Marcos 15
Ladakhi (LBJ) vs NVI
1 ང༌ཏོག༌ མ༌ ང༌མོ༌ནེ༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌, ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌, ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ ཚོགས༌དུའི༌ ཐུས༌མི༌ གང༌པོའེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ སད༌ཅེས༌ལ༌ ཐག༌ཅདས༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ངི༌ ཆག༌ ལྡམས༌ཏེ༌ ཀའ༌ལོན༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ད༌ ཁྱེརས༌།
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌རང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌ ཨིན༌ན༌?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 ཏེ༌ནེ༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ངི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ཉད༌གལ༌ མང༌པོ༌ ཀལས༌།
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཁོང༌ང༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ལན༌ཏང༌ང༌ མེད༌ད༌? ལྟོས༌སའང༌! ཁྱོ༌རང༌ངི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཙམ༌ཤིག༌གི༌ སྐྱོན༌རྗོད༌ ཅོ༌རུག༌?”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཅའང༌ ལན༌ མ༌སལ༌པ༌, པི༌ལ༌ཏུ༌ ཧ༌ལས༌།
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 ལུག༌སྲོལ༌ ནང༌ཞིན༌ པེ༌སག༌གི༌ ཏུས༌ཆེན༌ནི༌ ཏུས༌ལ༌, ཀའ༌ལོན༌ནི༌ མི༌གུན༌ནི༌ ཞུ༌ཝ༌ ནང༌ཞིན༌ ཙོན༌པ༌ ཅིག༌ ཕུད༌དད༌པིན༌།
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 ཏེ༌ཏུས༌ལ༌ རོམ༌མི༌ ཞུང༌ངི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོས༌ཏེ༌ མི༌ སད༌ཁན༌ བཱ༌ར༌བས༌ དང༌ ཁོའེ༌ ཕྲོ༌པ༌གུན༌ ཙོན༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌པིན༌།
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 མི༌ཚོགས༌ པི༌ལ༌ཏུ༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོའ༌ ཏུས༌གྱུན༌ ཙོགས༌ལ༌ ཙོན༌པ༌ཞིག༌ ཕུད༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཟེརས༌།
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕིའ༌ ངའེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌བོ༌ ཕུད༌ད༌?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 ༼བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ ཡེ༌ཤུའི༌ཀ༌ ཚིག༌ཅེས༌པོའེ༌, ཁོང༌ ཁོའེ༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཁན༌བོ༌ པི༌ལ༌ཏུའ༌ གྱུས༌སོང༌།༽
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 ཨིན༌ནའང༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ ལྕེ༌ ཀོལ༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཚབས༌ལ༌ བཱ༌ར༌བས༌ ཕུད༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ པི༌ལ༌ཏུའ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལ༌ཅུགས༌།
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏྲིས༌, “ཏེ༌ནེ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཡ༌ཧུ༌དཱའེ༌ གྱལ༌པོ༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོའ༌ ཅི༌ ཅོ༌?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཨིན༌ ལན༌ཏངས༌, “ཁོ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ང༌ རྐྱོང༌།”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཏྲིས༌, “ཅི༌ཕིའ༌, ཁོའེ༌ ཁྲིམས༌སི༌ གྱབ༌གལ༌ ཅི༌ ཅོས༌ཏོག༌?”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 མི༌ཚོགས༌པོ༌ ཐད༌ཅུགས༌ཏེ༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ བཱ༌ར༌བས༌ ཙོན༌ཁང༌ནེ༌ ཕུད༌ཅུགས༌ ཡང༌ ཡེ༌ཤུའ༌ རྟལ༌ལྕག༌ གྱབ༌ཏེ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱང༌ཅེས༌ལ༌ མག༌མི༌ གུན༌ལ༌ སྟདས༌།
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 མག༌མི༌གུན༌ནི༌ ཀའ༌ལོན༌ནི༌ ཁར༌, ཀ༌བོའ༌ པརའ༌ཏོ༌རི༌འུམ༌ ཟེར༌རད༌, ཏེ༌ ནང༌ང༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ མག༌ཚོགས༌ གང༌པོའ༌ ཛོམ༌ཅེས༌ལ༌ བོདས༌།
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ གྱལ༌པོ༌ གོན༌ཁན༌ ཙོགས༌སི༌ ནམ༌ཟའ༌ མར༌པོ༌ཞིག༌ སྐོནས༌, ཡང༌ ཚེར༌མའེ༌ ཐོར༌ཤོག༌ སླས༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཨུའ༌ སྐོནས༌།
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ ཚིག༌པ༌ སྲག༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ གྱལ༌པོའ༌ ཆག༌ཚལ༌།”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ངི༌ ཨུའ༌ བེར༌ཀ༌ ཉམ༌པོ༌ ལན༌ མང༌པོ༌ རྡུངས༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ ཆིལ༌མག༌ གྱབས༌, ཡང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ དུན༌ལ༌ པིག༌མོའེ༌ཀ༌ གྱེལ༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ ཆག༌ཕུལ༌ ཟུན༌ཏངས༌།
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 ཚིག༌པ༌ སྲགས༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ནམ༌ཟའ༌ མར༌པོ༌བོ༌ ཕུད༌ཏེ༌, ཡེ༌ཤུའ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ནམ༌ཟའ༌བོ༌ སྐོནས༌། ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱང༌ཅེས༌ལ༌ ཁྱེརས༌།
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ ཟ༌ནེ༌ ཨ༌ལེག༌ཟན༌དེར༌ དང༌ རུ༌ཕུས༌སི༌ ཨ༌བ༌, ཀི༌རིན༌པ༌ ཤི༌མོན༌ གམ༌ཡུལ༌ནེ༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ ཡོང༌ངད༌པིན༌ ཡང༌ མག༌མི༌གུན༌ནི༌ ཁོའ༌ ཝང༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ རྐྱང༌ཤིང༌ ཁུར༌ཅུགས༌།
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུ༌ གོལ༌གོ༌ཐཱ༌ ༼ཀ༌བོའེ༌ ཏོན༌ཏག༌པོ༌ “གོའི༌ རུས༌པའེ༌ ས༌ཀྱད༌”༽ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ ནས༌སའེ༌ཀ༌ ཁྱེརས༌།
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ མའེར༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ སྨན༌ རྒུན༌ཆང༌ངི༌ ནང༌ང༌ སྲེས༌ཏེ༌ ཏངས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ངི༌ ཏེ༌བོ༌ དོན༌ན༌ མ༌ཛདས༌།
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱངས༌ ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ ནམ༌ཟའ༌ བགོས༌ཏེ༌ སུའ༌ ཐོབ༌དུག༌ ལྟ༌ཅེས༌ལ༌ ཆོ༌ལོ༌ རིལས༌།
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 ཡེ༌ཤུ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱང༌ ཟ༌ནེ༌, ང༌ཏོག༌གི༌ ཆུ༌ཚོད༌ རྒུ༌པ༌ ཆའད༌པིན༌།
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 ཁོང༌ངི༌ ཨུའི༌ སྟག༌ག༌ ཉད༌གལ༌ ཀལ༌ཁན༌ནི༌ སྟགས༌པོའེ༌ཀ༌ “ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌” བྲིས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 ཅག༌པ༌ ཉིས༌ ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱངས༌, ཅིག༌པོ༌ ཁོང༌ངི༌ ཡས༌པ༌ ཡང༌ ཅིག༌པོ༌ ཡོ༌མའ༌།
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 — ausente —
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 ཏེ༌ ནས༌ས༌ གྱུད༌ཏེ༌ གྲུལ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ གོ༌ ཡུག༌ཏེ༌ སྨད༌གྲ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ཆོད༌ཁང༌ ཤིགས༌ཏེ༌ ཞག༌ སུམ༌མི༌ ནང༌ང༌ རྩིག༌ཨིན༌ ཟེར༌ཁན༌ ཁྱོད༌,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ ཀ༌ནེ༌ ཡོག༌ག༌ བབས༌ཏེ༌ རང༌ སྐྱོབ༌བའང༌།”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ལ༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌, ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནིའང༌ ཁོང༌ང༌ ཚིག༌པ༌ སྲག༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ཁོའེ༌ ཞན༌མ༌གུན༌ སྐྱོབས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོ༌རང༌ སྐྱོབ༌ཉན༌ན༌ མི༌དུག༌།
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 འི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌, ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌, རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ ཀ༌ནེ༌ དག༌ས༌ བབས༌ཏེ༌ ཡོང༌ན༌, ང༌ཞའེ༌ ཐོང༌ཏེ༌ ཏད༌པ༌ ཅོ༌ཨིན༌།” ཡེ༌ཤུ༌ ཉམ༌པོ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱངས༌ཁན༌གུན༌ནིའང༌ ཁོང༌ང༌ ཚིག༌ ཏངས༌།
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 ཉིང༌གུང༌ནེ༌ ཆུ༌ཚོད༌ སུམ༌པ༌ ཚག༌པ༌ ཡུལ༌ གང༌པོ༌ མུན༌གྲིག༌ སོང༌།
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 ཏེ༌ནེ༌ ཆུ༌ཚོད༌ སུམ༌པའེ༌ཀ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སུང༌སྐད༌ ཆེན༌མོའེ༌ ནང༌ང༌ བོད༌ད༌ ཛདས༌, “ཨེ༌ལོའི༌, ཨེ༌ལོའི༌, ལེ༌མ༌ ས༌བའཅ༌ཐ༌ནི༌?” ཀ༌བོའེ༌ ཏོན༌ཏག༌པོ༌ “ངའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ ངའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ངའ༌ ཅིའ༌ ཕང༌ང༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌?” མོལ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 ཏེ༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ ཟེརས༌, “ཉོན༌ཤིག༌གའང༌ ཁོའེ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱ༌ བོད༌ད༌རག༌།”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཅིག༌ བང༌ཏངས༌ཏེ༌ སོང༌ ཡང༌ རས༌བལ༌ཞིག༌ རྒུན༌ཆང༌ སྐྱུར༌མོའེ༌ ནང༌ང༌ ཅུགས༌ཏེ༌ བེར༌ཀའེ༌ཀ༌ སྐྱོན༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ དོན༌ཅེས༌ལ༌ ཏངས༌། ཞན༌ཅིག༌གི༌ ཟེརས༌, “དུག༌ཅུག༌གའང༌། ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱའ༌ ཁོ༌ སྐྱོབ༌བ༌ལ༌ སྐྱོད༌དུག༌ག༌ སྟེན༌བ༌།”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྐད༌ ཆེན༌མོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཀུ༌ཅོ༌ སལ༌ཏེ༌ སྟིང༌ཇུག༌གི༌ འུགས༌པོ༌ ནེན༌ན༌ ཛདས༌ ཡང༌ ཀྲོངས༌།
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 ཏེན༌ན༌ ཏུས༌ལ༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ཡོ༌ལ༌ ཐུག༌མོ༌བོ༌ གོ༌ནེ༌ ཇུག༌ ཚོག༌པ༌ ཁག༌ཉིས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཆད༌།
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 ཡེ༌ཤུའི༌ དུན༌ལ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ མག༌མི༌གྱའེ༌ སྤོན༌བོའེ༌ ཁོང༌ ཀྲོངས༌ཚུལ༌བོ༌ ཐོང༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “འི༌ མི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྲས༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཏན༌ཏན༌ ཨིན༌ནོག༌།”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 ཐག༌རིང༌ཞིག༌ནེ༌ བུ༌མོ༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཀྲོང༌ཤེས༌པོ༌ ལྟེན༌ ཡོད༌པིན༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ མིར༌ཡམ༌ མག༌དལ༌ལ༌མ༌, ཡོ༌སེབ༌ དང༌ ཁོའེ༌ ནོ༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཨ༌མ༌ མིར༌ཡམ༌ དང༌ ས༌ལོ༌མི༌ གུན༌ ཡོད༌པིན༌།
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ནང༌ང༌ ཁོང༌གུན༌ ཡེ༌ཤུའི༌ གྱབ༌ནེ༌ གྲུལ༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ སྒོས༌དོམ༌གུན༌ རིགས༌ཏེ༌ ཞབ༌ཤི༌ ཞུའད༌པིན༌། ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ ཡོང༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌ མང༌པོ༌ཞིག༌གའང༌ ཏེ༌རུ༌ ཡོད༌པིན༌།
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 ཟ༌པ༌སང༌ངི༌ ཞག༌ ༼ཡང༌ན༌ ཤབ༌བད༌དི༌ ངལ༌ཚོའེ༌ ཞག༌གི༌ སང༌ སྔུན༌མའེ༌ ཞག༌པོ༌༽, གྲལ༌གྲིག༌གི༌ ཞག༌ ཨིན༌པིན༌, མུན༌ཅུ༌རུབ༌ཀྱིས༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ ཚོགས༌དུའི༌ ཐུས༌མི༌ ཁག༌ཅན༌ ཨིན༌ཁན༌ ཨ༌རི༌མ༌ཐཱ༌པ༌ ཡོ༌སེབ༌, ཀ༌བོ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌ ལེབ༌ཅེས༌ལ༌ སྲུངས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌, ཁོའེ༌ ཧམ༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ཀ༌ སོང༌ཏེ༌ ཁོའ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྤུར༌ སལ༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལས༌།
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ཡེ༌ཤུ༌ ཀྲོང༌ཚར༌ཁན༌བོ༌ ཚོར༌ཏེ༌ པི༌ལ༌ཏུ༌ ཧ༌ལས༌, ཡང༌ མག༌མི༌གྱའེ༌ སྤོན༌བོ༌ བོད༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཀྲོངས༌ ཚར༌ཏོག༌ག༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཏྲིས༌།
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 ཁོའེ༌ ཀ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཀྲོངས༌ཚར༌ཁན༌བོ༌ ཚོར༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌, པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཡོ༌སེབ༌བ༌ ཁོང༌ངི༌ སྤུར༌བོ༌ ཁྱེར༌ཅེས༌ལ༌ གོངས༌པ༌ ཏངས༌།
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 ཏེ༌ནེ༌ ཡོ༌སེབ༌བི༌ རས༌ ཀུས༌པོ༌ ཁྱོངས༌ ཡང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྤུར༌བོ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ ཀ༌ནེ༌ ཕབས༌ཏེ༌ ཏེ༌ནང༌ང༌ ཏུམས༌, ཡང༌ བྲག༌གི༌ ནང༌ང༌ སྐོས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ སྤུར༌ཁང༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ང༌ བོརས༌། ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ སྤུར༌ཁང༌ངི༌ ཁའེ༌ཀ༌ ཁར༌རྡོ༌ ཆེན༌མོ༌ཞིག༌ རིལ༌ཏེ༌ ཀབས༌།
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 མག༌དལ༌ལ༌མ༌ མིར༌ཡམ༌ དང༌ ཡོ༌སེབ༌བི༌ ཨ༌མ༌ མིར༌ཡམ༌མི༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྤུར༌ བོར༌ར༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ནས༌ས༌བོ༌ ཐོང༌།
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.