Mateus 11

lbv (LBV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu ga xora vom mo erokoxora ti anasa esongoi mi evura exulau lekleke anasa ren, ma tiga pas ma nini ga vas kasinge mo exot ma ga pas lanak konong ke rokot kolonu Galili ma ga anasa emomono ma ga vavang kindi.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Teren mo exonaleng Jon Baptais ga kolok ke exokoxo, ni ga ronga eropanga ne Iesu Karisito ga kolox i. Ni ga ruki exongkulau lekleke asa ren
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 ti sue i xodek, “Kora, nu Eun Loklok Ukuing bagap mik taraga rin, o tera rogok ee babo ngingis i?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Ne Iesu ga sepo di xodek, “Bina biong ma bina xoran ti ne Jon mi eropanga bi rongai ma bi mix i:
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Erokatli gun tirap mik, ma erokangkadek miningot tira pas pukat, ma nidi mi eromineres gu ti lok pukat, ma erobantingak ba tiran tonga, ma nidi tiga mere tiga roro abiong, ma Evavang Pukat ti ra vavang min ti emomono pakes.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Eloklok anarong ti era ixo subu xasinge ia mumu eropanga a kolox i.”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Exulau lekleke anasa te ne Jon tiga vas kaxat pom, ma Iesu ga xora mumu ne Jon ti emixin kodek, “Te leng biga pas ti ronga erokoxora re ne Jon tanak ke ematbin, eradi sai biga doxomai loxo bibo mix i? Kora, eradi i langan evebeu emantavu i vuvu onnoi?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Loxo ikop, evanga sai biga pas loxo bina mix i? Kora, eradi ga siga evanga singsiga mapmaran? Ikop. Emomono tin siga eropanga singsiga mapmaran ti kolok ke erounu re evaorong.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Koren ma evangasai biga pas loxo bina mix i? Kora, eradi xoxora livi? A xoran tirimi, ‘Ii,’ ma biga mik eradi i vuruk lexengepe ti exulau xoxora livi.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Jon nini eradi mo Emanang Kaala ga xoxora mumu i. Ne Moroa ga xora xodek,
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 A xora tutuna i tirimi, Jon Baptais nini i vuruk lexengepe ti emomono axava tiga visik di ren na evua. Mado era i lixiteng tutuna re eninto re exalibet, nini i vuruk ke ne Jon.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Ga rukei teroleng ke ne Jon ma i epovo ningina, eninto re exalibet ira lalas. Mado emomono tiga tu dotdoso ti tu pie i.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Erokoxora axava re exulau xoxora livi ma Erokoxora Xis se ne Moses tiga xoxora asu i ri emomono, iepovo re evopot te ne Jon.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ma loxo bi vara bina nunu re exoxora rak, Jon ni ne Elaija, ni era tiga doxoma povo ri evopot teren.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Nege i ruuna ebantingak, nini nan tonga na exoxora.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Loxo ana vara xora asu eroloklok ke xulau ma exoine ren na eroleng, abo lok exoxora povo sai? Ti langan examadak ti kolok ke exot etaga ma tira kup ti exup pes kodek,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‘Baga pixa erokompixa sosoro,
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Ma ne Iesu ga xora amu gok kodek, “Jon ga vot, ma goxo anan lamba ma goxo inin vaen. Ma emomono tiga ukodek, ‘Egas ga kolok konong keren!’
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Emadak Ke Eradi ga vot ma ni ga anan ma ga inin vaen, ma tiga ukodek, ‘Bina mik na eradi! Nini eradi xoxo anaan ma eradi xoxo inin. Nini eventangas se exulau ti kip takis eburu mi emomono ti kolok eroloklok miningot!’ Nidi ti xoxora xoren, mado erogugu re ne Moroa i vuasa i loxo edoxoma molonga re ne Moroa ni evanga rutuna.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Iesu ga xora sok emomono tero kot kolonu ua ni ga kolok eropanga rutuduk lamba gano mado tigoxo leeng. Ni ga ukodek,
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 “Nimi emomono monak Korasin, nabo lok miningot lexengepe tirimi. Ma nimi emomono monak Betsaida, nabo lok miningot lexengepe bok kirimi. Mo eropanga rutuduk nia aga kolox i rodom kitibukot tirimi, loxo nia gi lok i tanak Taia ma Sidon, soso mun emomono megok, tigi leeng pom ma tigi etara erobantemon oloven mi exukup.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Koren ma a xoran tirimi xodek, te eleng ne Moroa nabo illa emomono, erosongsongot nabo vot tirimi nabo puruk lexengepe polo erosongsongot nabo vot tonak Taia ma Sidon.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Ma nimi emomono monak Kaprenaum, kusin tibo kip aurut nimi laxun pana ri exalibet? Ikop. Binabo pas ukalapok ti exot te emomono tiga mere vom. Loxo tin teradi gi pas lanak ki eme Sodom ma gi lok eropanga rutuduk langan nia aga kolox i kitibukot tirimi, Sodom moe gi kolok ningina.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Koren ma a xoran tirimi, loxo te eleng illa re ne Moroa, erosongsongot nabo vot tirimi nabo vuruk lexengepe polo erosongsongot ga vot te me Sodom.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Teren mo exonaleng ne Iesu ga sing ti ne Moroa kodek, “Tamak, nu Eradi Vuruk ke exalibet ma re evua. Nia a mimi asu miniu teia uga ree ri emomono tixo ruuna asing min mo erokoxora, ma uga lok pilinge i kasinge emomono doxoma molonga teren na evua ma emomono etere ren na evua.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Tamak, ii, nu ga lox i na evanga koren ma ura sosoro.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Tamak, uga rebe vom ia mi eropanga axava. Ikop tera ietere ia, mado ne Tamak kusuk mun. Ma ikop tera ietere ne Tamak, mado nia Emadak keren kusuk mun, ma tindi mun nia a lok ukuing di xusu ana lok asa di min.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Nimi axava bira vukulum ma bi kip eromumuat konong ke eroro rimmi, bina vot parap ia, ma anabo lok amas nimi.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Bina solok ke eabo rak ma bina ronga ke eroanasa rak, teia nia umsu mi eloklok mulus ma nia a kolox alixiteng ia, ma binabo leke eloklok amas se beak tirimi.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Teia eabo sosolok karak i kolok mulus mun ma emumuat tero gugu a lok livi vana runu i babalak.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.