Mateus 15

lbv (LBV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Memu ren, exup Parasi mi exulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses tiga vas kasinge Jerusalem ma tiga vot parap ne Iesu. Ma tiga sue i kodek,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Kora, exulau lekleke anasa runu ti ospolo erongas koxora re exulau puruk ke evalabat tanda tiga rebe da min? Loxo tina vara anaan, tixo gogoso erokumak kindi ma memu ti anaan.”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ma ne Iesu ga sepo di xodek, “Ma tinia bi ospolo Erokoxora Xis se ne Moroa ma bi mumu asu erongas koxora rimmi?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Teia ne Moroa ga xora xodek, ‘Bina kolok ngangao re exantamami mi enganemi,’ ma ‘Loxo tera na xora esaxaek ki ne tamana mi ne nene, emomono tibo sep amere i.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Mado nimi bi xoxora xodek, loxo tera na ruuna teropanga ti lok epovo evapakes se ne tamana mi ne nene, mado loxo na xoran tin du xodek, ‘Aga lok ukuing pom i ti rebe na eropanga ri ne Moroa,’
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 ivukat na eradi gus lok ngangao re ne tamana ma na lok eloklok pukat tin. Teren na eloklok biga lox aie gamasa erokoxora re ne Moroa ma biran tangatu mi erongas koxora re evalabat tirimi.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Nimi exulau ngusekula. Aisaia ga xora livi tutuna mumu eroloklok kirimi, nini ga xora xodek,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Na emomono ti kolok ngangao rak mi erokoxora rindi,
8 “Este povo me honra
9 Ti lotu parav gamasa ia,
9 E em vão me adoram,
10 Memu ren, Iesu ga xup ke emixi parav i ma ga xoran tindi xodek, “Bina ronga ma bina molonga.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Eropanga i beles ukonong ke engusna era, ixo lok abilinga i re emanna ne Moroa. Ikop. Erokoxora i sixisu re engusna era, nini mun i lok abilinga i re emanna ne Moroa.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Memu ren, exulau lekleke anasa ren tiga vot parav i ma tiga ukodek, “Kora, u etere box i loxo ebung Parasi ti beamamau tin mo exoxora runu u xorai?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Ma ne Iesu ga xoran tindi xodek, “Eropanga anaan axava ne Tamak goxo sia livin di, ni nabo xat kepe di.
13 Mas ele respondeu:
14 Bina vukupe di. Nidi erokatli gun, mado ti vavara loxo tina puasa erongas ti exup pes. Mado loxo eradi mi exatli gun na vuasa engas ti eradi mi exatli gun, nudu eburu tunabo xio tup te emamara.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Pita ga xoran ti ne Iesu xodek, “Una mus asu evasiun teren nom exoxora povo tirima.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Ma ne Iesu ga sue di xodek, “Tinia kopbi bina molonga?
16 Jesus, porém, disse:
17 Bina molonga loxo eropanga anaan i beles ukonong ke ngusuk ma ukonong ke ebolout, ma memu i su ukalamang ke ebantuxu.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Mado erokoxora i su re engusna era, i sixisu monak konong ke ebeana, ma na erokoxora i lok aminingor i re emanna ne Moroa.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Teia eroloklok in sixisu re ebeak nini erodoxoma miningot ma eloklok ti sep amere ma eloklok ti penadang ma eroloklok miningot kalamang ke xikis pupuke ma eloklok kaxasixim ma eloklok ti xoxora babanam mumu exup pes ma eloklok ti xoxora asii era mi erokoxora babanam.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Na eropanga i kolok aminingot era re emanna ne Moroa. Mado loxo tera na naan ma ixo goso mugaga exumana, na noxo lok aminingor i.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Iesu ga vas kasinge mo exot ma ga pas lanak ke exompua parap Taia ma Sidon.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Era evene monak Kanan mo ga kolok keren mo exot ga vot parap ne Iesu ma gara kup pin kodek, “Eradi Vuruk! Evipisik livi te ne Devit. Una bearun ia! Einek karak egas ga soxun i ma ira lok asongot lexengepe i.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Mado Iesu goxo xora texongkoxora rin. Ma exulau lekleke anasa ren tiga vot parap ne Iesu ma tiga xoran tin xodek, “Una ruki xepe i! I mumu randa ma ira kolok anaba da.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Ma ne Iesu ga xora xodek, “Moroa ga ruki ia ti lok toro eme Israel mun, ti langan erosipsip ti sogong.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Nom evene ga vot ma ga xis tintiding mi evupiskoso ren ma ga ukodek, “Eradi Vuruk. Una lok toro ia!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Ma ne Iesu ga xoran tin kodek, “Ixo momoton ti leke eropanga anaan te xamadak kiliteng ma ti iu rebe ebungkadu min.”
26 Jesus respondeu:
27 Mado nom evene ga ukodek, “Eradi Vuruk. I tutuna, mado ebungkadu ti anaan eromumus panga anaan in subusu ukalapok ke eronin anaan te exulau tutu mugaga rindi.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ma ne Iesu ga xoran tin xodek, “Eventixin, enunu runu i vuruk lexengepe! Evavara runu nabo vot.” Ma teren mun mo exonaleng einek keren ga lok pukat.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Ma ne Iesu ga vas megok ma ga pas mumu koxon te edan kis Galili. Ma ni ga vas urut te exongkubu ma ga xis kalopok.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ma emixi vuruk, tiga vot parav i eburu mi emomono ebantuxu rindi ga meos ma emomono mi erokatli gun ma emomono mi erokumak miningot ma emomono mi erokangkadek miningot ma ebung ngong ma lamba bok emomono mi eromineres pes bok. Ma tiga emu livi di memuga ren ma nini ga lok aroro di.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Emomono tiga duk lexengepe teia tiga mik ebung ngong tiga xoxora, ma emomono mi erokumak o erokangkadek ga miningot tiga lok pukat, ma nidi ti goxo papas mugaga tiga pas, ma erokatli gun tigap mik. Ma tiga mimi asu lexengepe mi ne Moroa me Israel.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Iesu ga xup ke exulau lekleke anasa ren parav i ma ga ukodek, “A bearun na emomono, tevangasa putui ngan eroleng tira kolok eburu minia, ma ikop te eropanga anaan tindi ti anaan. Axopara ruki xepe gamasa di mi eiriong kindi, tima xio mumu erongas lanak kolonu rindi.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Ma exulau lekleke anasa ren tiga sue i xodek, “Tabo leke teropanga anaan ua teren na exot mimila kusu na epovo ren na emixin?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Ma ne Iesu ga sue di xodek, “Penisa xide bi ruunai?”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Ma ne Iesu ga xoran ti emixin ma tiga xis kalopok ke vua.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Memu ren, nini ga leke erokongkide penuti ma erope meme ma gara rong ivukat ti ne Moroa, ma ga sebex i, ga rebe exulau lekleke anasa ren min, ma tiga rebe emomono min.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Emomono axava tiga naan tigan tamas. Memu ren, exulau lekleke anasa ren tiga leke eropanga anaan emomono tiga ann angat teren ma tiga ruxe aumsu erotat penuti puruk min.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Exulau axava ti gan ga epovo tero tausen penevet. Ti goxo uus ke exoine eburu mi examadak ma exoinek.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Memu ren, Iesu ga ruki kepe emomono ma ga os kas se esepang ma ga sen lanak ti exompua Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.