Mateus 14

lbv (LBV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Teren mo exonaleng Erod eradi mugaga te me Galili ga ronga eropanga ne Iesu ga kolox i,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 ma ga xoran ti exulau gugu ren kodek, “Nina ne Jon Baptais ga roo abiong ke eminere. Koren ma i ruuna edotdoso ti kolok nom eropanga rutuduk.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Erod ga vara loxo na sep amere ne Jon, mado ga marat bok ke emomono, tevangasa tiga nunu loxo ne Jon eradi xoxora livi.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Te eleng loklok ukuing ke evipisik kene Erod, einek kene Erodias ga tii tanak mugaga re emomono ren mo euxa. Ma ne Erod ga sosoro lexengepe min,
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 koren ma ga xapie einek mi erokoxora tutuna loxo nabo rebe i min tevanga loxo ni na sing i min.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Nene ga xora rin ma nini ga xora rine Erod kodek, “Una livi evatlak ke ne Jon Baptais te ebantingtigon lalas ma una rebe ia min.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Eorong ga rongai na, ma ebeana ga bulu tutuna. Mado nini goxo epovo ti ospolo exapie mi erokoxora tutuna nini ga lox i mugaga re emomono re euxa, koren ma nini ga rebe koxora ti exulau ren kusu tina sep amere ne Jon langan mo einek ga xorai xoren.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Ma tiga lak korop ke evatlak ke ne Jon tanak ke eunu xokoxo.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Ma tiga lok livin evatlak keren pana re ebantingtigon lalas ma tiga rebe einek min, ma ga rebe ne nene min.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Ma exulau lekleke anasa te ne Jon tiga pas ma tiga xip ke ebantuxu re ne Jon ma tiga vinim i. Memu ren tiga xora arapat ne Iesu.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Iesu ga ronga eminere re ne Jon ma nini xusuk ga os kas se esepang lanak ki exot mimila. Emomono lamba tiga rongai na, ma tiga vas kasinge erokolonu rindi ma tiga pas ti vot parav i.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Koren ma texonaleng ne Iesu ga ooso ga mik emixi vuruk, nini ga bearun di ma ga lok aroro emomono mineres sindi.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Se emomos ga sii, exulau lekleke anasa ren tiga vot parav i ma tiga xoran tin xodek, “Na exot, i mimila ma i ra saga maramiin. Una ruki xepe emixi kusu tibo pas lanak ki erokot kolonu ma tibo un ke teropanga anaan tindi.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Ma ne Iesu ga xoran tindi xodek, “Tixo pakes ti pas kasinge na exot. Nimi ee bina rebe anaan di.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Ma tiga xoran tin kodek, “Ba ruuna mun penima erokongkide ma evuvememe.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Ma ne Iesu ga xoran tindi xodek, “Bina rebe ia min.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Ma ga xora asa emomono ti kis kalopok ke eropivilis. Ma nini ga leke mo erokongkide penima ma evu vememe, ma ga mik urut upana re exalibet, ma ga rong ivukat ti ne Moroa. Ma ga sebek erokongkide ma ga rebe exulau lekleke anasa ren min, ma tiga rebe emomono min.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Ma emomono axava tigan tamas. Ma exulau lekleke anasa tiga ruxe esongoi ma evura erotat puruk mi ero atat panga anaan emomono tigan angat teren.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Exulau axava tigan, ga epovo re tausen penima. Ti goxo uus exoine eburu mi examadak kiliteng.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Ma soso mun ne Iesu ga xoran ti exulau lekleke anasa ren ma tiga os kas se esepang, ma tiga mugaga lanak ke nava re dan kis. Ma nini ga vara loxo na kolok ki ruki xepe emomono.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Se ni ga ruki xepe vom emomono, nini xusuk ga vas urut lanak ke exongkubu ri lok esingsing. Exangking mo ngan ga songa aruv i, ma nini xusuk mun ga kolok.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Teren mo exonaleng esepang ga kolok papaga kitibukot te dan kis, ma emantavu ga vuvu taraga di ma ero kamanau ga pixis tu re sepang.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Kitibukot texonaleng putui ma peno tebe maxantamak, Iesu ga pas si exulau lekleke anasa ren mevana re dan kis.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Se tiga mix i ga pas mevana re edan, tiga marat tutuna lexengepe. Tiga kup xodek, “Eronaan panga nom,” ma tiga xia mi eminarat.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Ma soso mun ne Iesu ga xoran tindi xodek, “A xora arutu nimi! Nia na. Bigus marat!”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Memu ren, ne Pita ga ukodek, “Eradi Vuruk. Loxo nu mun, una xoran tia ri pas udom parav u mevana re dan.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Ma ne Iesu ga sepoi rin kodek, “Ude u.”
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Mado exonaleng nini ga mik emantavu ga vuvu dotdos, nini ga marat ma ga vas ding ke dan. Ma ga xup kodek, “Eradi Vuruk, una lok aro ia!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Soso mun Iesu ga songot su mi exumana ma ga rangat kei ma ga ukodek, “Enunu runu i lixiteng, tinia u doxoma ekarakat?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ma se tuga os exa ri esepang, emantavu ga xubu.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Ma exulau ren konong ke esepang tiga lotu ren. Tiga xora xodek, “I tutuna lexengepe nu Emadak Kene Moroa.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Tiga sen polo edan kis ma tiga ooso re xompua Genesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Ma emomono megok tiga mik kibis ne Iesu, ma tiga lok aonn exoxora ti erokot axava kanauret, ma tiga leke emomono mineres ti ne Iesu.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Ma tiga sing ne Iesu xusu emomono mineres tina ogo tu re engusna evanga singsiga balom peren. Ma nidi axava tiga ogo tu ren, tiga lok pukat.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.