Mateus 11
lbv (LBV) vs NAA
1 Iesu ga xora vom mo erokoxora ti anasa esongoi mi evura exulau lekleke anasa ren, ma tiga pas ma nini ga vas kasinge mo exot ma ga pas lanak konong ke rokot kolonu Galili ma ga anasa emomono ma ga vavang kindi.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Teren mo exonaleng Jon Baptais ga kolok ke exokoxo, ni ga ronga eropanga ne Iesu Karisito ga kolox i. Ni ga ruki exongkulau lekleke asa ren
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 ti sue i xodek, “Kora, nu Eun Loklok Ukuing bagap mik taraga rin, o tera rogok ee babo ngingis i?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Ne Iesu ga sepo di xodek, “Bina biong ma bina xoran ti ne Jon mi eropanga bi rongai ma bi mix i:
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Erokatli gun tirap mik, ma erokangkadek miningot tira pas pukat, ma nidi mi eromineres gu ti lok pukat, ma erobantingak ba tiran tonga, ma nidi tiga mere tiga roro abiong, ma Evavang Pukat ti ra vavang min ti emomono pakes.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Eloklok anarong ti era ixo subu xasinge ia mumu eropanga a kolox i.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Exulau lekleke anasa te ne Jon tiga vas kaxat pom, ma Iesu ga xora mumu ne Jon ti emixin kodek, “Te leng biga pas ti ronga erokoxora re ne Jon tanak ke ematbin, eradi sai biga doxomai loxo bibo mix i? Kora, eradi i langan evebeu emantavu i vuvu onnoi?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Loxo ikop, evanga sai biga pas loxo bina mix i? Kora, eradi ga siga evanga singsiga mapmaran? Ikop. Emomono tin siga eropanga singsiga mapmaran ti kolok ke erounu re evaorong.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Koren ma evangasai biga pas loxo bina mix i? Kora, eradi xoxora livi? A xoran tirimi, ‘Ii,’ ma biga mik eradi i vuruk lexengepe ti exulau xoxora livi.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Jon nini eradi mo Emanang Kaala ga xoxora mumu i. Ne Moroa ga xora xodek,
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 A xora tutuna i tirimi, Jon Baptais nini i vuruk lexengepe ti emomono axava tiga visik di ren na evua. Mado era i lixiteng tutuna re eninto re exalibet, nini i vuruk ke ne Jon.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Ga rukei teroleng ke ne Jon ma i epovo ningina, eninto re exalibet ira lalas. Mado emomono tiga tu dotdoso ti tu pie i.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Erokoxora axava re exulau xoxora livi ma Erokoxora Xis se ne Moses tiga xoxora asu i ri emomono, iepovo re evopot te ne Jon.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ma loxo bi vara bina nunu re exoxora rak, Jon ni ne Elaija, ni era tiga doxoma povo ri evopot teren.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Nege i ruuna ebantingak, nini nan tonga na exoxora.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Loxo ana vara xora asu eroloklok ke xulau ma exoine ren na eroleng, abo lok exoxora povo sai? Ti langan examadak ti kolok ke exot etaga ma tira kup ti exup pes kodek,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Baga pixa erokompixa sosoro,
17 “Nós tocamos flauta,
18 Ma ne Iesu ga xora amu gok kodek, “Jon ga vot, ma goxo anan lamba ma goxo inin vaen. Ma emomono tiga ukodek, ‘Egas ga kolok konong keren!’
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Emadak Ke Eradi ga vot ma ni ga anan ma ga inin vaen, ma tiga ukodek, ‘Bina mik na eradi! Nini eradi xoxo anaan ma eradi xoxo inin. Nini eventangas se exulau ti kip takis eburu mi emomono ti kolok eroloklok miningot!’ Nidi ti xoxora xoren, mado erogugu re ne Moroa i vuasa i loxo edoxoma molonga re ne Moroa ni evanga rutuna.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Iesu ga xora sok emomono tero kot kolonu ua ni ga kolok eropanga rutuduk lamba gano mado tigoxo leeng. Ni ga ukodek,
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 “Nimi emomono monak Korasin, nabo lok miningot lexengepe tirimi. Ma nimi emomono monak Betsaida, nabo lok miningot lexengepe bok kirimi. Mo eropanga rutuduk nia aga kolox i rodom kitibukot tirimi, loxo nia gi lok i tanak Taia ma Sidon, soso mun emomono megok, tigi leeng pom ma tigi etara erobantemon oloven mi exukup.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Koren ma a xoran tirimi xodek, te eleng ne Moroa nabo illa emomono, erosongsongot nabo vot tirimi nabo puruk lexengepe polo erosongsongot nabo vot tonak Taia ma Sidon.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ma nimi emomono monak Kaprenaum, kusin tibo kip aurut nimi laxun pana ri exalibet? Ikop. Binabo pas ukalapok ti exot te emomono tiga mere vom. Loxo tin teradi gi pas lanak ki eme Sodom ma gi lok eropanga rutuduk langan nia aga kolox i kitibukot tirimi, Sodom moe gi kolok ningina.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Koren ma a xoran tirimi, loxo te eleng illa re ne Moroa, erosongsongot nabo vot tirimi nabo vuruk lexengepe polo erosongsongot ga vot te me Sodom.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Teren mo exonaleng ne Iesu ga sing ti ne Moroa kodek, “Tamak, nu Eradi Vuruk ke exalibet ma re evua. Nia a mimi asu miniu teia uga ree ri emomono tixo ruuna asing min mo erokoxora, ma uga lok pilinge i kasinge emomono doxoma molonga teren na evua ma emomono etere ren na evua.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Tamak, ii, nu ga lox i na evanga koren ma ura sosoro.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Tamak, uga rebe vom ia mi eropanga axava. Ikop tera ietere ia, mado ne Tamak kusuk mun. Ma ikop tera ietere ne Tamak, mado nia Emadak keren kusuk mun, ma tindi mun nia a lok ukuing di xusu ana lok asa di min.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Nimi axava bira vukulum ma bi kip eromumuat konong ke eroro rimmi, bina vot parap ia, ma anabo lok amas nimi.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Bina solok ke eabo rak ma bina ronga ke eroanasa rak, teia nia umsu mi eloklok mulus ma nia a kolox alixiteng ia, ma binabo leke eloklok amas se beak tirimi.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Teia eabo sosolok karak i kolok mulus mun ma emumuat tero gugu a lok livi vana runu i babalak.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.