Mateus 25

lbv (LBV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma ne Iesu ga xora bok kodek, “Teren mo eleng eninto re exalibet nabo langan esongoi exoine maxat tiga leke erolam tindi ma tiga pas kusu tina on taraga mi eradi ga gagas ti vuke.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Penima rindi tiga vukban ma penima rindi tiga doxoma molonga.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Exoine vukban tiga leke erolam tindi, mado tigoxo xip ke terokodan loklok aros erolam.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Mado penima exoine doxoma molonga tiga xip ke erokodan loklok aros lam eburu mi erolam tindi.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Mo eradi ga gagas ti evupuke goxo vot soso, koren ma emarak kindi ga unga ma nidi axava tiga unga.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Te emiin tubu tiga ronga erengteng kodek, ‘Eradi i gagas si evupuke na ngan i! Bina su ma bina on taraga min!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Ma nidi esongoi exoine maxat tiga rovang kaxat ma tiga lok gagas erolam tindi.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ma penima exoine vukban tiga sing mo exoine doxoma molonga xodek, ‘Bina rebe nima min terokodan lok aros lam, teia erolam tarama i rempun.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Ma penima exoine etere tiga sepo i tindi xodek, ‘Ikop kasan. Tenakodan lok aros lam tarama ixo epovo tida axava. Bina pas lanak ki exulau etaga ma bina un ke terokot tirimi.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Ma exoine vukban tiga pas kusu ti un ke texodan sisinge aros lam, ma se tiga pas, eradi ga gagas ti evupuke ga vot, ma nidi penima exoine tiga gagas tiga beles eburu min ukonong ke euxa re eloklok pupuke. Ma emusarugu ga remkobot.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Memu ren, penima exoine vukban tiga vot ma tiga ukodek, ‘Eradi vuruk, eradi vuruk! Una suang abeles nima!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Mado nini ga sepo di xodek, ‘Nia xora tutunai tirimi. Axo etere nimi.’ ”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Ma ne Iesu ga xoran tindi xodek, “Bina gagas pukat, tevangasa bi xotere eleng o exonaleng te evopot tarak.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Ma ne Iesu ga xora bok kodek, “Teren mo eleng eninto re xalibet nabo langan eradi ga vara pas lanak papaga. Nini ga xup ke exulau tutuki ren ma ga lok tebe di mi eropanga ren kusu tina kolok tautau i.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ti eradi tutuki mugaga ren nini ga rebe i mi penima eropiles puruk ti soasing i loxo etalen, ti era ise vura nini ga rebe i mi evu talen piles, ma ti era ise avutui nini ga rebe i mi egese talen piles. Nini ga rebe di min koren, ga epovo mi edotdoso rindi ti gugu min. Ma nini ga vas kasinge di.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Mo era ga leke talen piles penima, soso mun nini ga pas ma ga gugu min mo etalen piles penima ma ga ruuna ke bok etalen piles penima.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ma mo bok era ga leke evu talen piles, nini bok ga gugu min ma ga ruuna ke bok evu talen piles.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Mado mo era ga leke egese talen piles, nini ga lekei, ga xe emamara ma ga lok pilinge mo egese talen piles te eradi tutu mugaga ren.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Memu lexengepe eradi tutu mugaga teren mo exulau tutuki ga biong ma ga xup ke di xusu tina xoxora mumu eropempiles tiga lekei.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Mo eradi tutuki mugaga ga ruuna etalen piles penima, ga vot parap mo eradi tutu mugaga ma ga xoran tin kodek, ‘Eradi vuruk. Nu ga nunu rak ma uga rebe ia mi etalen piles penima ma nia ga gu asu gok etalen piles penima.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Ma mo eradi tutu mugaga ga ukodek, ‘Eradi tutuki mapmaran tarak ma eradi rutuna. Uga lok vukat lexengepe. Nu ga rutuna mi eropanga goxo lamba. Koren ma anabo rebe u mi eropanga lamba kusu ubo kolok tautau i. Ude u ma tabo sosoro eburu.’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Ma mo eradi tutuki ga ruuna evu talen piles, ga vot parap mo eradi tutu mugaga ma ga xoran tin kodek, ‘Eradi vuruk. Nu ga nunu rak ma nu ga rebe ia mi evu talen piles ma aga gu asu gok evu talen piles.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Eradi tutu mugaga ga xoran tin kodek, ‘Eradi tutuki mapmaran tarak ma eradi rutuna. Uga lok vukat lexengepe. Nu ga rutuna mi eropanga goxo lamba. Koren ma anabo rebe u mi eropanga lamba kusu ubo kolok tautau i. Ude u ma tabo sosoro eburu.’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Ma mo eradi tutuki ga ruuna egese talen piles, ga vot parap eradi tutu mugaga ren ma ga xoran tin kodek, ‘Eradi vuruk. Nia a eterei loxo nu eradi belemes. U kaxat eropanga anaan tero katamang exup pes ti lotlo, ma u lilivi bubua eropanga anaan te erokatamang ke exup pes tiga kepe eroik keren.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Koren ma nia ga marat tunu ma aga pas ma aga lok pilinge na etalen piles sunu tanak kalopok ke evua. Evenpiles tunu na.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Ma eradi tutu mugaga ga xoran tin kodek, ‘Nu eradi tutuki miningot ma eradi meos. U xorai loxo a kaxat ke eropanga anaan tero katamang ua nia xo lotlo, ma a lilivi bubua eropanga anaan te erotamang ua nia xo xexepe eroik keren.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Tinia u goxo lok livi evenpiles sarak tanak ke eunu lilivi piles kusu tibo gugu min ti lok avurux i te leng aga biong ude.’
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Ma eradi tutu mugaga ga xoran ti eradi tutuki ves seren kodek, ‘Una leke evenpiles seren ma una rebe i tin mo eradi tutuki ga ruuna ke vom esongoi talen piles.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Teia nidi axava ti ruuna eropanga, ne Moroa nabo rebe bok di mi eropanga lamba ma tinabo umsu min. Mado loxo tera ixo ruuna eropanga, eropanga sai ni i ruunai ne Moroa nabo lekei ren.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Bina iu asu min na eradi tutuki meos lanak ti ebubumiin, togok emomono miningot tinabo saxanu ma tinabo nganga ngisak.’ ”
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Ma ne Iesu ga xora bok kodek, “Teleng Emadak Ke Eradi na vot mi egemgemes, eburu mi ebung angelo axava, nini nabo kis se exonin orong keren mi egemgemes puruk keren.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Ma emomono re erokompua axava teren na evua tinabo tu mugaga ren. Ma ni nabo epasa di ti evu bebeia momono, langan eradi loklok tautau sipsip i kolok epasa erosipsip kasinge eromeme.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Ni nabo lok livi erosipsip lanak ki exumak tuna ma eromeme lanak ki exumak kia.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Ma Eorong nabo xoran ti emomono tanak ke exumak tuna xodek, ‘Ude nimi, emomono ne Tamak ga lok anarong pom nimi. Bina pas ude ma bina ruuna ke eroloklok anarong ke eninto, ne Moroa ga gagas pom min tirimi teleng ni ga rudum na evua.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Teia aga ririong ma bigan tebe anaan ia. Ma aga miniu ma bigan tebe dan ia. Ma aga vot langan eradi kadiong ma biga kolok maraose minia.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Ma aga pakes ti eropanga singsiga ma bigan tebe ia mi eropanga singsiga. Ma aga memeres ma biga kolok tautau pukat ia. Ma aga kolok ke eunu xokoxo ma biga pot parav ia kusu bina kolok toro ia.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Ma memu mo emomono momoton tinabo sue i xodek, ‘Eradi Vuruk. Ningisa nima baga mix u, uga ririong ma bagan tebe anaan u, ma uga miniu ma baga rebe dan u?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Ningisa nima baga mix u langan eradi xadiong ma baga kolok maraose miniu, o uga kolok goxop teropanga singsiga runu, ma baga rebe u mi eropanga singsiga?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Ningisa nima baga mix u, uga memeres o uga kolok ke eunu xokoxo ma baga vot ti mix u?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Ma Eorong nabo sepo i tidi xodek, ‘A xora tutuna i tirimi. Eropangasai biga lox i ti era re na engametak ma exainuxu rak tixo ruuna te asing, i langan mun biga kolox i ria.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Memu ren, ni nabo xoran tindi emomono tanak ke exumak kia xodek, ‘Nimi emomono esaxaek ga ruxe nimi, bina pas kasinge ia lanak ti exoneu i bubua amisik, ne Moroa ga gagas livi min ti ne Satan ma ebung angelo miningot teren!
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Teia aga ririong mado bi goxo rebe anaan ia. Ma aga miniu mado bi goxo puain ia.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Ma aga langan eradi xadiong, mado bi goxo lok maraose minia. Ma aga kolok goxop teropanga singsiga rak, mado bi goxo rebe ia min teropanga singsiga. Ma aga memeres ma aga kolok bok ke eunu xokoxo mado bi goxo vot ti mix ia.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Ma tinabo xoran bok kodek, ‘Eradi Vuruk. Ningisa baga mix u, uga riong o uga miniu o uga langan eradi xadiong o uga kolok goxop teropanga singsiga runu o uga memeres o uga kolok ke eunu xokoxo, ma ba goxo lok toro u?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Ma ni nabo sepo i tidi kodek, ‘A xora tutuna i tirimi. Eropangasai bigoxo lox i ti na emomono tixo ruuna te asing, i langan mun bigoxo kolox i ria.’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Ma na emomono ne Moroa nabo ruki xepe di ti erosongsongot i kolok amisik, mado ni nabo rebe emomono momoton mi eroro avios.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.