Mateus 24

lbv (LBV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu ga vas kaxat kasinge emamala re eunu lalavang ma te evapas seren, exulau lekleke anasa ren tiga vot parav i ma tiga xoxora mumu eunu lalavang mi erounu mo parav i.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Ma nini ga xoran tindi xodek, “Bina mik pukat nom erounu. A xora tutuna i tirimi. Noxop terovat teren na erounu nabo kolok tero kot teren, teia emomono tinabo vot ma tinabo uut kepe axavai ukalapok.”
2 Então ele disse:
3 Memu ren, ne Iesu gara kis tanak ke Exongkubu Olip ma exulau lekleke anasa xusuk keren tiga vot parav i ma tiga suei xodek, “Una xoran tirima. Ningisa nom eropanga nabo vot ma eloklok ukuing sai nabo lok ukuing evopot tunu eburu mi eleng kaxava teren na eroleng?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Ma ne Iesu ga sepo di xodek, “Bina kolok tautau pukat nimi kusu tera noxo ella arup nimi mumui na eropanga,
4 Jesus respondeu:
5 teia emomono lamba tinabo vot mi easing karak ma tinabo ukodek, ‘Nia Eun Loklok Ukuing!’ Ma tinabo sat asogong lamba emomono mi ero ella rindi.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Binabo ronga ero esep puruk ma erokoxora mumu ero esep puruk, mado bigus marat teren. Eropanga xoren nabo vot mado eleng kaxava teren na eleng nabo vot baxa memu.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Emomono re egese kantri tinabo esep eburu mi emomono re ekantri ves, ma emomono re egese eninto tinabo esep mi emomono re eninto ves. Eroleng ke iriong ma ero oskis nabo vot tin terokot.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Na eropanga axava nabo langan erosongsongot i pot mugaga bexe ti evene ira auret loxo na visik madak.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Teren mo eleng emomono tinabo rangat ais nimi ti lok asongot nimi ma tinabo sev amere nimi ma emomono re erokompua axava tinabo beamamau nimi tevangasa bi mumu ia.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Teren mo eleng lamba emomono tinabo vuxupe enunu tindi ma tinabo mikngit nidi ee ma tinabo songot tebe di ti emomono miningot,
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 ma lamba emomono xoxora livi ella tinabo vot ma tinabo lok asogong emomono lamba.
11 Então muitos falsos
12 Erominingot nabo umsu, koren ma ebeamu re momono lamba lexen noxo kolok,
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 mado loxo tera na tu dotdoso te nunu ren se te exaxava re roro ren teren na evua, ne Moroa nabo lok aro i.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Ma tibo xoxora asu na Evavang Pukat mumu eninto langan exoxora molonga ti emomono re erokompua axava, ma memu baxa ren exaxava ren na evua nabo vot.”
14 E a boa notícia sobre o
15 Ma ne Iesu ga xora bok kindi xodek, “Loxo tera na us i na, nini na molonga re evasiun teren na exoxora. Binabo mik ‘evanga i bilinga lexengepe nabo lok bilinga lexengepe erokot,’ langan eradi xoxora livi ne Daniel ga xoxora mumui. Na evanga nabo tu konong ke exot kaala te eunu lalavang.
15 E Jesus continuou:
16 Teren na eleng nidi emomono ti kolok kanak Judaia, tibo sixiro upapaga lanak ti erokubu.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Loxo era i kolok ke angkut te eunu ren, nini gus sii u kalapok ti leke teropanga ren monak konong ke unu ren.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Ma loxo era i kolok kanak katamang, nini gus biong lanak ki eunu ren ti leke evanga singsiga balom peren.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Mo eleng nabo lok miningot lexengepe ti exoine renan eburu mi exoine mi erokedede rindi!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Binan sing ne Moroa loxo mo eleng noxo vot parap nimi pua mi erogaling ke eavat o eleng kaala.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Eromumuat teren mo eroleng nabo lok miningot lexengepe tutuna. Ga rukei te erutuxut teren na evapua axava ise ningina, goxop teromumuat kodek ga vot, ma noxop gok kin teromumuat nabo vot kodek memu.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Ma loxo ne Moroa noxo lok kubilix eroleng keren mo eromumuat, noxop tera nabo roo su. Mado ne Moroa nabo doxoma mo emomono nini ga lok ukuing ke vom di, koren ma nini nabo lok kubilik mo eroleng.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Teren mo eroleng bigus nunu re exoxora tin tera na xoran tirimi kodek, ‘Bina mix i, na ni Eun Loklok Ukuing!’ O na ukodek, ‘Nini nak!’ Bigus nunu teren mo erokoxora rindi.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Teia emomono ella tinabo xora loxo nidi Evaun Loklok Ukuing ke ne Moroa ma emomono ella ves tinabo xoxora loxo nidi emomono xoxora livi ren. Ma tinabo kolok eropanga rutuduk mi eropupuasa ti sar asogong emomono loklok ukuing ke ne Moroa, loxo ti epovo ti sat asogong emomono rene Moroa.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Rongai na. Aga xora livi mugaga vom i tirimi.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Koren ma loxo era na xoran tirimi xodek, ‘Bina mik Eun Loklok Ukuing, nak ke matbin,’ bigus pas ue. Ma loxo era na xoran tirimi xodek, ‘Bina mix i, na i kis konong kasan te eunu,’ bigus nunu ren.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Teia nia, Emadak Ke Eradi, anabo vot soso langan esuxam i soxam ti erokot axava.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Teren mo exot ebantuxu re evanga ga mere ip midi ee, eromalam tinabo tava vot eburu ee.”
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Ma ne Iesu ga xora bok kodek, “Ma soso mun memu re eromumuat teren mo eroleng, eroloklok ukuing nabo vot kodek,
29 Jesus disse:
30 Teren mo eleng eloklok ukuing karak, Emadak Ke Eradi, nabo vot te molonga tanak pana re emavangkap, ma emomono re erokompua axava teren na evua tinabo saxanu. Tinabo mix ia, Emadak Ke Eradi, anabo vot pana re erokongkuubu mi edotdoso ma egemgemes puruk.
30 Então o sinal do
31 Ma nia anabo ruki ebung angelo rak eburu mi erengteng ke erabai ti erokot axava kusu tina vanga ke emomono loklok ukuing ke ne Moroa monak kero sumelusuk penevet teren na evua axava.”
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Ma ne Iesu ga xora bok kindi xodek, “Bina ronga na eanasa mumu euna fig. Teleng erokaxan te erouna fig i sama ma i sudun kaxat, bi eterei loxo emares ira auret tan.
32 Jesus disse ainda:
33 Koren ma loxo bina mik na eropanga loklok ukuing na vot, bina molonga loxo evopot tarak, Emadak Ke Eradi, ira auret tan, i langan eradi i tu re emusarugu re unu ma i gagas kusu na beles seren.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Nia a xora tutuna i tirimi. Emomono teren na erunut ti noxo mere se na eropanga nabo vot.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Exalibet mi evua axava nabo sonau, mado erokoxora rak noxo sonau.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Ma ne Iesu ga xora bok kodek, “Ikop tera i etere eleng te evopot tarak, ebung angelo bok tixo eterei ma nia Madak bok axo eterei. Tamak kusuk mun i eterei.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Te evopot te Emadak Ke Eradi, eroloklok ke emomono nabo langan eroloklok ke emomono te eroleng ke ne Noa.
37 A vinda do
38 Teren mo eroleng mugaga tin mo edan ga xipsu, emomono tiga anaan ma tiga inin ma exulau mi exoine tige puke ise ren nom eleng ne Noa ga beles si evapmon.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Mo emomono ti goxo eterei loxo edan nabo xipsu, mado ga vot ma ga sep amere axava di. Eleng te evopot te Emadak Ke Eradi nabo loxoren.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Teren mo eleng tevura tadi tunabo gugu tanak katamang, ebung angelo tinabo leke tegesara ma era nabo kolok.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Evu vene tunabo tit povorok eroik, ebung angelo tinabo leke tegesara ma era nabo kolok.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Koren ma bina kolok tautau pukat nimi tevangasa bixo etere teren ua eleng Eradi Vuruk kirimi nabo vot teren.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Mado bina molonga ren na exoxora povo. Loxo eradi re eunu i eterei loxo teren ua exonaleng eradi kaxasixim nabo vot teren, nini nabo mik tautau pukat ma eradi kaxasixim noxo uut beles se eunu ren.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Koren ma bina gagas pukat tevangasa Emadak Ke Eradi nabo vot teren mo eleng bi noxo doxomai loxo ni na vot teren.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Mo eradi tutuki tutuna ma i doxoma molonga, nini mo eradi tutu mugaga ren i lok ukuing i kusu na kolok tautau exulau tutuki ren ma na rebe di mi eropanga anaan te erokonaleng ukuing.
45 Jesus disse ainda:
46 Nabo lok pukat tin mo eradi tutuki te xonaleng eradi tutu mugaga ren i biong ma i mix i loxo i lok epovo erogugu ren.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Nia a xora tutuna i loxo mo eradi tutu mugaga nabo lok livin mo eradi kusu nabo kolok tautau eropanga axava ren.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Mado loxo nom eradi tutuki nini eradi miningot ma ira doxoma xodek, ‘Eradi vuruk karak noxo biong soso,’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 ma ira sep asongot exup tadi tutuki ma ira anaan ma ira inin ngong eburu mi emomono ti inin ngong amisik.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Eradi tutu mugaga ren nabo biong teleng mo eradi tutuki ren noxo doxomai loxo nini na vot teren mo exonaleng.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Nom eradi tutu mugaga nabo sep asongot lexengepe nom eradi tutuki ren ma nabo ruki i lanak ti exot miningot te erongusekula. Togok tinabon teng ma tinabo nganga ero ngisak.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.