Mateus 25

lbv (LBV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma ne Iesu ga xora bok kodek, “Teren mo eleng eninto re exalibet nabo langan esongoi exoine maxat tiga leke erolam tindi ma tiga pas kusu tina on taraga mi eradi ga gagas ti vuke.
1 Jesus disse:
2 Penima rindi tiga vukban ma penima rindi tiga doxoma molonga.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Exoine vukban tiga leke erolam tindi, mado tigoxo xip ke terokodan loklok aros erolam.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Mado penima exoine doxoma molonga tiga xip ke erokodan loklok aros lam eburu mi erolam tindi.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Mo eradi ga gagas ti evupuke goxo vot soso, koren ma emarak kindi ga unga ma nidi axava tiga unga.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Te emiin tubu tiga ronga erengteng kodek, ‘Eradi i gagas si evupuke na ngan i! Bina su ma bina on taraga min!’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Ma nidi esongoi exoine maxat tiga rovang kaxat ma tiga lok gagas erolam tindi.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Ma penima exoine vukban tiga sing mo exoine doxoma molonga xodek, ‘Bina rebe nima min terokodan lok aros lam, teia erolam tarama i rempun.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Ma penima exoine etere tiga sepo i tindi xodek, ‘Ikop kasan. Tenakodan lok aros lam tarama ixo epovo tida axava. Bina pas lanak ki exulau etaga ma bina un ke terokot tirimi.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Ma exoine vukban tiga pas kusu ti un ke texodan sisinge aros lam, ma se tiga pas, eradi ga gagas ti evupuke ga vot, ma nidi penima exoine tiga gagas tiga beles eburu min ukonong ke euxa re eloklok pupuke. Ma emusarugu ga remkobot.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Memu ren, penima exoine vukban tiga vot ma tiga ukodek, ‘Eradi vuruk, eradi vuruk! Una suang abeles nima!’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Mado nini ga sepo di xodek, ‘Nia xora tutunai tirimi. Axo etere nimi.’ ”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Ma ne Iesu ga xoran tindi xodek, “Bina gagas pukat, tevangasa bi xotere eleng o exonaleng te evopot tarak.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Ma ne Iesu ga xora bok kodek, “Teren mo eleng eninto re xalibet nabo langan eradi ga vara pas lanak papaga. Nini ga xup ke exulau tutuki ren ma ga lok tebe di mi eropanga ren kusu tina kolok tautau i.
14 Jesus continuou:
15 Ti eradi tutuki mugaga ren nini ga rebe i mi penima eropiles puruk ti soasing i loxo etalen, ti era ise vura nini ga rebe i mi evu talen piles, ma ti era ise avutui nini ga rebe i mi egese talen piles. Nini ga rebe di min koren, ga epovo mi edotdoso rindi ti gugu min. Ma nini ga vas kasinge di.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Mo era ga leke talen piles penima, soso mun nini ga pas ma ga gugu min mo etalen piles penima ma ga ruuna ke bok etalen piles penima.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Ma mo bok era ga leke evu talen piles, nini bok ga gugu min ma ga ruuna ke bok evu talen piles.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Mado mo era ga leke egese talen piles, nini ga lekei, ga xe emamara ma ga lok pilinge mo egese talen piles te eradi tutu mugaga ren.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Memu lexengepe eradi tutu mugaga teren mo exulau tutuki ga biong ma ga xup ke di xusu tina xoxora mumu eropempiles tiga lekei.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Mo eradi tutuki mugaga ga ruuna etalen piles penima, ga vot parap mo eradi tutu mugaga ma ga xoran tin kodek, ‘Eradi vuruk. Nu ga nunu rak ma uga rebe ia mi etalen piles penima ma nia ga gu asu gok etalen piles penima.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Ma mo eradi tutu mugaga ga ukodek, ‘Eradi tutuki mapmaran tarak ma eradi rutuna. Uga lok vukat lexengepe. Nu ga rutuna mi eropanga goxo lamba. Koren ma anabo rebe u mi eropanga lamba kusu ubo kolok tautau i. Ude u ma tabo sosoro eburu.’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Ma mo eradi tutuki ga ruuna evu talen piles, ga vot parap mo eradi tutu mugaga ma ga xoran tin kodek, ‘Eradi vuruk. Nu ga nunu rak ma nu ga rebe ia mi evu talen piles ma aga gu asu gok evu talen piles.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Eradi tutu mugaga ga xoran tin kodek, ‘Eradi tutuki mapmaran tarak ma eradi rutuna. Uga lok vukat lexengepe. Nu ga rutuna mi eropanga goxo lamba. Koren ma anabo rebe u mi eropanga lamba kusu ubo kolok tautau i. Ude u ma tabo sosoro eburu.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Ma mo eradi tutuki ga ruuna egese talen piles, ga vot parap eradi tutu mugaga ren ma ga xoran tin kodek, ‘Eradi vuruk. Nia a eterei loxo nu eradi belemes. U kaxat eropanga anaan tero katamang exup pes ti lotlo, ma u lilivi bubua eropanga anaan te erokatamang ke exup pes tiga kepe eroik keren.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Koren ma nia ga marat tunu ma aga pas ma aga lok pilinge na etalen piles sunu tanak kalopok ke evua. Evenpiles tunu na.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Ma eradi tutu mugaga ga xoran tin kodek, ‘Nu eradi tutuki miningot ma eradi meos. U xorai loxo a kaxat ke eropanga anaan tero katamang ua nia xo lotlo, ma a lilivi bubua eropanga anaan te erotamang ua nia xo xexepe eroik keren.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Tinia u goxo lok livi evenpiles sarak tanak ke eunu lilivi piles kusu tibo gugu min ti lok avurux i te leng aga biong ude.’
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Ma eradi tutu mugaga ga xoran ti eradi tutuki ves seren kodek, ‘Una leke evenpiles seren ma una rebe i tin mo eradi tutuki ga ruuna ke vom esongoi talen piles.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Teia nidi axava ti ruuna eropanga, ne Moroa nabo rebe bok di mi eropanga lamba ma tinabo umsu min. Mado loxo tera ixo ruuna eropanga, eropanga sai ni i ruunai ne Moroa nabo lekei ren.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Bina iu asu min na eradi tutuki meos lanak ti ebubumiin, togok emomono miningot tinabo saxanu ma tinabo nganga ngisak.’ ”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Ma ne Iesu ga xora bok kodek, “Teleng Emadak Ke Eradi na vot mi egemgemes, eburu mi ebung angelo axava, nini nabo kis se exonin orong keren mi egemgemes puruk keren.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Ma emomono re erokompua axava teren na evua tinabo tu mugaga ren. Ma ni nabo epasa di ti evu bebeia momono, langan eradi loklok tautau sipsip i kolok epasa erosipsip kasinge eromeme.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Ni nabo lok livi erosipsip lanak ki exumak tuna ma eromeme lanak ki exumak kia.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Ma Eorong nabo xoran ti emomono tanak ke exumak tuna xodek, ‘Ude nimi, emomono ne Tamak ga lok anarong pom nimi. Bina pas ude ma bina ruuna ke eroloklok anarong ke eninto, ne Moroa ga gagas pom min tirimi teleng ni ga rudum na evua.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Teia aga ririong ma bigan tebe anaan ia. Ma aga miniu ma bigan tebe dan ia. Ma aga vot langan eradi kadiong ma biga kolok maraose minia.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Ma aga pakes ti eropanga singsiga ma bigan tebe ia mi eropanga singsiga. Ma aga memeres ma biga kolok tautau pukat ia. Ma aga kolok ke eunu xokoxo ma biga pot parav ia kusu bina kolok toro ia.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Ma memu mo emomono momoton tinabo sue i xodek, ‘Eradi Vuruk. Ningisa nima baga mix u, uga ririong ma bagan tebe anaan u, ma uga miniu ma baga rebe dan u?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Ningisa nima baga mix u langan eradi xadiong ma baga kolok maraose miniu, o uga kolok goxop teropanga singsiga runu, ma baga rebe u mi eropanga singsiga?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Ningisa nima baga mix u, uga memeres o uga kolok ke eunu xokoxo ma baga vot ti mix u?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Ma Eorong nabo sepo i tidi xodek, ‘A xora tutuna i tirimi. Eropangasai biga lox i ti era re na engametak ma exainuxu rak tixo ruuna te asing, i langan mun biga kolox i ria.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Memu ren, ni nabo xoran tindi emomono tanak ke exumak kia xodek, ‘Nimi emomono esaxaek ga ruxe nimi, bina pas kasinge ia lanak ti exoneu i bubua amisik, ne Moroa ga gagas livi min ti ne Satan ma ebung angelo miningot teren!
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Teia aga ririong mado bi goxo rebe anaan ia. Ma aga miniu mado bi goxo puain ia.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Ma aga langan eradi xadiong, mado bi goxo lok maraose minia. Ma aga kolok goxop teropanga singsiga rak, mado bi goxo rebe ia min teropanga singsiga. Ma aga memeres ma aga kolok bok ke eunu xokoxo mado bi goxo vot ti mix ia.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Ma tinabo xoran bok kodek, ‘Eradi Vuruk. Ningisa baga mix u, uga riong o uga miniu o uga langan eradi xadiong o uga kolok goxop teropanga singsiga runu o uga memeres o uga kolok ke eunu xokoxo, ma ba goxo lok toro u?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Ma ni nabo sepo i tidi kodek, ‘A xora tutuna i tirimi. Eropangasai bigoxo lox i ti na emomono tixo ruuna te asing, i langan mun bigoxo kolox i ria.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Ma na emomono ne Moroa nabo ruki xepe di ti erosongsongot i kolok amisik, mado ni nabo rebe emomono momoton mi eroro avios.”
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.