Mateus 15
lbv (LBV) vs NVT
1 Memu ren, exup Parasi mi exulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses tiga vas kasinge Jerusalem ma tiga vot parap ne Iesu. Ma tiga sue i kodek,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Kora, exulau lekleke anasa runu ti ospolo erongas koxora re exulau puruk ke evalabat tanda tiga rebe da min? Loxo tina vara anaan, tixo gogoso erokumak kindi ma memu ti anaan.”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Ma ne Iesu ga sepo di xodek, “Ma tinia bi ospolo Erokoxora Xis se ne Moroa ma bi mumu asu erongas koxora rimmi?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Teia ne Moroa ga xora xodek, ‘Bina kolok ngangao re exantamami mi enganemi,’ ma ‘Loxo tera na xora esaxaek ki ne tamana mi ne nene, emomono tibo sep amere i.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Mado nimi bi xoxora xodek, loxo tera na ruuna teropanga ti lok epovo evapakes se ne tamana mi ne nene, mado loxo na xoran tin du xodek, ‘Aga lok ukuing pom i ti rebe na eropanga ri ne Moroa,’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 ivukat na eradi gus lok ngangao re ne tamana ma na lok eloklok pukat tin. Teren na eloklok biga lox aie gamasa erokoxora re ne Moroa ma biran tangatu mi erongas koxora re evalabat tirimi.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Nimi exulau ngusekula. Aisaia ga xora livi tutuna mumu eroloklok kirimi, nini ga xora xodek,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Na emomono ti kolok ngangao rak mi erokoxora rindi,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Ti lotu parav gamasa ia,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Memu ren, Iesu ga xup ke emixi parav i ma ga xoran tindi xodek, “Bina ronga ma bina molonga.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Eropanga i beles ukonong ke engusna era, ixo lok abilinga i re emanna ne Moroa. Ikop. Erokoxora i sixisu re engusna era, nini mun i lok abilinga i re emanna ne Moroa.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Memu ren, exulau lekleke anasa ren tiga vot parav i ma tiga ukodek, “Kora, u etere box i loxo ebung Parasi ti beamamau tin mo exoxora runu u xorai?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Ma ne Iesu ga xoran tindi xodek, “Eropanga anaan axava ne Tamak goxo sia livin di, ni nabo xat kepe di.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Bina vukupe di. Nidi erokatli gun, mado ti vavara loxo tina puasa erongas ti exup pes. Mado loxo eradi mi exatli gun na vuasa engas ti eradi mi exatli gun, nudu eburu tunabo xio tup te emamara.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Pita ga xoran ti ne Iesu xodek, “Una mus asu evasiun teren nom exoxora povo tirima.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Ma ne Iesu ga sue di xodek, “Tinia kopbi bina molonga?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Bina molonga loxo eropanga anaan i beles ukonong ke ngusuk ma ukonong ke ebolout, ma memu i su ukalamang ke ebantuxu.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Mado erokoxora i su re engusna era, i sixisu monak konong ke ebeana, ma na erokoxora i lok aminingor i re emanna ne Moroa.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Teia eroloklok in sixisu re ebeak nini erodoxoma miningot ma eloklok ti sep amere ma eloklok ti penadang ma eroloklok miningot kalamang ke xikis pupuke ma eloklok kaxasixim ma eloklok ti xoxora babanam mumu exup pes ma eloklok ti xoxora asii era mi erokoxora babanam.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Na eropanga i kolok aminingot era re emanna ne Moroa. Mado loxo tera na naan ma ixo goso mugaga exumana, na noxo lok aminingor i.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Iesu ga vas kasinge mo exot ma ga pas lanak ke exompua parap Taia ma Sidon.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Era evene monak Kanan mo ga kolok keren mo exot ga vot parap ne Iesu ma gara kup pin kodek, “Eradi Vuruk! Evipisik livi te ne Devit. Una bearun ia! Einek karak egas ga soxun i ma ira lok asongot lexengepe i.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Mado Iesu goxo xora texongkoxora rin. Ma exulau lekleke anasa ren tiga vot parap ne Iesu ma tiga xoran tin xodek, “Una ruki xepe i! I mumu randa ma ira kolok anaba da.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Ma ne Iesu ga xora xodek, “Moroa ga ruki ia ti lok toro eme Israel mun, ti langan erosipsip ti sogong.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Nom evene ga vot ma ga xis tintiding mi evupiskoso ren ma ga ukodek, “Eradi Vuruk. Una lok toro ia!”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Ma ne Iesu ga xoran tin kodek, “Ixo momoton ti leke eropanga anaan te xamadak kiliteng ma ti iu rebe ebungkadu min.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Mado nom evene ga ukodek, “Eradi Vuruk. I tutuna, mado ebungkadu ti anaan eromumus panga anaan in subusu ukalapok ke eronin anaan te exulau tutu mugaga rindi.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Ma ne Iesu ga xoran tin xodek, “Eventixin, enunu runu i vuruk lexengepe! Evavara runu nabo vot.” Ma teren mun mo exonaleng einek keren ga lok pukat.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Ma ne Iesu ga vas megok ma ga pas mumu koxon te edan kis Galili. Ma ni ga vas urut te exongkubu ma ga xis kalopok.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Ma emixi vuruk, tiga vot parav i eburu mi emomono ebantuxu rindi ga meos ma emomono mi erokatli gun ma emomono mi erokumak miningot ma emomono mi erokangkadek miningot ma ebung ngong ma lamba bok emomono mi eromineres pes bok. Ma tiga emu livi di memuga ren ma nini ga lok aroro di.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Emomono tiga duk lexengepe teia tiga mik ebung ngong tiga xoxora, ma emomono mi erokumak o erokangkadek ga miningot tiga lok pukat, ma nidi ti goxo papas mugaga tiga pas, ma erokatli gun tigap mik. Ma tiga mimi asu lexengepe mi ne Moroa me Israel.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Iesu ga xup ke exulau lekleke anasa ren parav i ma ga ukodek, “A bearun na emomono, tevangasa putui ngan eroleng tira kolok eburu minia, ma ikop te eropanga anaan tindi ti anaan. Axopara ruki xepe gamasa di mi eiriong kindi, tima xio mumu erongas lanak kolonu rindi.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Ma exulau lekleke anasa ren tiga sue i xodek, “Tabo leke teropanga anaan ua teren na exot mimila kusu na epovo ren na emixin?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Ma ne Iesu ga sue di xodek, “Penisa xide bi ruunai?”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Ma ne Iesu ga xoran ti emixin ma tiga xis kalopok ke vua.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Memu ren, nini ga leke erokongkide penuti ma erope meme ma gara rong ivukat ti ne Moroa, ma ga sebex i, ga rebe exulau lekleke anasa ren min, ma tiga rebe emomono min.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Emomono axava tiga naan tigan tamas. Memu ren, exulau lekleke anasa ren tiga leke eropanga anaan emomono tiga ann angat teren ma tiga ruxe aumsu erotat penuti puruk min.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Exulau axava ti gan ga epovo tero tausen penevet. Ti goxo uus ke exoine eburu mi examadak ma exoinek.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Memu ren, Iesu ga ruki kepe emomono ma ga os kas se esepang ma ga sen lanak ti exompua Magadan.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.