Mateus 14
lbv (LBV) vs NAA
1 Teren mo exonaleng Erod eradi mugaga te me Galili ga ronga eropanga ne Iesu ga kolox i,
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 ma ga xoran ti exulau gugu ren kodek, “Nina ne Jon Baptais ga roo abiong ke eminere. Koren ma i ruuna edotdoso ti kolok nom eropanga rutuduk.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Erod ga vara loxo na sep amere ne Jon, mado ga marat bok ke emomono, tevangasa tiga nunu loxo ne Jon eradi xoxora livi.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Te eleng loklok ukuing ke evipisik kene Erod, einek kene Erodias ga tii tanak mugaga re emomono ren mo euxa. Ma ne Erod ga sosoro lexengepe min,
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 koren ma ga xapie einek mi erokoxora tutuna loxo nabo rebe i min tevanga loxo ni na sing i min.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Nene ga xora rin ma nini ga xora rine Erod kodek, “Una livi evatlak ke ne Jon Baptais te ebantingtigon lalas ma una rebe ia min.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Eorong ga rongai na, ma ebeana ga bulu tutuna. Mado nini goxo epovo ti ospolo exapie mi erokoxora tutuna nini ga lox i mugaga re emomono re euxa, koren ma nini ga rebe koxora ti exulau ren kusu tina sep amere ne Jon langan mo einek ga xorai xoren.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Ma tiga lak korop ke evatlak ke ne Jon tanak ke eunu xokoxo.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Ma tiga lok livin evatlak keren pana re ebantingtigon lalas ma tiga rebe einek min, ma ga rebe ne nene min.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ma exulau lekleke anasa te ne Jon tiga pas ma tiga xip ke ebantuxu re ne Jon ma tiga vinim i. Memu ren tiga xora arapat ne Iesu.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Iesu ga ronga eminere re ne Jon ma nini xusuk ga os kas se esepang lanak ki exot mimila. Emomono lamba tiga rongai na, ma tiga vas kasinge erokolonu rindi ma tiga pas ti vot parav i.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Koren ma texonaleng ne Iesu ga ooso ga mik emixi vuruk, nini ga bearun di ma ga lok aroro emomono mineres sindi.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Se emomos ga sii, exulau lekleke anasa ren tiga vot parav i ma tiga xoran tin xodek, “Na exot, i mimila ma i ra saga maramiin. Una ruki xepe emixi kusu tibo pas lanak ki erokot kolonu ma tibo un ke teropanga anaan tindi.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ma ne Iesu ga xoran tindi xodek, “Tixo pakes ti pas kasinge na exot. Nimi ee bina rebe anaan di.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Ma tiga xoran tin kodek, “Ba ruuna mun penima erokongkide ma evuvememe.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ma ne Iesu ga xoran tindi xodek, “Bina rebe ia min.”
18 Então Jesus disse:
19 Ma ga xora asa emomono ti kis kalopok ke eropivilis. Ma nini ga leke mo erokongkide penima ma evu vememe, ma ga mik urut upana re exalibet, ma ga rong ivukat ti ne Moroa. Ma ga sebek erokongkide ma ga rebe exulau lekleke anasa ren min, ma tiga rebe emomono min.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Ma emomono axava tigan tamas. Ma exulau lekleke anasa tiga ruxe esongoi ma evura erotat puruk mi ero atat panga anaan emomono tigan angat teren.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Exulau axava tigan, ga epovo re tausen penima. Ti goxo uus exoine eburu mi examadak kiliteng.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ma soso mun ne Iesu ga xoran ti exulau lekleke anasa ren ma tiga os kas se esepang, ma tiga mugaga lanak ke nava re dan kis. Ma nini ga vara loxo na kolok ki ruki xepe emomono.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Se ni ga ruki xepe vom emomono, nini xusuk ga vas urut lanak ke exongkubu ri lok esingsing. Exangking mo ngan ga songa aruv i, ma nini xusuk mun ga kolok.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Teren mo exonaleng esepang ga kolok papaga kitibukot te dan kis, ma emantavu ga vuvu taraga di ma ero kamanau ga pixis tu re sepang.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Kitibukot texonaleng putui ma peno tebe maxantamak, Iesu ga pas si exulau lekleke anasa ren mevana re dan kis.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Se tiga mix i ga pas mevana re edan, tiga marat tutuna lexengepe. Tiga kup xodek, “Eronaan panga nom,” ma tiga xia mi eminarat.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Ma soso mun ne Iesu ga xoran tindi xodek, “A xora arutu nimi! Nia na. Bigus marat!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Memu ren, ne Pita ga ukodek, “Eradi Vuruk. Loxo nu mun, una xoran tia ri pas udom parav u mevana re dan.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Ma ne Iesu ga sepoi rin kodek, “Ude u.”
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Mado exonaleng nini ga mik emantavu ga vuvu dotdos, nini ga marat ma ga vas ding ke dan. Ma ga xup kodek, “Eradi Vuruk, una lok aro ia!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Soso mun Iesu ga songot su mi exumana ma ga rangat kei ma ga ukodek, “Enunu runu i lixiteng, tinia u doxoma ekarakat?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Ma se tuga os exa ri esepang, emantavu ga xubu.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Ma exulau ren konong ke esepang tiga lotu ren. Tiga xora xodek, “I tutuna lexengepe nu Emadak Kene Moroa.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Tiga sen polo edan kis ma tiga ooso re xompua Genesaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ma emomono megok tiga mik kibis ne Iesu, ma tiga lok aonn exoxora ti erokot axava kanauret, ma tiga leke emomono mineres ti ne Iesu.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Ma tiga sing ne Iesu xusu emomono mineres tina ogo tu re engusna evanga singsiga balom peren. Ma nidi axava tiga ogo tu ren, tiga lok pukat.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.