Mateus 18
lbv (LBV) vs BKJ
1 Teren mo exonaleng exulau lekleke anasa re ne Iesu tiga vot parav i ma tiga sue i xodek, “Nege i vuruk ke eninto re exalibet?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Ma ne Iesu ga xup ke era emadak kiliteng, ma ga vuaru i mugaga rindi,
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 ma ga ukodek, “A xora tutuna i tirimi, loxo nimi bixo esuxun ke erutuvuk ke emadak kiliteng, nimi binoxo epovo ti beles se eninto re exalibet.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Nege i lok asii i langan na emadak kiliteng, ni nabo vuruk lexengepe konong ke eninto re exalibet.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Ma nege i maxara xe re madak korobok ke easing karak, i langan mun loxo nini i maxara xe ia.”
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Ma ne Iesu ga xora bok kodek, “Loxo era na lok tera rindi na examadak kiliteng ti nunu rak ti xio ri eminingot, ivukat emomono tigi viring livi evat puruk ke evengkat teren ma tigi iu asu min ti emaxare ma gibo mere.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 I lok miningot tutuna ti emomono teren na evua, ti kolok emomono ves ti onn tup tero loklok miningot. Itutuna na eropanga nabo vot. Mado nabo lok miningot tutuna tin mo era i lox avor i na.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Loxo exumak o exangkedek kunu i lox u ma ura miningot, lak korop kepe i ma una iu xepe min! I vukat tiu ti beles se eroro avolo min tenava mun te evuxangkadek o tenava re evuxumak. I miningot tiu ti ruuna evuxangkadek o evuxumak ma ne Moroa na iu arup miniu ukonong ke xoneu i kolok amisik.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ma loxo exatli runu i lox u ma ura miningot, una ik kepei ma una iu xepe min. I vukat loxo una beles se eninto mi egese xatli mun. I miningot tiu ti ruuna evu katli ma ne Moroa na iu arup miniu lanak ke xoneu re exot songsongot.”
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 — ausente —
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 — ausente —
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 Ma ne Iesu ga xora exoxora povo gok kodek, “Bi doxoma xora? Loxo tera tirimi i ruuna egese adet sipsip ma egesara rindi i sogong, nini na lok evangasai? Nini na pas kasinge pesik erosongoi ma pesik erosipsip tanak ke vakubu, ma ni na vas puvuse rin, ise nini na vuse vot teren.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 A xora tutuna i tirimi, loxo nini i leke mo esipsip, nini nabo sosoro, esosoro ren nabo volo esosoro rin mo pesik erosongoi ma pesik ti goxo sogong.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Teren mun na engas ne Tamada pana re exalibet i xopara loxo tera ren na examadak kiliteng na sogong.”
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 Ma ne Iesu ga xora bok kodek, “Loxo ne tam na lok tevanga miningot tiu, una vot parav i ma una xora asa i min mo evanga ga lok miningor i riu, mado mo evanga na kolok kitibukot kusuk mun turumu. Loxo ni na ronga xibis ke exoxora runu, ura sat abiong pom i ti engas i momoton.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Mado loxo noxo ronga ke exoxora runu, una emu xe box te gesara o tevura tadi eburu miniu kusu bibo elokmu mi erokoxora rimmi exongkup putui, langan Emanang Kaala i xorai, ‘Loxo evura o putui tadi tina xora asu ma erokoxora rindi epovo, eradi rongtonga koxora nabo xora mo erokoxora rindi i tutuna.’
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Mado loxo nini na vepuk ti ronga erokoxora rindi, una xora asu na evanga ri emomono re elotu. Ma loxo nini noxopara ronga bok di, una mix i langan era ixo nunu o langan era i kip takis.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 A xora tutuna i tirimi xodek, eropanga sai bi kolok piei tede re vua, ne Moroa nabo lok piei re xalibet. Ma eropanga sai bi mus asui tede re vua, ne Moroa nabo mus asui re exalibet.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Gok keren, a xoran tirimi loxo evura rimmi tuna sebea min te vanga ren na evua ma tunan sing ne Tamak karak i kolok ke exalibet min, nini nabo lox i.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Teia loxo evura o putui ti vot eburu xonong ke easing tarak, nia mo eburu midi.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Memu ren, Pita ga vot parap ne Iesu ma ga sue i xodek, “Eradi Vuruk. Penisa erokonaleng metak karak na lok eloklok miningot tia, ma abo doxoma xepe eloklok miningot teren? Kusin na se penuti?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Ma ne Iesu ga sepo i rin kodek, “A xora i riu xodek, ugus doxoma xepe eroloklok miningot teren iepovo tero konaleng penuti mun. Ikop. Una doxoma xepe i iepovo penuti erosongoi ma penuti erokonaleng.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Bina rongai na. Eninto re exalibet i langan era eorong ga vara loxo exulau gugu ren tibo vot ti un eropiles tiga esebea ti rebe i min.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Ni ga lok kaxat ke na egugu ren, ma tiga vanga ke eradi nini ga esebea ti rebe eropiles ga epovo re peno erosongoi milien denari.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Mado nini goxo epovo ri un mo evenpiles, koren ma eorong ga xora loxo tibo etaga min mo eradi eburu mi eventixin ma examadak keren, tibo vee emomono tutuki te momono ves, eburu mi eropanga axava tiga ruuna, teren na engas tibo un mo evenpiles.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Eradi gugu ga kis tintiding mi evupiskoso ren parap exangkedek ke eorong ma ga xoran ti eorong kodek, ‘Una kolok ngingis mulus ia. Anabo un eropiles axava riu.’
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Ma eradi tutu mugaga ren mo eradi gugu ga bearun i ma ga lok kepe mo esebea mumu mo eropiles, ma nini ga vu onno i.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Memu ren, mo eradi gugu ga vas su ma ga onn taga era eradi gugu ga rebe xasan i mi evenpiles ga epovo te egese adet denari. Ga rangat tu dotdos se evengkat teren, ma gara xoran tin xodek, ‘Una sepo evenpiles axava uga lekei rak.’
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Ma mo eradi ga kis tintiding mi evupiskoso ren ma ga sing i xodek, ‘Una ngingis mulus ia. Memu anabo sepoi!’
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Mado mo eradi goxopara, ma ga lok livi mo eradi re eunu xokoxo iepovo nini ga sepo evenpiles seren.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ma exulau gugu ves tiga mik na evanga ni ga lox i, ma ebeadi ga bulu lexen ma tiga pas lanak ti eradi tutu mugaga ma tiga xoran tin min mo eropanga axava mo eradi gugu ga lox i.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Koren ma eradi tutu mugaga ga xup ke mo eradi gugu ma ga xoran tin xodek, ‘Nu eradi miningot. Mugaga uga reng tebe ia, ma aga doxoma xepe evenpiles axava una un i ria.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Kusuia uxo epovo ri bearun mo eradi langan nia ga bearun u?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Eradi tutu mugaga ga edak, ma ga lok abeles mo eradi gugu lanak ke eunu xokoxo, kusu na leke erosongsongot iepovo nabo un axava mo evenpiles.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Koren mun ne Tamak pana re exalibet, nini nabo lok mo egese loklok mun tirimi loxo bixo doxoma xepe tutuna eroloklok miningot engametak kirimi ti kolox i rimmi.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.