Mateus 24
lbv (LBV) vs VC
1 Iesu ga vas kaxat kasinge emamala re eunu lalavang ma te evapas seren, exulau lekleke anasa ren tiga vot parav i ma tiga xoxora mumu eunu lalavang mi erounu mo parav i.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Ma nini ga xoran tindi xodek, “Bina mik pukat nom erounu. A xora tutuna i tirimi. Noxop terovat teren na erounu nabo kolok tero kot teren, teia emomono tinabo vot ma tinabo uut kepe axavai ukalapok.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Memu ren, ne Iesu gara kis tanak ke Exongkubu Olip ma exulau lekleke anasa xusuk keren tiga vot parav i ma tiga suei xodek, “Una xoran tirima. Ningisa nom eropanga nabo vot ma eloklok ukuing sai nabo lok ukuing evopot tunu eburu mi eleng kaxava teren na eroleng?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Ma ne Iesu ga sepo di xodek, “Bina kolok tautau pukat nimi kusu tera noxo ella arup nimi mumui na eropanga,
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 teia emomono lamba tinabo vot mi easing karak ma tinabo ukodek, ‘Nia Eun Loklok Ukuing!’ Ma tinabo sat asogong lamba emomono mi ero ella rindi.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Binabo ronga ero esep puruk ma erokoxora mumu ero esep puruk, mado bigus marat teren. Eropanga xoren nabo vot mado eleng kaxava teren na eleng nabo vot baxa memu.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Emomono re egese kantri tinabo esep eburu mi emomono re ekantri ves, ma emomono re egese eninto tinabo esep mi emomono re eninto ves. Eroleng ke iriong ma ero oskis nabo vot tin terokot.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Na eropanga axava nabo langan erosongsongot i pot mugaga bexe ti evene ira auret loxo na visik madak.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Teren mo eleng emomono tinabo rangat ais nimi ti lok asongot nimi ma tinabo sev amere nimi ma emomono re erokompua axava tinabo beamamau nimi tevangasa bi mumu ia.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Teren mo eleng lamba emomono tinabo vuxupe enunu tindi ma tinabo mikngit nidi ee ma tinabo songot tebe di ti emomono miningot,
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 ma lamba emomono xoxora livi ella tinabo vot ma tinabo lok asogong emomono lamba.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Erominingot nabo umsu, koren ma ebeamu re momono lamba lexen noxo kolok,
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 mado loxo tera na tu dotdoso te nunu ren se te exaxava re roro ren teren na evua, ne Moroa nabo lok aro i.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ma tibo xoxora asu na Evavang Pukat mumu eninto langan exoxora molonga ti emomono re erokompua axava, ma memu baxa ren exaxava ren na evua nabo vot.”
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Ma ne Iesu ga xora bok kindi xodek, “Loxo tera na us i na, nini na molonga re evasiun teren na exoxora. Binabo mik ‘evanga i bilinga lexengepe nabo lok bilinga lexengepe erokot,’ langan eradi xoxora livi ne Daniel ga xoxora mumui. Na evanga nabo tu konong ke exot kaala te eunu lalavang.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Teren na eleng nidi emomono ti kolok kanak Judaia, tibo sixiro upapaga lanak ti erokubu.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Loxo era i kolok ke angkut te eunu ren, nini gus sii u kalapok ti leke teropanga ren monak konong ke unu ren.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Ma loxo era i kolok kanak katamang, nini gus biong lanak ki eunu ren ti leke evanga singsiga balom peren.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Mo eleng nabo lok miningot lexengepe ti exoine renan eburu mi exoine mi erokedede rindi!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Binan sing ne Moroa loxo mo eleng noxo vot parap nimi pua mi erogaling ke eavat o eleng kaala.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Eromumuat teren mo eroleng nabo lok miningot lexengepe tutuna. Ga rukei te erutuxut teren na evapua axava ise ningina, goxop teromumuat kodek ga vot, ma noxop gok kin teromumuat nabo vot kodek memu.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Ma loxo ne Moroa noxo lok kubilix eroleng keren mo eromumuat, noxop tera nabo roo su. Mado ne Moroa nabo doxoma mo emomono nini ga lok ukuing ke vom di, koren ma nini nabo lok kubilik mo eroleng.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Teren mo eroleng bigus nunu re exoxora tin tera na xoran tirimi kodek, ‘Bina mix i, na ni Eun Loklok Ukuing!’ O na ukodek, ‘Nini nak!’ Bigus nunu teren mo erokoxora rindi.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Teia emomono ella tinabo xora loxo nidi Evaun Loklok Ukuing ke ne Moroa ma emomono ella ves tinabo xoxora loxo nidi emomono xoxora livi ren. Ma tinabo kolok eropanga rutuduk mi eropupuasa ti sar asogong emomono loklok ukuing ke ne Moroa, loxo ti epovo ti sat asogong emomono rene Moroa.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Rongai na. Aga xora livi mugaga vom i tirimi.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Koren ma loxo era na xoran tirimi xodek, ‘Bina mik Eun Loklok Ukuing, nak ke matbin,’ bigus pas ue. Ma loxo era na xoran tirimi xodek, ‘Bina mix i, na i kis konong kasan te eunu,’ bigus nunu ren.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Teia nia, Emadak Ke Eradi, anabo vot soso langan esuxam i soxam ti erokot axava.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Teren mo exot ebantuxu re evanga ga mere ip midi ee, eromalam tinabo tava vot eburu ee.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Ma ne Iesu ga xora bok kodek, “Ma soso mun memu re eromumuat teren mo eroleng, eroloklok ukuing nabo vot kodek,
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Teren mo eleng eloklok ukuing karak, Emadak Ke Eradi, nabo vot te molonga tanak pana re emavangkap, ma emomono re erokompua axava teren na evua tinabo saxanu. Tinabo mix ia, Emadak Ke Eradi, anabo vot pana re erokongkuubu mi edotdoso ma egemgemes puruk.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Ma nia anabo ruki ebung angelo rak eburu mi erengteng ke erabai ti erokot axava kusu tina vanga ke emomono loklok ukuing ke ne Moroa monak kero sumelusuk penevet teren na evua axava.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Ma ne Iesu ga xora bok kindi xodek, “Bina ronga na eanasa mumu euna fig. Teleng erokaxan te erouna fig i sama ma i sudun kaxat, bi eterei loxo emares ira auret tan.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Koren ma loxo bina mik na eropanga loklok ukuing na vot, bina molonga loxo evopot tarak, Emadak Ke Eradi, ira auret tan, i langan eradi i tu re emusarugu re unu ma i gagas kusu na beles seren.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Nia a xora tutuna i tirimi. Emomono teren na erunut ti noxo mere se na eropanga nabo vot.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Exalibet mi evua axava nabo sonau, mado erokoxora rak noxo sonau.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Ma ne Iesu ga xora bok kodek, “Ikop tera i etere eleng te evopot tarak, ebung angelo bok tixo eterei ma nia Madak bok axo eterei. Tamak kusuk mun i eterei.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Te evopot te Emadak Ke Eradi, eroloklok ke emomono nabo langan eroloklok ke emomono te eroleng ke ne Noa.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Teren mo eroleng mugaga tin mo edan ga xipsu, emomono tiga anaan ma tiga inin ma exulau mi exoine tige puke ise ren nom eleng ne Noa ga beles si evapmon.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Mo emomono ti goxo eterei loxo edan nabo xipsu, mado ga vot ma ga sep amere axava di. Eleng te evopot te Emadak Ke Eradi nabo loxoren.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Teren mo eleng tevura tadi tunabo gugu tanak katamang, ebung angelo tinabo leke tegesara ma era nabo kolok.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Evu vene tunabo tit povorok eroik, ebung angelo tinabo leke tegesara ma era nabo kolok.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Koren ma bina kolok tautau pukat nimi tevangasa bixo etere teren ua eleng Eradi Vuruk kirimi nabo vot teren.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Mado bina molonga ren na exoxora povo. Loxo eradi re eunu i eterei loxo teren ua exonaleng eradi kaxasixim nabo vot teren, nini nabo mik tautau pukat ma eradi kaxasixim noxo uut beles se eunu ren.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Koren ma bina gagas pukat tevangasa Emadak Ke Eradi nabo vot teren mo eleng bi noxo doxomai loxo ni na vot teren.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Mo eradi tutuki tutuna ma i doxoma molonga, nini mo eradi tutu mugaga ren i lok ukuing i kusu na kolok tautau exulau tutuki ren ma na rebe di mi eropanga anaan te erokonaleng ukuing.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Nabo lok pukat tin mo eradi tutuki te xonaleng eradi tutu mugaga ren i biong ma i mix i loxo i lok epovo erogugu ren.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Nia a xora tutuna i loxo mo eradi tutu mugaga nabo lok livin mo eradi kusu nabo kolok tautau eropanga axava ren.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Mado loxo nom eradi tutuki nini eradi miningot ma ira doxoma xodek, ‘Eradi vuruk karak noxo biong soso,’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 ma ira sep asongot exup tadi tutuki ma ira anaan ma ira inin ngong eburu mi emomono ti inin ngong amisik.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Eradi tutu mugaga ren nabo biong teleng mo eradi tutuki ren noxo doxomai loxo nini na vot teren mo exonaleng.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Nom eradi tutu mugaga nabo sep asongot lexengepe nom eradi tutuki ren ma nabo ruki i lanak ti exot miningot te erongusekula. Togok tinabon teng ma tinabo nganga ero ngisak.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.