Mateus 18
lbv (LBV) vs NVI
1 Teren mo exonaleng exulau lekleke anasa re ne Iesu tiga vot parav i ma tiga sue i xodek, “Nege i vuruk ke eninto re exalibet?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Ma ne Iesu ga xup ke era emadak kiliteng, ma ga vuaru i mugaga rindi,
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 ma ga ukodek, “A xora tutuna i tirimi, loxo nimi bixo esuxun ke erutuvuk ke emadak kiliteng, nimi binoxo epovo ti beles se eninto re exalibet.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Nege i lok asii i langan na emadak kiliteng, ni nabo vuruk lexengepe konong ke eninto re exalibet.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Ma nege i maxara xe re madak korobok ke easing karak, i langan mun loxo nini i maxara xe ia.”
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Ma ne Iesu ga xora bok kodek, “Loxo era na lok tera rindi na examadak kiliteng ti nunu rak ti xio ri eminingot, ivukat emomono tigi viring livi evat puruk ke evengkat teren ma tigi iu asu min ti emaxare ma gibo mere.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 I lok miningot tutuna ti emomono teren na evua, ti kolok emomono ves ti onn tup tero loklok miningot. Itutuna na eropanga nabo vot. Mado nabo lok miningot tutuna tin mo era i lox avor i na.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Loxo exumak o exangkedek kunu i lox u ma ura miningot, lak korop kepe i ma una iu xepe min! I vukat tiu ti beles se eroro avolo min tenava mun te evuxangkadek o tenava re evuxumak. I miningot tiu ti ruuna evuxangkadek o evuxumak ma ne Moroa na iu arup miniu ukonong ke xoneu i kolok amisik.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ma loxo exatli runu i lox u ma ura miningot, una ik kepei ma una iu xepe min. I vukat loxo una beles se eninto mi egese xatli mun. I miningot tiu ti ruuna evu katli ma ne Moroa na iu arup miniu lanak ke xoneu re exot songsongot.”
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 — ausente —
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Ma ne Iesu ga xora exoxora povo gok kodek, “Bi doxoma xora? Loxo tera tirimi i ruuna egese adet sipsip ma egesara rindi i sogong, nini na lok evangasai? Nini na pas kasinge pesik erosongoi ma pesik erosipsip tanak ke vakubu, ma ni na vas puvuse rin, ise nini na vuse vot teren.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 A xora tutuna i tirimi, loxo nini i leke mo esipsip, nini nabo sosoro, esosoro ren nabo volo esosoro rin mo pesik erosongoi ma pesik ti goxo sogong.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Teren mun na engas ne Tamada pana re exalibet i xopara loxo tera ren na examadak kiliteng na sogong.”
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Ma ne Iesu ga xora bok kodek, “Loxo ne tam na lok tevanga miningot tiu, una vot parav i ma una xora asa i min mo evanga ga lok miningor i riu, mado mo evanga na kolok kitibukot kusuk mun turumu. Loxo ni na ronga xibis ke exoxora runu, ura sat abiong pom i ti engas i momoton.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Mado loxo noxo ronga ke exoxora runu, una emu xe box te gesara o tevura tadi eburu miniu kusu bibo elokmu mi erokoxora rimmi exongkup putui, langan Emanang Kaala i xorai, ‘Loxo evura o putui tadi tina xora asu ma erokoxora rindi epovo, eradi rongtonga koxora nabo xora mo erokoxora rindi i tutuna.’
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Mado loxo nini na vepuk ti ronga erokoxora rindi, una xora asu na evanga ri emomono re elotu. Ma loxo nini noxopara ronga bok di, una mix i langan era ixo nunu o langan era i kip takis.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 A xora tutuna i tirimi xodek, eropanga sai bi kolok piei tede re vua, ne Moroa nabo lok piei re xalibet. Ma eropanga sai bi mus asui tede re vua, ne Moroa nabo mus asui re exalibet.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Gok keren, a xoran tirimi loxo evura rimmi tuna sebea min te vanga ren na evua ma tunan sing ne Tamak karak i kolok ke exalibet min, nini nabo lox i.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Teia loxo evura o putui ti vot eburu xonong ke easing tarak, nia mo eburu midi.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Memu ren, Pita ga vot parap ne Iesu ma ga sue i xodek, “Eradi Vuruk. Penisa erokonaleng metak karak na lok eloklok miningot tia, ma abo doxoma xepe eloklok miningot teren? Kusin na se penuti?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Ma ne Iesu ga sepo i rin kodek, “A xora i riu xodek, ugus doxoma xepe eroloklok miningot teren iepovo tero konaleng penuti mun. Ikop. Una doxoma xepe i iepovo penuti erosongoi ma penuti erokonaleng.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Bina rongai na. Eninto re exalibet i langan era eorong ga vara loxo exulau gugu ren tibo vot ti un eropiles tiga esebea ti rebe i min.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Ni ga lok kaxat ke na egugu ren, ma tiga vanga ke eradi nini ga esebea ti rebe eropiles ga epovo re peno erosongoi milien denari.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Mado nini goxo epovo ri un mo evenpiles, koren ma eorong ga xora loxo tibo etaga min mo eradi eburu mi eventixin ma examadak keren, tibo vee emomono tutuki te momono ves, eburu mi eropanga axava tiga ruuna, teren na engas tibo un mo evenpiles.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Eradi gugu ga kis tintiding mi evupiskoso ren parap exangkedek ke eorong ma ga xoran ti eorong kodek, ‘Una kolok ngingis mulus ia. Anabo un eropiles axava riu.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Ma eradi tutu mugaga ren mo eradi gugu ga bearun i ma ga lok kepe mo esebea mumu mo eropiles, ma nini ga vu onno i.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Memu ren, mo eradi gugu ga vas su ma ga onn taga era eradi gugu ga rebe xasan i mi evenpiles ga epovo te egese adet denari. Ga rangat tu dotdos se evengkat teren, ma gara xoran tin xodek, ‘Una sepo evenpiles axava uga lekei rak.’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Ma mo eradi ga kis tintiding mi evupiskoso ren ma ga sing i xodek, ‘Una ngingis mulus ia. Memu anabo sepoi!’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Mado mo eradi goxopara, ma ga lok livi mo eradi re eunu xokoxo iepovo nini ga sepo evenpiles seren.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ma exulau gugu ves tiga mik na evanga ni ga lox i, ma ebeadi ga bulu lexen ma tiga pas lanak ti eradi tutu mugaga ma tiga xoran tin min mo eropanga axava mo eradi gugu ga lox i.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Koren ma eradi tutu mugaga ga xup ke mo eradi gugu ma ga xoran tin xodek, ‘Nu eradi miningot. Mugaga uga reng tebe ia, ma aga doxoma xepe evenpiles axava una un i ria.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Kusuia uxo epovo ri bearun mo eradi langan nia ga bearun u?’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Eradi tutu mugaga ga edak, ma ga lok abeles mo eradi gugu lanak ke eunu xokoxo, kusu na leke erosongsongot iepovo nabo un axava mo evenpiles.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Koren mun ne Tamak pana re exalibet, nini nabo lok mo egese loklok mun tirimi loxo bixo doxoma xepe tutuna eroloklok miningot engametak kirimi ti kolox i rimmi.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.