Mateus 15

lbv (LBV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Memu ren, exup Parasi mi exulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses tiga vas kasinge Jerusalem ma tiga vot parap ne Iesu. Ma tiga sue i kodek,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Kora, exulau lekleke anasa runu ti ospolo erongas koxora re exulau puruk ke evalabat tanda tiga rebe da min? Loxo tina vara anaan, tixo gogoso erokumak kindi ma memu ti anaan.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ma ne Iesu ga sepo di xodek, “Ma tinia bi ospolo Erokoxora Xis se ne Moroa ma bi mumu asu erongas koxora rimmi?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Teia ne Moroa ga xora xodek, ‘Bina kolok ngangao re exantamami mi enganemi,’ ma ‘Loxo tera na xora esaxaek ki ne tamana mi ne nene, emomono tibo sep amere i.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Mado nimi bi xoxora xodek, loxo tera na ruuna teropanga ti lok epovo evapakes se ne tamana mi ne nene, mado loxo na xoran tin du xodek, ‘Aga lok ukuing pom i ti rebe na eropanga ri ne Moroa,’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 ivukat na eradi gus lok ngangao re ne tamana ma na lok eloklok pukat tin. Teren na eloklok biga lox aie gamasa erokoxora re ne Moroa ma biran tangatu mi erongas koxora re evalabat tirimi.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Nimi exulau ngusekula. Aisaia ga xora livi tutuna mumu eroloklok kirimi, nini ga xora xodek,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Na emomono ti kolok ngangao rak mi erokoxora rindi,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ti lotu parav gamasa ia,
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Memu ren, Iesu ga xup ke emixi parav i ma ga xoran tindi xodek, “Bina ronga ma bina molonga.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Eropanga i beles ukonong ke engusna era, ixo lok abilinga i re emanna ne Moroa. Ikop. Erokoxora i sixisu re engusna era, nini mun i lok abilinga i re emanna ne Moroa.”
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Memu ren, exulau lekleke anasa ren tiga vot parav i ma tiga ukodek, “Kora, u etere box i loxo ebung Parasi ti beamamau tin mo exoxora runu u xorai?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ma ne Iesu ga xoran tindi xodek, “Eropanga anaan axava ne Tamak goxo sia livin di, ni nabo xat kepe di.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Bina vukupe di. Nidi erokatli gun, mado ti vavara loxo tina puasa erongas ti exup pes. Mado loxo eradi mi exatli gun na vuasa engas ti eradi mi exatli gun, nudu eburu tunabo xio tup te emamara.”
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Pita ga xoran ti ne Iesu xodek, “Una mus asu evasiun teren nom exoxora povo tirima.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ma ne Iesu ga sue di xodek, “Tinia kopbi bina molonga?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Bina molonga loxo eropanga anaan i beles ukonong ke ngusuk ma ukonong ke ebolout, ma memu i su ukalamang ke ebantuxu.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Mado erokoxora i su re engusna era, i sixisu monak konong ke ebeana, ma na erokoxora i lok aminingor i re emanna ne Moroa.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Teia eroloklok in sixisu re ebeak nini erodoxoma miningot ma eloklok ti sep amere ma eloklok ti penadang ma eroloklok miningot kalamang ke xikis pupuke ma eloklok kaxasixim ma eloklok ti xoxora babanam mumu exup pes ma eloklok ti xoxora asii era mi erokoxora babanam.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Na eropanga i kolok aminingot era re emanna ne Moroa. Mado loxo tera na naan ma ixo goso mugaga exumana, na noxo lok aminingor i.”
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Iesu ga vas kasinge mo exot ma ga pas lanak ke exompua parap Taia ma Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Era evene monak Kanan mo ga kolok keren mo exot ga vot parap ne Iesu ma gara kup pin kodek, “Eradi Vuruk! Evipisik livi te ne Devit. Una bearun ia! Einek karak egas ga soxun i ma ira lok asongot lexengepe i.”
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Mado Iesu goxo xora texongkoxora rin. Ma exulau lekleke anasa ren tiga vot parap ne Iesu ma tiga xoran tin xodek, “Una ruki xepe i! I mumu randa ma ira kolok anaba da.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Ma ne Iesu ga xora xodek, “Moroa ga ruki ia ti lok toro eme Israel mun, ti langan erosipsip ti sogong.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Nom evene ga vot ma ga xis tintiding mi evupiskoso ren ma ga ukodek, “Eradi Vuruk. Una lok toro ia!”
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Ma ne Iesu ga xoran tin kodek, “Ixo momoton ti leke eropanga anaan te xamadak kiliteng ma ti iu rebe ebungkadu min.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Mado nom evene ga ukodek, “Eradi Vuruk. I tutuna, mado ebungkadu ti anaan eromumus panga anaan in subusu ukalapok ke eronin anaan te exulau tutu mugaga rindi.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Ma ne Iesu ga xoran tin xodek, “Eventixin, enunu runu i vuruk lexengepe! Evavara runu nabo vot.” Ma teren mun mo exonaleng einek keren ga lok pukat.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Ma ne Iesu ga vas megok ma ga pas mumu koxon te edan kis Galili. Ma ni ga vas urut te exongkubu ma ga xis kalopok.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Ma emixi vuruk, tiga vot parav i eburu mi emomono ebantuxu rindi ga meos ma emomono mi erokatli gun ma emomono mi erokumak miningot ma emomono mi erokangkadek miningot ma ebung ngong ma lamba bok emomono mi eromineres pes bok. Ma tiga emu livi di memuga ren ma nini ga lok aroro di.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Emomono tiga duk lexengepe teia tiga mik ebung ngong tiga xoxora, ma emomono mi erokumak o erokangkadek ga miningot tiga lok pukat, ma nidi ti goxo papas mugaga tiga pas, ma erokatli gun tigap mik. Ma tiga mimi asu lexengepe mi ne Moroa me Israel.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Iesu ga xup ke exulau lekleke anasa ren parav i ma ga ukodek, “A bearun na emomono, tevangasa putui ngan eroleng tira kolok eburu minia, ma ikop te eropanga anaan tindi ti anaan. Axopara ruki xepe gamasa di mi eiriong kindi, tima xio mumu erongas lanak kolonu rindi.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ma exulau lekleke anasa ren tiga sue i xodek, “Tabo leke teropanga anaan ua teren na exot mimila kusu na epovo ren na emixin?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Ma ne Iesu ga sue di xodek, “Penisa xide bi ruunai?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Ma ne Iesu ga xoran ti emixin ma tiga xis kalopok ke vua.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Memu ren, nini ga leke erokongkide penuti ma erope meme ma gara rong ivukat ti ne Moroa, ma ga sebex i, ga rebe exulau lekleke anasa ren min, ma tiga rebe emomono min.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Emomono axava tiga naan tigan tamas. Memu ren, exulau lekleke anasa ren tiga leke eropanga anaan emomono tiga ann angat teren ma tiga ruxe aumsu erotat penuti puruk min.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Exulau axava ti gan ga epovo tero tausen penevet. Ti goxo uus ke exoine eburu mi examadak ma exoinek.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Memu ren, Iesu ga ruki kepe emomono ma ga os kas se esepang ma ga sen lanak ti exompua Magadan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.