Mateus 18

lbv (LBV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Teren mo exonaleng exulau lekleke anasa re ne Iesu tiga vot parav i ma tiga sue i xodek, “Nege i vuruk ke eninto re exalibet?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Ma ne Iesu ga xup ke era emadak kiliteng, ma ga vuaru i mugaga rindi,
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 ma ga ukodek, “A xora tutuna i tirimi, loxo nimi bixo esuxun ke erutuvuk ke emadak kiliteng, nimi binoxo epovo ti beles se eninto re exalibet.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Nege i lok asii i langan na emadak kiliteng, ni nabo vuruk lexengepe konong ke eninto re exalibet.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Ma nege i maxara xe re madak korobok ke easing karak, i langan mun loxo nini i maxara xe ia.”
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Ma ne Iesu ga xora bok kodek, “Loxo era na lok tera rindi na examadak kiliteng ti nunu rak ti xio ri eminingot, ivukat emomono tigi viring livi evat puruk ke evengkat teren ma tigi iu asu min ti emaxare ma gibo mere.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 I lok miningot tutuna ti emomono teren na evua, ti kolok emomono ves ti onn tup tero loklok miningot. Itutuna na eropanga nabo vot. Mado nabo lok miningot tutuna tin mo era i lox avor i na.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Loxo exumak o exangkedek kunu i lox u ma ura miningot, lak korop kepe i ma una iu xepe min! I vukat tiu ti beles se eroro avolo min tenava mun te evuxangkadek o tenava re evuxumak. I miningot tiu ti ruuna evuxangkadek o evuxumak ma ne Moroa na iu arup miniu ukonong ke xoneu i kolok amisik.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Ma loxo exatli runu i lox u ma ura miningot, una ik kepei ma una iu xepe min. I vukat loxo una beles se eninto mi egese xatli mun. I miningot tiu ti ruuna evu katli ma ne Moroa na iu arup miniu lanak ke xoneu re exot songsongot.”
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 — ausente —
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 — ausente —
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Ma ne Iesu ga xora exoxora povo gok kodek, “Bi doxoma xora? Loxo tera tirimi i ruuna egese adet sipsip ma egesara rindi i sogong, nini na lok evangasai? Nini na pas kasinge pesik erosongoi ma pesik erosipsip tanak ke vakubu, ma ni na vas puvuse rin, ise nini na vuse vot teren.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 A xora tutuna i tirimi, loxo nini i leke mo esipsip, nini nabo sosoro, esosoro ren nabo volo esosoro rin mo pesik erosongoi ma pesik ti goxo sogong.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Teren mun na engas ne Tamada pana re exalibet i xopara loxo tera ren na examadak kiliteng na sogong.”
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 Ma ne Iesu ga xora bok kodek, “Loxo ne tam na lok tevanga miningot tiu, una vot parav i ma una xora asa i min mo evanga ga lok miningor i riu, mado mo evanga na kolok kitibukot kusuk mun turumu. Loxo ni na ronga xibis ke exoxora runu, ura sat abiong pom i ti engas i momoton.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Mado loxo noxo ronga ke exoxora runu, una emu xe box te gesara o tevura tadi eburu miniu kusu bibo elokmu mi erokoxora rimmi exongkup putui, langan Emanang Kaala i xorai, ‘Loxo evura o putui tadi tina xora asu ma erokoxora rindi epovo, eradi rongtonga koxora nabo xora mo erokoxora rindi i tutuna.’
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Mado loxo nini na vepuk ti ronga erokoxora rindi, una xora asu na evanga ri emomono re elotu. Ma loxo nini noxopara ronga bok di, una mix i langan era ixo nunu o langan era i kip takis.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 A xora tutuna i tirimi xodek, eropanga sai bi kolok piei tede re vua, ne Moroa nabo lok piei re xalibet. Ma eropanga sai bi mus asui tede re vua, ne Moroa nabo mus asui re exalibet.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Gok keren, a xoran tirimi loxo evura rimmi tuna sebea min te vanga ren na evua ma tunan sing ne Tamak karak i kolok ke exalibet min, nini nabo lox i.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Teia loxo evura o putui ti vot eburu xonong ke easing tarak, nia mo eburu midi.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Memu ren, Pita ga vot parap ne Iesu ma ga sue i xodek, “Eradi Vuruk. Penisa erokonaleng metak karak na lok eloklok miningot tia, ma abo doxoma xepe eloklok miningot teren? Kusin na se penuti?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Ma ne Iesu ga sepo i rin kodek, “A xora i riu xodek, ugus doxoma xepe eroloklok miningot teren iepovo tero konaleng penuti mun. Ikop. Una doxoma xepe i iepovo penuti erosongoi ma penuti erokonaleng.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Bina rongai na. Eninto re exalibet i langan era eorong ga vara loxo exulau gugu ren tibo vot ti un eropiles tiga esebea ti rebe i min.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Ni ga lok kaxat ke na egugu ren, ma tiga vanga ke eradi nini ga esebea ti rebe eropiles ga epovo re peno erosongoi milien denari.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Mado nini goxo epovo ri un mo evenpiles, koren ma eorong ga xora loxo tibo etaga min mo eradi eburu mi eventixin ma examadak keren, tibo vee emomono tutuki te momono ves, eburu mi eropanga axava tiga ruuna, teren na engas tibo un mo evenpiles.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Eradi gugu ga kis tintiding mi evupiskoso ren parap exangkedek ke eorong ma ga xoran ti eorong kodek, ‘Una kolok ngingis mulus ia. Anabo un eropiles axava riu.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Ma eradi tutu mugaga ren mo eradi gugu ga bearun i ma ga lok kepe mo esebea mumu mo eropiles, ma nini ga vu onno i.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Memu ren, mo eradi gugu ga vas su ma ga onn taga era eradi gugu ga rebe xasan i mi evenpiles ga epovo te egese adet denari. Ga rangat tu dotdos se evengkat teren, ma gara xoran tin xodek, ‘Una sepo evenpiles axava uga lekei rak.’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Ma mo eradi ga kis tintiding mi evupiskoso ren ma ga sing i xodek, ‘Una ngingis mulus ia. Memu anabo sepoi!’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Mado mo eradi goxopara, ma ga lok livi mo eradi re eunu xokoxo iepovo nini ga sepo evenpiles seren.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Ma exulau gugu ves tiga mik na evanga ni ga lox i, ma ebeadi ga bulu lexen ma tiga pas lanak ti eradi tutu mugaga ma tiga xoran tin min mo eropanga axava mo eradi gugu ga lox i.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Koren ma eradi tutu mugaga ga xup ke mo eradi gugu ma ga xoran tin xodek, ‘Nu eradi miningot. Mugaga uga reng tebe ia, ma aga doxoma xepe evenpiles axava una un i ria.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Kusuia uxo epovo ri bearun mo eradi langan nia ga bearun u?’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Eradi tutu mugaga ga edak, ma ga lok abeles mo eradi gugu lanak ke eunu xokoxo, kusu na leke erosongsongot iepovo nabo un axava mo evenpiles.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Koren mun ne Tamak pana re exalibet, nini nabo lok mo egese loklok mun tirimi loxo bixo doxoma xepe tutuna eroloklok miningot engametak kirimi ti kolox i rimmi.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.