Mateus 15
lbv (LBV) vs NVI
1 Memu ren, exup Parasi mi exulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses tiga vas kasinge Jerusalem ma tiga vot parap ne Iesu. Ma tiga sue i kodek,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Kora, exulau lekleke anasa runu ti ospolo erongas koxora re exulau puruk ke evalabat tanda tiga rebe da min? Loxo tina vara anaan, tixo gogoso erokumak kindi ma memu ti anaan.”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Ma ne Iesu ga sepo di xodek, “Ma tinia bi ospolo Erokoxora Xis se ne Moroa ma bi mumu asu erongas koxora rimmi?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Teia ne Moroa ga xora xodek, ‘Bina kolok ngangao re exantamami mi enganemi,’ ma ‘Loxo tera na xora esaxaek ki ne tamana mi ne nene, emomono tibo sep amere i.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Mado nimi bi xoxora xodek, loxo tera na ruuna teropanga ti lok epovo evapakes se ne tamana mi ne nene, mado loxo na xoran tin du xodek, ‘Aga lok ukuing pom i ti rebe na eropanga ri ne Moroa,’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 ivukat na eradi gus lok ngangao re ne tamana ma na lok eloklok pukat tin. Teren na eloklok biga lox aie gamasa erokoxora re ne Moroa ma biran tangatu mi erongas koxora re evalabat tirimi.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Nimi exulau ngusekula. Aisaia ga xora livi tutuna mumu eroloklok kirimi, nini ga xora xodek,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘Na emomono ti kolok ngangao rak mi erokoxora rindi,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ti lotu parav gamasa ia,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Memu ren, Iesu ga xup ke emixi parav i ma ga xoran tindi xodek, “Bina ronga ma bina molonga.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Eropanga i beles ukonong ke engusna era, ixo lok abilinga i re emanna ne Moroa. Ikop. Erokoxora i sixisu re engusna era, nini mun i lok abilinga i re emanna ne Moroa.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Memu ren, exulau lekleke anasa ren tiga vot parav i ma tiga ukodek, “Kora, u etere box i loxo ebung Parasi ti beamamau tin mo exoxora runu u xorai?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Ma ne Iesu ga xoran tindi xodek, “Eropanga anaan axava ne Tamak goxo sia livin di, ni nabo xat kepe di.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Bina vukupe di. Nidi erokatli gun, mado ti vavara loxo tina puasa erongas ti exup pes. Mado loxo eradi mi exatli gun na vuasa engas ti eradi mi exatli gun, nudu eburu tunabo xio tup te emamara.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Pita ga xoran ti ne Iesu xodek, “Una mus asu evasiun teren nom exoxora povo tirima.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Ma ne Iesu ga sue di xodek, “Tinia kopbi bina molonga?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Bina molonga loxo eropanga anaan i beles ukonong ke ngusuk ma ukonong ke ebolout, ma memu i su ukalamang ke ebantuxu.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Mado erokoxora i su re engusna era, i sixisu monak konong ke ebeana, ma na erokoxora i lok aminingor i re emanna ne Moroa.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Teia eroloklok in sixisu re ebeak nini erodoxoma miningot ma eloklok ti sep amere ma eloklok ti penadang ma eroloklok miningot kalamang ke xikis pupuke ma eloklok kaxasixim ma eloklok ti xoxora babanam mumu exup pes ma eloklok ti xoxora asii era mi erokoxora babanam.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Na eropanga i kolok aminingot era re emanna ne Moroa. Mado loxo tera na naan ma ixo goso mugaga exumana, na noxo lok aminingor i.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Iesu ga vas kasinge mo exot ma ga pas lanak ke exompua parap Taia ma Sidon.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Era evene monak Kanan mo ga kolok keren mo exot ga vot parap ne Iesu ma gara kup pin kodek, “Eradi Vuruk! Evipisik livi te ne Devit. Una bearun ia! Einek karak egas ga soxun i ma ira lok asongot lexengepe i.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Mado Iesu goxo xora texongkoxora rin. Ma exulau lekleke anasa ren tiga vot parap ne Iesu ma tiga xoran tin xodek, “Una ruki xepe i! I mumu randa ma ira kolok anaba da.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Ma ne Iesu ga xora xodek, “Moroa ga ruki ia ti lok toro eme Israel mun, ti langan erosipsip ti sogong.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Nom evene ga vot ma ga xis tintiding mi evupiskoso ren ma ga ukodek, “Eradi Vuruk. Una lok toro ia!”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Ma ne Iesu ga xoran tin kodek, “Ixo momoton ti leke eropanga anaan te xamadak kiliteng ma ti iu rebe ebungkadu min.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Mado nom evene ga ukodek, “Eradi Vuruk. I tutuna, mado ebungkadu ti anaan eromumus panga anaan in subusu ukalapok ke eronin anaan te exulau tutu mugaga rindi.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Ma ne Iesu ga xoran tin xodek, “Eventixin, enunu runu i vuruk lexengepe! Evavara runu nabo vot.” Ma teren mun mo exonaleng einek keren ga lok pukat.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Ma ne Iesu ga vas megok ma ga pas mumu koxon te edan kis Galili. Ma ni ga vas urut te exongkubu ma ga xis kalopok.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Ma emixi vuruk, tiga vot parav i eburu mi emomono ebantuxu rindi ga meos ma emomono mi erokatli gun ma emomono mi erokumak miningot ma emomono mi erokangkadek miningot ma ebung ngong ma lamba bok emomono mi eromineres pes bok. Ma tiga emu livi di memuga ren ma nini ga lok aroro di.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Emomono tiga duk lexengepe teia tiga mik ebung ngong tiga xoxora, ma emomono mi erokumak o erokangkadek ga miningot tiga lok pukat, ma nidi ti goxo papas mugaga tiga pas, ma erokatli gun tigap mik. Ma tiga mimi asu lexengepe mi ne Moroa me Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Iesu ga xup ke exulau lekleke anasa ren parav i ma ga ukodek, “A bearun na emomono, tevangasa putui ngan eroleng tira kolok eburu minia, ma ikop te eropanga anaan tindi ti anaan. Axopara ruki xepe gamasa di mi eiriong kindi, tima xio mumu erongas lanak kolonu rindi.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Ma exulau lekleke anasa ren tiga sue i xodek, “Tabo leke teropanga anaan ua teren na exot mimila kusu na epovo ren na emixin?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Ma ne Iesu ga sue di xodek, “Penisa xide bi ruunai?”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Ma ne Iesu ga xoran ti emixin ma tiga xis kalopok ke vua.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Memu ren, nini ga leke erokongkide penuti ma erope meme ma gara rong ivukat ti ne Moroa, ma ga sebex i, ga rebe exulau lekleke anasa ren min, ma tiga rebe emomono min.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Emomono axava tiga naan tigan tamas. Memu ren, exulau lekleke anasa ren tiga leke eropanga anaan emomono tiga ann angat teren ma tiga ruxe aumsu erotat penuti puruk min.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Exulau axava ti gan ga epovo tero tausen penevet. Ti goxo uus ke exoine eburu mi examadak ma exoinek.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Memu ren, Iesu ga ruki kepe emomono ma ga os kas se esepang ma ga sen lanak ti exompua Magadan.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.