Mateus 24

lbv (LBV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu ga vas kaxat kasinge emamala re eunu lalavang ma te evapas seren, exulau lekleke anasa ren tiga vot parav i ma tiga xoxora mumu eunu lalavang mi erounu mo parav i.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Ma nini ga xoran tindi xodek, “Bina mik pukat nom erounu. A xora tutuna i tirimi. Noxop terovat teren na erounu nabo kolok tero kot teren, teia emomono tinabo vot ma tinabo uut kepe axavai ukalapok.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Memu ren, ne Iesu gara kis tanak ke Exongkubu Olip ma exulau lekleke anasa xusuk keren tiga vot parav i ma tiga suei xodek, “Una xoran tirima. Ningisa nom eropanga nabo vot ma eloklok ukuing sai nabo lok ukuing evopot tunu eburu mi eleng kaxava teren na eroleng?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Ma ne Iesu ga sepo di xodek, “Bina kolok tautau pukat nimi kusu tera noxo ella arup nimi mumui na eropanga,
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 teia emomono lamba tinabo vot mi easing karak ma tinabo ukodek, ‘Nia Eun Loklok Ukuing!’ Ma tinabo sat asogong lamba emomono mi ero ella rindi.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Binabo ronga ero esep puruk ma erokoxora mumu ero esep puruk, mado bigus marat teren. Eropanga xoren nabo vot mado eleng kaxava teren na eleng nabo vot baxa memu.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Emomono re egese kantri tinabo esep eburu mi emomono re ekantri ves, ma emomono re egese eninto tinabo esep mi emomono re eninto ves. Eroleng ke iriong ma ero oskis nabo vot tin terokot.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Na eropanga axava nabo langan erosongsongot i pot mugaga bexe ti evene ira auret loxo na visik madak.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Teren mo eleng emomono tinabo rangat ais nimi ti lok asongot nimi ma tinabo sev amere nimi ma emomono re erokompua axava tinabo beamamau nimi tevangasa bi mumu ia.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Teren mo eleng lamba emomono tinabo vuxupe enunu tindi ma tinabo mikngit nidi ee ma tinabo songot tebe di ti emomono miningot,
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 ma lamba emomono xoxora livi ella tinabo vot ma tinabo lok asogong emomono lamba.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Erominingot nabo umsu, koren ma ebeamu re momono lamba lexen noxo kolok,
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 mado loxo tera na tu dotdoso te nunu ren se te exaxava re roro ren teren na evua, ne Moroa nabo lok aro i.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Ma tibo xoxora asu na Evavang Pukat mumu eninto langan exoxora molonga ti emomono re erokompua axava, ma memu baxa ren exaxava ren na evua nabo vot.”
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Ma ne Iesu ga xora bok kindi xodek, “Loxo tera na us i na, nini na molonga re evasiun teren na exoxora. Binabo mik ‘evanga i bilinga lexengepe nabo lok bilinga lexengepe erokot,’ langan eradi xoxora livi ne Daniel ga xoxora mumui. Na evanga nabo tu konong ke exot kaala te eunu lalavang.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Teren na eleng nidi emomono ti kolok kanak Judaia, tibo sixiro upapaga lanak ti erokubu.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Loxo era i kolok ke angkut te eunu ren, nini gus sii u kalapok ti leke teropanga ren monak konong ke unu ren.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Ma loxo era i kolok kanak katamang, nini gus biong lanak ki eunu ren ti leke evanga singsiga balom peren.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Mo eleng nabo lok miningot lexengepe ti exoine renan eburu mi exoine mi erokedede rindi!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Binan sing ne Moroa loxo mo eleng noxo vot parap nimi pua mi erogaling ke eavat o eleng kaala.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Eromumuat teren mo eroleng nabo lok miningot lexengepe tutuna. Ga rukei te erutuxut teren na evapua axava ise ningina, goxop teromumuat kodek ga vot, ma noxop gok kin teromumuat nabo vot kodek memu.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Ma loxo ne Moroa noxo lok kubilix eroleng keren mo eromumuat, noxop tera nabo roo su. Mado ne Moroa nabo doxoma mo emomono nini ga lok ukuing ke vom di, koren ma nini nabo lok kubilik mo eroleng.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Teren mo eroleng bigus nunu re exoxora tin tera na xoran tirimi kodek, ‘Bina mix i, na ni Eun Loklok Ukuing!’ O na ukodek, ‘Nini nak!’ Bigus nunu teren mo erokoxora rindi.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Teia emomono ella tinabo xora loxo nidi Evaun Loklok Ukuing ke ne Moroa ma emomono ella ves tinabo xoxora loxo nidi emomono xoxora livi ren. Ma tinabo kolok eropanga rutuduk mi eropupuasa ti sar asogong emomono loklok ukuing ke ne Moroa, loxo ti epovo ti sat asogong emomono rene Moroa.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Rongai na. Aga xora livi mugaga vom i tirimi.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Koren ma loxo era na xoran tirimi xodek, ‘Bina mik Eun Loklok Ukuing, nak ke matbin,’ bigus pas ue. Ma loxo era na xoran tirimi xodek, ‘Bina mix i, na i kis konong kasan te eunu,’ bigus nunu ren.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Teia nia, Emadak Ke Eradi, anabo vot soso langan esuxam i soxam ti erokot axava.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Teren mo exot ebantuxu re evanga ga mere ip midi ee, eromalam tinabo tava vot eburu ee.”
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Ma ne Iesu ga xora bok kodek, “Ma soso mun memu re eromumuat teren mo eroleng, eroloklok ukuing nabo vot kodek,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Teren mo eleng eloklok ukuing karak, Emadak Ke Eradi, nabo vot te molonga tanak pana re emavangkap, ma emomono re erokompua axava teren na evua tinabo saxanu. Tinabo mix ia, Emadak Ke Eradi, anabo vot pana re erokongkuubu mi edotdoso ma egemgemes puruk.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ma nia anabo ruki ebung angelo rak eburu mi erengteng ke erabai ti erokot axava kusu tina vanga ke emomono loklok ukuing ke ne Moroa monak kero sumelusuk penevet teren na evua axava.”
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Ma ne Iesu ga xora bok kindi xodek, “Bina ronga na eanasa mumu euna fig. Teleng erokaxan te erouna fig i sama ma i sudun kaxat, bi eterei loxo emares ira auret tan.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Koren ma loxo bina mik na eropanga loklok ukuing na vot, bina molonga loxo evopot tarak, Emadak Ke Eradi, ira auret tan, i langan eradi i tu re emusarugu re unu ma i gagas kusu na beles seren.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Nia a xora tutuna i tirimi. Emomono teren na erunut ti noxo mere se na eropanga nabo vot.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Exalibet mi evua axava nabo sonau, mado erokoxora rak noxo sonau.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Ma ne Iesu ga xora bok kodek, “Ikop tera i etere eleng te evopot tarak, ebung angelo bok tixo eterei ma nia Madak bok axo eterei. Tamak kusuk mun i eterei.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Te evopot te Emadak Ke Eradi, eroloklok ke emomono nabo langan eroloklok ke emomono te eroleng ke ne Noa.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Teren mo eroleng mugaga tin mo edan ga xipsu, emomono tiga anaan ma tiga inin ma exulau mi exoine tige puke ise ren nom eleng ne Noa ga beles si evapmon.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Mo emomono ti goxo eterei loxo edan nabo xipsu, mado ga vot ma ga sep amere axava di. Eleng te evopot te Emadak Ke Eradi nabo loxoren.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Teren mo eleng tevura tadi tunabo gugu tanak katamang, ebung angelo tinabo leke tegesara ma era nabo kolok.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Evu vene tunabo tit povorok eroik, ebung angelo tinabo leke tegesara ma era nabo kolok.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Koren ma bina kolok tautau pukat nimi tevangasa bixo etere teren ua eleng Eradi Vuruk kirimi nabo vot teren.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Mado bina molonga ren na exoxora povo. Loxo eradi re eunu i eterei loxo teren ua exonaleng eradi kaxasixim nabo vot teren, nini nabo mik tautau pukat ma eradi kaxasixim noxo uut beles se eunu ren.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Koren ma bina gagas pukat tevangasa Emadak Ke Eradi nabo vot teren mo eleng bi noxo doxomai loxo ni na vot teren.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Mo eradi tutuki tutuna ma i doxoma molonga, nini mo eradi tutu mugaga ren i lok ukuing i kusu na kolok tautau exulau tutuki ren ma na rebe di mi eropanga anaan te erokonaleng ukuing.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Nabo lok pukat tin mo eradi tutuki te xonaleng eradi tutu mugaga ren i biong ma i mix i loxo i lok epovo erogugu ren.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Nia a xora tutuna i loxo mo eradi tutu mugaga nabo lok livin mo eradi kusu nabo kolok tautau eropanga axava ren.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Mado loxo nom eradi tutuki nini eradi miningot ma ira doxoma xodek, ‘Eradi vuruk karak noxo biong soso,’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 ma ira sep asongot exup tadi tutuki ma ira anaan ma ira inin ngong eburu mi emomono ti inin ngong amisik.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Eradi tutu mugaga ren nabo biong teleng mo eradi tutuki ren noxo doxomai loxo nini na vot teren mo exonaleng.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Nom eradi tutu mugaga nabo sep asongot lexengepe nom eradi tutuki ren ma nabo ruki i lanak ti exot miningot te erongusekula. Togok tinabon teng ma tinabo nganga ero ngisak.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.