Mateus 24

lbv (LBV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu ga vas kaxat kasinge emamala re eunu lalavang ma te evapas seren, exulau lekleke anasa ren tiga vot parav i ma tiga xoxora mumu eunu lalavang mi erounu mo parav i.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ma nini ga xoran tindi xodek, “Bina mik pukat nom erounu. A xora tutuna i tirimi. Noxop terovat teren na erounu nabo kolok tero kot teren, teia emomono tinabo vot ma tinabo uut kepe axavai ukalapok.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Memu ren, ne Iesu gara kis tanak ke Exongkubu Olip ma exulau lekleke anasa xusuk keren tiga vot parav i ma tiga suei xodek, “Una xoran tirima. Ningisa nom eropanga nabo vot ma eloklok ukuing sai nabo lok ukuing evopot tunu eburu mi eleng kaxava teren na eroleng?”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Ma ne Iesu ga sepo di xodek, “Bina kolok tautau pukat nimi kusu tera noxo ella arup nimi mumui na eropanga,
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 teia emomono lamba tinabo vot mi easing karak ma tinabo ukodek, ‘Nia Eun Loklok Ukuing!’ Ma tinabo sat asogong lamba emomono mi ero ella rindi.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Binabo ronga ero esep puruk ma erokoxora mumu ero esep puruk, mado bigus marat teren. Eropanga xoren nabo vot mado eleng kaxava teren na eleng nabo vot baxa memu.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Emomono re egese kantri tinabo esep eburu mi emomono re ekantri ves, ma emomono re egese eninto tinabo esep mi emomono re eninto ves. Eroleng ke iriong ma ero oskis nabo vot tin terokot.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Na eropanga axava nabo langan erosongsongot i pot mugaga bexe ti evene ira auret loxo na visik madak.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Teren mo eleng emomono tinabo rangat ais nimi ti lok asongot nimi ma tinabo sev amere nimi ma emomono re erokompua axava tinabo beamamau nimi tevangasa bi mumu ia.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Teren mo eleng lamba emomono tinabo vuxupe enunu tindi ma tinabo mikngit nidi ee ma tinabo songot tebe di ti emomono miningot,
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 ma lamba emomono xoxora livi ella tinabo vot ma tinabo lok asogong emomono lamba.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Erominingot nabo umsu, koren ma ebeamu re momono lamba lexen noxo kolok,
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 mado loxo tera na tu dotdoso te nunu ren se te exaxava re roro ren teren na evua, ne Moroa nabo lok aro i.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ma tibo xoxora asu na Evavang Pukat mumu eninto langan exoxora molonga ti emomono re erokompua axava, ma memu baxa ren exaxava ren na evua nabo vot.”
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Ma ne Iesu ga xora bok kindi xodek, “Loxo tera na us i na, nini na molonga re evasiun teren na exoxora. Binabo mik ‘evanga i bilinga lexengepe nabo lok bilinga lexengepe erokot,’ langan eradi xoxora livi ne Daniel ga xoxora mumui. Na evanga nabo tu konong ke exot kaala te eunu lalavang.
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Teren na eleng nidi emomono ti kolok kanak Judaia, tibo sixiro upapaga lanak ti erokubu.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Loxo era i kolok ke angkut te eunu ren, nini gus sii u kalapok ti leke teropanga ren monak konong ke unu ren.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Ma loxo era i kolok kanak katamang, nini gus biong lanak ki eunu ren ti leke evanga singsiga balom peren.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Mo eleng nabo lok miningot lexengepe ti exoine renan eburu mi exoine mi erokedede rindi!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Binan sing ne Moroa loxo mo eleng noxo vot parap nimi pua mi erogaling ke eavat o eleng kaala.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Eromumuat teren mo eroleng nabo lok miningot lexengepe tutuna. Ga rukei te erutuxut teren na evapua axava ise ningina, goxop teromumuat kodek ga vot, ma noxop gok kin teromumuat nabo vot kodek memu.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Ma loxo ne Moroa noxo lok kubilix eroleng keren mo eromumuat, noxop tera nabo roo su. Mado ne Moroa nabo doxoma mo emomono nini ga lok ukuing ke vom di, koren ma nini nabo lok kubilik mo eroleng.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Teren mo eroleng bigus nunu re exoxora tin tera na xoran tirimi kodek, ‘Bina mix i, na ni Eun Loklok Ukuing!’ O na ukodek, ‘Nini nak!’ Bigus nunu teren mo erokoxora rindi.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Teia emomono ella tinabo xora loxo nidi Evaun Loklok Ukuing ke ne Moroa ma emomono ella ves tinabo xoxora loxo nidi emomono xoxora livi ren. Ma tinabo kolok eropanga rutuduk mi eropupuasa ti sar asogong emomono loklok ukuing ke ne Moroa, loxo ti epovo ti sat asogong emomono rene Moroa.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Rongai na. Aga xora livi mugaga vom i tirimi.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Koren ma loxo era na xoran tirimi xodek, ‘Bina mik Eun Loklok Ukuing, nak ke matbin,’ bigus pas ue. Ma loxo era na xoran tirimi xodek, ‘Bina mix i, na i kis konong kasan te eunu,’ bigus nunu ren.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Teia nia, Emadak Ke Eradi, anabo vot soso langan esuxam i soxam ti erokot axava.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Teren mo exot ebantuxu re evanga ga mere ip midi ee, eromalam tinabo tava vot eburu ee.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Ma ne Iesu ga xora bok kodek, “Ma soso mun memu re eromumuat teren mo eroleng, eroloklok ukuing nabo vot kodek,
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Teren mo eleng eloklok ukuing karak, Emadak Ke Eradi, nabo vot te molonga tanak pana re emavangkap, ma emomono re erokompua axava teren na evua tinabo saxanu. Tinabo mix ia, Emadak Ke Eradi, anabo vot pana re erokongkuubu mi edotdoso ma egemgemes puruk.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Ma nia anabo ruki ebung angelo rak eburu mi erengteng ke erabai ti erokot axava kusu tina vanga ke emomono loklok ukuing ke ne Moroa monak kero sumelusuk penevet teren na evua axava.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Ma ne Iesu ga xora bok kindi xodek, “Bina ronga na eanasa mumu euna fig. Teleng erokaxan te erouna fig i sama ma i sudun kaxat, bi eterei loxo emares ira auret tan.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Koren ma loxo bina mik na eropanga loklok ukuing na vot, bina molonga loxo evopot tarak, Emadak Ke Eradi, ira auret tan, i langan eradi i tu re emusarugu re unu ma i gagas kusu na beles seren.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Nia a xora tutuna i tirimi. Emomono teren na erunut ti noxo mere se na eropanga nabo vot.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Exalibet mi evua axava nabo sonau, mado erokoxora rak noxo sonau.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Ma ne Iesu ga xora bok kodek, “Ikop tera i etere eleng te evopot tarak, ebung angelo bok tixo eterei ma nia Madak bok axo eterei. Tamak kusuk mun i eterei.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Te evopot te Emadak Ke Eradi, eroloklok ke emomono nabo langan eroloklok ke emomono te eroleng ke ne Noa.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Teren mo eroleng mugaga tin mo edan ga xipsu, emomono tiga anaan ma tiga inin ma exulau mi exoine tige puke ise ren nom eleng ne Noa ga beles si evapmon.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Mo emomono ti goxo eterei loxo edan nabo xipsu, mado ga vot ma ga sep amere axava di. Eleng te evopot te Emadak Ke Eradi nabo loxoren.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Teren mo eleng tevura tadi tunabo gugu tanak katamang, ebung angelo tinabo leke tegesara ma era nabo kolok.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Evu vene tunabo tit povorok eroik, ebung angelo tinabo leke tegesara ma era nabo kolok.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Koren ma bina kolok tautau pukat nimi tevangasa bixo etere teren ua eleng Eradi Vuruk kirimi nabo vot teren.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Mado bina molonga ren na exoxora povo. Loxo eradi re eunu i eterei loxo teren ua exonaleng eradi kaxasixim nabo vot teren, nini nabo mik tautau pukat ma eradi kaxasixim noxo uut beles se eunu ren.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Koren ma bina gagas pukat tevangasa Emadak Ke Eradi nabo vot teren mo eleng bi noxo doxomai loxo ni na vot teren.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Mo eradi tutuki tutuna ma i doxoma molonga, nini mo eradi tutu mugaga ren i lok ukuing i kusu na kolok tautau exulau tutuki ren ma na rebe di mi eropanga anaan te erokonaleng ukuing.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Nabo lok pukat tin mo eradi tutuki te xonaleng eradi tutu mugaga ren i biong ma i mix i loxo i lok epovo erogugu ren.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Nia a xora tutuna i loxo mo eradi tutu mugaga nabo lok livin mo eradi kusu nabo kolok tautau eropanga axava ren.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Mado loxo nom eradi tutuki nini eradi miningot ma ira doxoma xodek, ‘Eradi vuruk karak noxo biong soso,’
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 ma ira sep asongot exup tadi tutuki ma ira anaan ma ira inin ngong eburu mi emomono ti inin ngong amisik.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Eradi tutu mugaga ren nabo biong teleng mo eradi tutuki ren noxo doxomai loxo nini na vot teren mo exonaleng.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Nom eradi tutu mugaga nabo sep asongot lexengepe nom eradi tutuki ren ma nabo ruki i lanak ti exot miningot te erongusekula. Togok tinabon teng ma tinabo nganga ero ngisak.”
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.