Mateus 11
lbv (LBV) vs VC
1 Iesu ga xora vom mo erokoxora ti anasa esongoi mi evura exulau lekleke anasa ren, ma tiga pas ma nini ga vas kasinge mo exot ma ga pas lanak konong ke rokot kolonu Galili ma ga anasa emomono ma ga vavang kindi.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Teren mo exonaleng Jon Baptais ga kolok ke exokoxo, ni ga ronga eropanga ne Iesu Karisito ga kolox i. Ni ga ruki exongkulau lekleke asa ren
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 ti sue i xodek, “Kora, nu Eun Loklok Ukuing bagap mik taraga rin, o tera rogok ee babo ngingis i?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Ne Iesu ga sepo di xodek, “Bina biong ma bina xoran ti ne Jon mi eropanga bi rongai ma bi mix i:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Erokatli gun tirap mik, ma erokangkadek miningot tira pas pukat, ma nidi mi eromineres gu ti lok pukat, ma erobantingak ba tiran tonga, ma nidi tiga mere tiga roro abiong, ma Evavang Pukat ti ra vavang min ti emomono pakes.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Eloklok anarong ti era ixo subu xasinge ia mumu eropanga a kolox i.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Exulau lekleke anasa te ne Jon tiga vas kaxat pom, ma Iesu ga xora mumu ne Jon ti emixin kodek, “Te leng biga pas ti ronga erokoxora re ne Jon tanak ke ematbin, eradi sai biga doxomai loxo bibo mix i? Kora, eradi i langan evebeu emantavu i vuvu onnoi?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Loxo ikop, evanga sai biga pas loxo bina mix i? Kora, eradi ga siga evanga singsiga mapmaran? Ikop. Emomono tin siga eropanga singsiga mapmaran ti kolok ke erounu re evaorong.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Koren ma evangasai biga pas loxo bina mix i? Kora, eradi xoxora livi? A xoran tirimi, ‘Ii,’ ma biga mik eradi i vuruk lexengepe ti exulau xoxora livi.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Jon nini eradi mo Emanang Kaala ga xoxora mumu i. Ne Moroa ga xora xodek,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 A xora tutuna i tirimi, Jon Baptais nini i vuruk lexengepe ti emomono axava tiga visik di ren na evua. Mado era i lixiteng tutuna re eninto re exalibet, nini i vuruk ke ne Jon.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Ga rukei teroleng ke ne Jon ma i epovo ningina, eninto re exalibet ira lalas. Mado emomono tiga tu dotdoso ti tu pie i.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Erokoxora axava re exulau xoxora livi ma Erokoxora Xis se ne Moses tiga xoxora asu i ri emomono, iepovo re evopot te ne Jon.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Ma loxo bi vara bina nunu re exoxora rak, Jon ni ne Elaija, ni era tiga doxoma povo ri evopot teren.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Nege i ruuna ebantingak, nini nan tonga na exoxora.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Loxo ana vara xora asu eroloklok ke xulau ma exoine ren na eroleng, abo lok exoxora povo sai? Ti langan examadak ti kolok ke exot etaga ma tira kup ti exup pes kodek,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Baga pixa erokompixa sosoro,
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Ma ne Iesu ga xora amu gok kodek, “Jon ga vot, ma goxo anan lamba ma goxo inin vaen. Ma emomono tiga ukodek, ‘Egas ga kolok konong keren!’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Emadak Ke Eradi ga vot ma ni ga anan ma ga inin vaen, ma tiga ukodek, ‘Bina mik na eradi! Nini eradi xoxo anaan ma eradi xoxo inin. Nini eventangas se exulau ti kip takis eburu mi emomono ti kolok eroloklok miningot!’ Nidi ti xoxora xoren, mado erogugu re ne Moroa i vuasa i loxo edoxoma molonga re ne Moroa ni evanga rutuna.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Iesu ga xora sok emomono tero kot kolonu ua ni ga kolok eropanga rutuduk lamba gano mado tigoxo leeng. Ni ga ukodek,
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Nimi emomono monak Korasin, nabo lok miningot lexengepe tirimi. Ma nimi emomono monak Betsaida, nabo lok miningot lexengepe bok kirimi. Mo eropanga rutuduk nia aga kolox i rodom kitibukot tirimi, loxo nia gi lok i tanak Taia ma Sidon, soso mun emomono megok, tigi leeng pom ma tigi etara erobantemon oloven mi exukup.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Koren ma a xoran tirimi xodek, te eleng ne Moroa nabo illa emomono, erosongsongot nabo vot tirimi nabo puruk lexengepe polo erosongsongot nabo vot tonak Taia ma Sidon.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Ma nimi emomono monak Kaprenaum, kusin tibo kip aurut nimi laxun pana ri exalibet? Ikop. Binabo pas ukalapok ti exot te emomono tiga mere vom. Loxo tin teradi gi pas lanak ki eme Sodom ma gi lok eropanga rutuduk langan nia aga kolox i kitibukot tirimi, Sodom moe gi kolok ningina.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Koren ma a xoran tirimi, loxo te eleng illa re ne Moroa, erosongsongot nabo vot tirimi nabo vuruk lexengepe polo erosongsongot ga vot te me Sodom.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Teren mo exonaleng ne Iesu ga sing ti ne Moroa kodek, “Tamak, nu Eradi Vuruk ke exalibet ma re evua. Nia a mimi asu miniu teia uga ree ri emomono tixo ruuna asing min mo erokoxora, ma uga lok pilinge i kasinge emomono doxoma molonga teren na evua ma emomono etere ren na evua.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Tamak, ii, nu ga lox i na evanga koren ma ura sosoro.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Tamak, uga rebe vom ia mi eropanga axava. Ikop tera ietere ia, mado ne Tamak kusuk mun. Ma ikop tera ietere ne Tamak, mado nia Emadak keren kusuk mun, ma tindi mun nia a lok ukuing di xusu ana lok asa di min.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Nimi axava bira vukulum ma bi kip eromumuat konong ke eroro rimmi, bina vot parap ia, ma anabo lok amas nimi.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Bina solok ke eabo rak ma bina ronga ke eroanasa rak, teia nia umsu mi eloklok mulus ma nia a kolox alixiteng ia, ma binabo leke eloklok amas se beak tirimi.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Teia eabo sosolok karak i kolok mulus mun ma emumuat tero gugu a lok livi vana runu i babalak.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.