Mateus 14
lbv (LBV) vs NVT
1 Teren mo exonaleng Erod eradi mugaga te me Galili ga ronga eropanga ne Iesu ga kolox i,
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 ma ga xoran ti exulau gugu ren kodek, “Nina ne Jon Baptais ga roo abiong ke eminere. Koren ma i ruuna edotdoso ti kolok nom eropanga rutuduk.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Erod ga vara loxo na sep amere ne Jon, mado ga marat bok ke emomono, tevangasa tiga nunu loxo ne Jon eradi xoxora livi.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Te eleng loklok ukuing ke evipisik kene Erod, einek kene Erodias ga tii tanak mugaga re emomono ren mo euxa. Ma ne Erod ga sosoro lexengepe min,
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 koren ma ga xapie einek mi erokoxora tutuna loxo nabo rebe i min tevanga loxo ni na sing i min.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Nene ga xora rin ma nini ga xora rine Erod kodek, “Una livi evatlak ke ne Jon Baptais te ebantingtigon lalas ma una rebe ia min.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Eorong ga rongai na, ma ebeana ga bulu tutuna. Mado nini goxo epovo ti ospolo exapie mi erokoxora tutuna nini ga lox i mugaga re emomono re euxa, koren ma nini ga rebe koxora ti exulau ren kusu tina sep amere ne Jon langan mo einek ga xorai xoren.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Ma tiga lak korop ke evatlak ke ne Jon tanak ke eunu xokoxo.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Ma tiga lok livin evatlak keren pana re ebantingtigon lalas ma tiga rebe einek min, ma ga rebe ne nene min.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Ma exulau lekleke anasa te ne Jon tiga pas ma tiga xip ke ebantuxu re ne Jon ma tiga vinim i. Memu ren tiga xora arapat ne Iesu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Iesu ga ronga eminere re ne Jon ma nini xusuk ga os kas se esepang lanak ki exot mimila. Emomono lamba tiga rongai na, ma tiga vas kasinge erokolonu rindi ma tiga pas ti vot parav i.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Koren ma texonaleng ne Iesu ga ooso ga mik emixi vuruk, nini ga bearun di ma ga lok aroro emomono mineres sindi.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Se emomos ga sii, exulau lekleke anasa ren tiga vot parav i ma tiga xoran tin xodek, “Na exot, i mimila ma i ra saga maramiin. Una ruki xepe emixi kusu tibo pas lanak ki erokot kolonu ma tibo un ke teropanga anaan tindi.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Ma ne Iesu ga xoran tindi xodek, “Tixo pakes ti pas kasinge na exot. Nimi ee bina rebe anaan di.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Ma tiga xoran tin kodek, “Ba ruuna mun penima erokongkide ma evuvememe.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Ma ne Iesu ga xoran tindi xodek, “Bina rebe ia min.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Ma ga xora asa emomono ti kis kalopok ke eropivilis. Ma nini ga leke mo erokongkide penima ma evu vememe, ma ga mik urut upana re exalibet, ma ga rong ivukat ti ne Moroa. Ma ga sebek erokongkide ma ga rebe exulau lekleke anasa ren min, ma tiga rebe emomono min.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Ma emomono axava tigan tamas. Ma exulau lekleke anasa tiga ruxe esongoi ma evura erotat puruk mi ero atat panga anaan emomono tigan angat teren.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Exulau axava tigan, ga epovo re tausen penima. Ti goxo uus exoine eburu mi examadak kiliteng.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ma soso mun ne Iesu ga xoran ti exulau lekleke anasa ren ma tiga os kas se esepang, ma tiga mugaga lanak ke nava re dan kis. Ma nini ga vara loxo na kolok ki ruki xepe emomono.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Se ni ga ruki xepe vom emomono, nini xusuk ga vas urut lanak ke exongkubu ri lok esingsing. Exangking mo ngan ga songa aruv i, ma nini xusuk mun ga kolok.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Teren mo exonaleng esepang ga kolok papaga kitibukot te dan kis, ma emantavu ga vuvu taraga di ma ero kamanau ga pixis tu re sepang.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Kitibukot texonaleng putui ma peno tebe maxantamak, Iesu ga pas si exulau lekleke anasa ren mevana re dan kis.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Se tiga mix i ga pas mevana re edan, tiga marat tutuna lexengepe. Tiga kup xodek, “Eronaan panga nom,” ma tiga xia mi eminarat.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Ma soso mun ne Iesu ga xoran tindi xodek, “A xora arutu nimi! Nia na. Bigus marat!”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Memu ren, ne Pita ga ukodek, “Eradi Vuruk. Loxo nu mun, una xoran tia ri pas udom parav u mevana re dan.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Ma ne Iesu ga sepoi rin kodek, “Ude u.”
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Mado exonaleng nini ga mik emantavu ga vuvu dotdos, nini ga marat ma ga vas ding ke dan. Ma ga xup kodek, “Eradi Vuruk, una lok aro ia!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Soso mun Iesu ga songot su mi exumana ma ga rangat kei ma ga ukodek, “Enunu runu i lixiteng, tinia u doxoma ekarakat?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Ma se tuga os exa ri esepang, emantavu ga xubu.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Ma exulau ren konong ke esepang tiga lotu ren. Tiga xora xodek, “I tutuna lexengepe nu Emadak Kene Moroa.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Tiga sen polo edan kis ma tiga ooso re xompua Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ma emomono megok tiga mik kibis ne Iesu, ma tiga lok aonn exoxora ti erokot axava kanauret, ma tiga leke emomono mineres ti ne Iesu.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Ma tiga sing ne Iesu xusu emomono mineres tina ogo tu re engusna evanga singsiga balom peren. Ma nidi axava tiga ogo tu ren, tiga lok pukat.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.