepe eroik keren.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Koren ma nia ga marat tunu ma aga pas ma aga lok pilinge na etalen piles sunu tanak kalopok ke evua. Evenpiles tunu na.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Ma eradi tutu mugaga ga xoran tin kodek, ‘Nu eradi tutuki miningot ma eradi meos. U xorai loxo a kaxat ke eropanga anaan tero katamang ua nia xo lotlo, ma a lilivi bubua eropanga anaan te erotamang ua nia xo xexepe eroik keren.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Tinia u goxo lok livi evenpiles sarak tanak ke eunu lilivi piles kusu tibo gugu min ti lok avurux i te leng aga biong ude.’
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Ma eradi tutu mugaga ga xoran ti eradi tutuki ves seren kodek, ‘Una leke evenpiles seren ma una rebe i tin mo eradi tutuki ga ruuna ke vom esongoi talen piles.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Teia nidi axava ti ruuna eropanga, ne Moroa nabo rebe bok di mi eropanga lamba ma tinabo umsu min. Mado loxo tera ixo ruuna eropanga, eropanga sai ni i ruunai ne Moroa nabo lekei ren.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Bina iu asu min na eradi tutuki meos lanak ti ebubumiin, togok emomono miningot tinabo saxanu ma tinabo nganga ngisak.’ ”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Ma ne Iesu ga xora bok kodek, “Teleng Emadak Ke Eradi na vot mi egemgemes, eburu mi ebung angelo axava, nini nabo kis se exonin orong keren mi egemgemes puruk keren.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Ma emomono re erokompua axava teren na evua tinabo tu mugaga ren. Ma ni nabo epasa di ti evu bebeia momono, langan eradi loklok tautau sipsip i kolok epasa erosipsip kasinge eromeme.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ni nabo lok livi erosipsip lanak ki exumak tuna ma eromeme lanak ki exumak kia.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Ma Eorong nabo xoran ti emomono tanak ke exumak tuna xodek, ‘Ude nimi, emomono ne Tamak ga lok anarong pom nimi. Bina pas ude ma bina ruuna ke eroloklok anarong ke eninto, ne Moroa ga gagas pom min tirimi teleng ni ga rudum na evua.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Teia aga ririong ma bigan tebe anaan ia. Ma aga miniu ma bigan tebe dan ia. Ma aga vot langan eradi kadiong ma biga kolok maraose minia.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Ma aga pakes ti eropanga singsiga ma bigan tebe ia mi eropanga singsiga. Ma aga memeres ma biga kolok tautau pukat ia. Ma aga kolok ke eunu xokoxo ma biga pot parav ia kusu bina kolok toro ia.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Ma memu mo emomono momoton tinabo sue i xodek, ‘Eradi Vuruk. Ningisa nima baga mix u, uga ririong ma bagan tebe anaan u, ma uga miniu ma baga rebe dan u?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Ningisa nima baga mix u langan eradi xadiong ma baga kolok maraose miniu, o uga kolok goxop teropanga singsiga runu, ma baga rebe u mi eropanga singsiga?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Ningisa nima baga mix u, uga memeres o uga kolok ke eunu xokoxo ma baga vot ti mix u?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Ma Eorong nabo sepo i tidi xodek, ‘A xora tutuna i tirimi. Eropangasai biga lox i ti era re na engametak ma exainuxu rak tixo ruuna te asing, i langan mun biga kolox i ria.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Memu ren, ni nabo xoran tindi emomono tanak ke exumak kia xodek, ‘Nimi emomono esaxaek ga ruxe nimi, bina pas kasinge ia lanak ti exoneu i bubua amisik, ne Moroa ga gagas livi min ti ne Satan ma ebung angelo miningot teren!
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Teia aga ririong mado bi goxo rebe anaan ia. Ma aga miniu mado bi goxo puain ia.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Ma aga langan eradi xadiong, mado bi goxo lok maraose minia. Ma aga kolok goxop teropanga singsiga rak, mado bi goxo rebe ia min teropanga singsiga. Ma aga memeres ma aga kolok bok ke eunu xokoxo mado bi goxo vot ti mix ia.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Ma tinabo xoran bok kodek, ‘Eradi Vuruk. Ningisa baga mix u, uga riong o uga miniu o uga langan eradi xadiong o uga kolok goxop teropanga singsiga runu o uga memeres o uga kolok ke eunu xokoxo, ma ba goxo lok toro u?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Ma ni nabo sepo i tidi kodek, ‘A xora tutuna i tirimi. Eropangasai bigoxo lox i ti na emomono tixo ruuna te asing, i langan mun bigoxo kolox i ria.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Ma na emomono ne Moroa nabo ruki xepe di ti erosongsongot i kolok amisik, mado ni nabo rebe emomono momoton mi eroro avios.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.