Mateus 18
lbv (LBV) vs NTLH
1 Teren mo exonaleng exulau lekleke anasa re ne Iesu tiga vot parav i ma tiga sue i xodek, “Nege i vuruk ke eninto re exalibet?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Ma ne Iesu ga xup ke era emadak kiliteng, ma ga vuaru i mugaga rindi,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 ma ga ukodek, “A xora tutuna i tirimi, loxo nimi bixo esuxun ke erutuvuk ke emadak kiliteng, nimi binoxo epovo ti beles se eninto re exalibet.
3 e disse:
4 Nege i lok asii i langan na emadak kiliteng, ni nabo vuruk lexengepe konong ke eninto re exalibet.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Ma nege i maxara xe re madak korobok ke easing karak, i langan mun loxo nini i maxara xe ia.”
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Ma ne Iesu ga xora bok kodek, “Loxo era na lok tera rindi na examadak kiliteng ti nunu rak ti xio ri eminingot, ivukat emomono tigi viring livi evat puruk ke evengkat teren ma tigi iu asu min ti emaxare ma gibo mere.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 I lok miningot tutuna ti emomono teren na evua, ti kolok emomono ves ti onn tup tero loklok miningot. Itutuna na eropanga nabo vot. Mado nabo lok miningot tutuna tin mo era i lox avor i na.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Loxo exumak o exangkedek kunu i lox u ma ura miningot, lak korop kepe i ma una iu xepe min! I vukat tiu ti beles se eroro avolo min tenava mun te evuxangkadek o tenava re evuxumak. I miningot tiu ti ruuna evuxangkadek o evuxumak ma ne Moroa na iu arup miniu ukonong ke xoneu i kolok amisik.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Ma loxo exatli runu i lox u ma ura miningot, una ik kepei ma una iu xepe min. I vukat loxo una beles se eninto mi egese xatli mun. I miningot tiu ti ruuna evu katli ma ne Moroa na iu arup miniu lanak ke xoneu re exot songsongot.”
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 — ausente —
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 — ausente —
11 [Porque o
12 Ma ne Iesu ga xora exoxora povo gok kodek, “Bi doxoma xora? Loxo tera tirimi i ruuna egese adet sipsip ma egesara rindi i sogong, nini na lok evangasai? Nini na pas kasinge pesik erosongoi ma pesik erosipsip tanak ke vakubu, ma ni na vas puvuse rin, ise nini na vuse vot teren.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 A xora tutuna i tirimi, loxo nini i leke mo esipsip, nini nabo sosoro, esosoro ren nabo volo esosoro rin mo pesik erosongoi ma pesik ti goxo sogong.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Teren mun na engas ne Tamada pana re exalibet i xopara loxo tera ren na examadak kiliteng na sogong.”
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Ma ne Iesu ga xora bok kodek, “Loxo ne tam na lok tevanga miningot tiu, una vot parav i ma una xora asa i min mo evanga ga lok miningor i riu, mado mo evanga na kolok kitibukot kusuk mun turumu. Loxo ni na ronga xibis ke exoxora runu, ura sat abiong pom i ti engas i momoton.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Mado loxo noxo ronga ke exoxora runu, una emu xe box te gesara o tevura tadi eburu miniu kusu bibo elokmu mi erokoxora rimmi exongkup putui, langan Emanang Kaala i xorai, ‘Loxo evura o putui tadi tina xora asu ma erokoxora rindi epovo, eradi rongtonga koxora nabo xora mo erokoxora rindi i tutuna.’
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Mado loxo nini na vepuk ti ronga erokoxora rindi, una xora asu na evanga ri emomono re elotu. Ma loxo nini noxopara ronga bok di, una mix i langan era ixo nunu o langan era i kip takis.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 A xora tutuna i tirimi xodek, eropanga sai bi kolok piei tede re vua, ne Moroa nabo lok piei re xalibet. Ma eropanga sai bi mus asui tede re vua, ne Moroa nabo mus asui re exalibet.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Gok keren, a xoran tirimi loxo evura rimmi tuna sebea min te vanga ren na evua ma tunan sing ne Tamak karak i kolok ke exalibet min, nini nabo lox i.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Teia loxo evura o putui ti vot eburu xonong ke easing tarak, nia mo eburu midi.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Memu ren, Pita ga vot parap ne Iesu ma ga sue i xodek, “Eradi Vuruk. Penisa erokonaleng metak karak na lok eloklok miningot tia, ma abo doxoma xepe eloklok miningot teren? Kusin na se penuti?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Ma ne Iesu ga sepo i rin kodek, “A xora i riu xodek, ugus doxoma xepe eroloklok miningot teren iepovo tero konaleng penuti mun. Ikop. Una doxoma xepe i iepovo penuti erosongoi ma penuti erokonaleng.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Bina rongai na. Eninto re exalibet i langan era eorong ga vara loxo exulau gugu ren tibo vot ti un eropiles tiga esebea ti rebe i min.
23 Porque o
24 Ni ga lok kaxat ke na egugu ren, ma tiga vanga ke eradi nini ga esebea ti rebe eropiles ga epovo re peno erosongoi milien denari.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Mado nini goxo epovo ri un mo evenpiles, koren ma eorong ga xora loxo tibo etaga min mo eradi eburu mi eventixin ma examadak keren, tibo vee emomono tutuki te momono ves, eburu mi eropanga axava tiga ruuna, teren na engas tibo un mo evenpiles.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Eradi gugu ga kis tintiding mi evupiskoso ren parap exangkedek ke eorong ma ga xoran ti eorong kodek, ‘Una kolok ngingis mulus ia. Anabo un eropiles axava riu.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Ma eradi tutu mugaga ren mo eradi gugu ga bearun i ma ga lok kepe mo esebea mumu mo eropiles, ma nini ga vu onno i.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Memu ren, mo eradi gugu ga vas su ma ga onn taga era eradi gugu ga rebe xasan i mi evenpiles ga epovo te egese adet denari. Ga rangat tu dotdos se evengkat teren, ma gara xoran tin xodek, ‘Una sepo evenpiles axava uga lekei rak.’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Ma mo eradi ga kis tintiding mi evupiskoso ren ma ga sing i xodek, ‘Una ngingis mulus ia. Memu anabo sepoi!’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Mado mo eradi goxopara, ma ga lok livi mo eradi re eunu xokoxo iepovo nini ga sepo evenpiles seren.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Ma exulau gugu ves tiga mik na evanga ni ga lox i, ma ebeadi ga bulu lexen ma tiga pas lanak ti eradi tutu mugaga ma tiga xoran tin min mo eropanga axava mo eradi gugu ga lox i.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Koren ma eradi tutu mugaga ga xup ke mo eradi gugu ma ga xoran tin xodek, ‘Nu eradi miningot. Mugaga uga reng tebe ia, ma aga doxoma xepe evenpiles axava una un i ria.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Kusuia uxo epovo ri bearun mo eradi langan nia ga bearun u?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Eradi tutu mugaga ga edak, ma ga lok abeles mo eradi gugu lanak ke eunu xokoxo, kusu na leke erosongsongot iepovo nabo un axava mo evenpiles.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Koren mun ne Tamak pana re exalibet, nini nabo lok mo egese loklok mun tirimi loxo bixo doxoma xepe tutuna eroloklok miningot engametak kirimi ti kolox i rimmi.”
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.