Mateus 14
lbv (LBV) vs NVI
1 Teren mo exonaleng Erod eradi mugaga te me Galili ga ronga eropanga ne Iesu ga kolox i,
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 ma ga xoran ti exulau gugu ren kodek, “Nina ne Jon Baptais ga roo abiong ke eminere. Koren ma i ruuna edotdoso ti kolok nom eropanga rutuduk.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Erod ga vara loxo na sep amere ne Jon, mado ga marat bok ke emomono, tevangasa tiga nunu loxo ne Jon eradi xoxora livi.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Te eleng loklok ukuing ke evipisik kene Erod, einek kene Erodias ga tii tanak mugaga re emomono ren mo euxa. Ma ne Erod ga sosoro lexengepe min,
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 koren ma ga xapie einek mi erokoxora tutuna loxo nabo rebe i min tevanga loxo ni na sing i min.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Nene ga xora rin ma nini ga xora rine Erod kodek, “Una livi evatlak ke ne Jon Baptais te ebantingtigon lalas ma una rebe ia min.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Eorong ga rongai na, ma ebeana ga bulu tutuna. Mado nini goxo epovo ti ospolo exapie mi erokoxora tutuna nini ga lox i mugaga re emomono re euxa, koren ma nini ga rebe koxora ti exulau ren kusu tina sep amere ne Jon langan mo einek ga xorai xoren.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Ma tiga lak korop ke evatlak ke ne Jon tanak ke eunu xokoxo.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Ma tiga lok livin evatlak keren pana re ebantingtigon lalas ma tiga rebe einek min, ma ga rebe ne nene min.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ma exulau lekleke anasa te ne Jon tiga pas ma tiga xip ke ebantuxu re ne Jon ma tiga vinim i. Memu ren tiga xora arapat ne Iesu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Iesu ga ronga eminere re ne Jon ma nini xusuk ga os kas se esepang lanak ki exot mimila. Emomono lamba tiga rongai na, ma tiga vas kasinge erokolonu rindi ma tiga pas ti vot parav i.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Koren ma texonaleng ne Iesu ga ooso ga mik emixi vuruk, nini ga bearun di ma ga lok aroro emomono mineres sindi.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Se emomos ga sii, exulau lekleke anasa ren tiga vot parav i ma tiga xoran tin xodek, “Na exot, i mimila ma i ra saga maramiin. Una ruki xepe emixi kusu tibo pas lanak ki erokot kolonu ma tibo un ke teropanga anaan tindi.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Ma ne Iesu ga xoran tindi xodek, “Tixo pakes ti pas kasinge na exot. Nimi ee bina rebe anaan di.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Ma tiga xoran tin kodek, “Ba ruuna mun penima erokongkide ma evuvememe.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Ma ne Iesu ga xoran tindi xodek, “Bina rebe ia min.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Ma ga xora asa emomono ti kis kalopok ke eropivilis. Ma nini ga leke mo erokongkide penima ma evu vememe, ma ga mik urut upana re exalibet, ma ga rong ivukat ti ne Moroa. Ma ga sebek erokongkide ma ga rebe exulau lekleke anasa ren min, ma tiga rebe emomono min.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Ma emomono axava tigan tamas. Ma exulau lekleke anasa tiga ruxe esongoi ma evura erotat puruk mi ero atat panga anaan emomono tigan angat teren.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Exulau axava tigan, ga epovo re tausen penima. Ti goxo uus exoine eburu mi examadak kiliteng.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ma soso mun ne Iesu ga xoran ti exulau lekleke anasa ren ma tiga os kas se esepang, ma tiga mugaga lanak ke nava re dan kis. Ma nini ga vara loxo na kolok ki ruki xepe emomono.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Se ni ga ruki xepe vom emomono, nini xusuk ga vas urut lanak ke exongkubu ri lok esingsing. Exangking mo ngan ga songa aruv i, ma nini xusuk mun ga kolok.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Teren mo exonaleng esepang ga kolok papaga kitibukot te dan kis, ma emantavu ga vuvu taraga di ma ero kamanau ga pixis tu re sepang.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Kitibukot texonaleng putui ma peno tebe maxantamak, Iesu ga pas si exulau lekleke anasa ren mevana re dan kis.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Se tiga mix i ga pas mevana re edan, tiga marat tutuna lexengepe. Tiga kup xodek, “Eronaan panga nom,” ma tiga xia mi eminarat.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Ma soso mun ne Iesu ga xoran tindi xodek, “A xora arutu nimi! Nia na. Bigus marat!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Memu ren, ne Pita ga ukodek, “Eradi Vuruk. Loxo nu mun, una xoran tia ri pas udom parav u mevana re dan.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Ma ne Iesu ga sepoi rin kodek, “Ude u.”
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Mado exonaleng nini ga mik emantavu ga vuvu dotdos, nini ga marat ma ga vas ding ke dan. Ma ga xup kodek, “Eradi Vuruk, una lok aro ia!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Soso mun Iesu ga songot su mi exumana ma ga rangat kei ma ga ukodek, “Enunu runu i lixiteng, tinia u doxoma ekarakat?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Ma se tuga os exa ri esepang, emantavu ga xubu.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Ma exulau ren konong ke esepang tiga lotu ren. Tiga xora xodek, “I tutuna lexengepe nu Emadak Kene Moroa.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Tiga sen polo edan kis ma tiga ooso re xompua Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ma emomono megok tiga mik kibis ne Iesu, ma tiga lok aonn exoxora ti erokot axava kanauret, ma tiga leke emomono mineres ti ne Iesu.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Ma tiga sing ne Iesu xusu emomono mineres tina ogo tu re engusna evanga singsiga balom peren. Ma nidi axava tiga ogo tu ren, tiga lok pukat.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.