Marcos 15
Ladakhi (LBJ) vs BKJ
1 ང༌ཏོག༌ མ༌ ང༌མོ༌ནེ༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌, ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌, ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ ཚོགས༌དུའི༌ ཐུས༌མི༌ གང༌པོའེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ སད༌ཅེས༌ལ༌ ཐག༌ཅདས༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ངི༌ ཆག༌ ལྡམས༌ཏེ༌ ཀའ༌ལོན༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ད༌ ཁྱེརས༌།
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌རང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌ ཨིན༌ན༌?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 ཏེ༌ནེ༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ངི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ཉད༌གལ༌ མང༌པོ༌ ཀལས༌།
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཡང༌སྐྱར༌ ཁོང༌ང༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ལན༌ཏང༌ང༌ མེད༌ད༌? ལྟོས༌སའང༌! ཁྱོ༌རང༌ངི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཙམ༌ཤིག༌གི༌ སྐྱོན༌རྗོད༌ ཅོ༌རུག༌?”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཅའང༌ ལན༌ མ༌སལ༌པ༌, པི༌ལ༌ཏུ༌ ཧ༌ལས༌།
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 ལུག༌སྲོལ༌ ནང༌ཞིན༌ པེ༌སག༌གི༌ ཏུས༌ཆེན༌ནི༌ ཏུས༌ལ༌, ཀའ༌ལོན༌ནི༌ མི༌གུན༌ནི༌ ཞུ༌ཝ༌ ནང༌ཞིན༌ ཙོན༌པ༌ ཅིག༌ ཕུད༌དད༌པིན༌།
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 ཏེ༌ཏུས༌ལ༌ རོམ༌མི༌ ཞུང༌ངི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོས༌ཏེ༌ མི༌ སད༌ཁན༌ བཱ༌ར༌བས༌ དང༌ ཁོའེ༌ ཕྲོ༌པ༌གུན༌ ཙོན༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌པིན༌།
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 མི༌ཚོགས༌ པི༌ལ༌ཏུ༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོའ༌ ཏུས༌གྱུན༌ ཙོགས༌ལ༌ ཙོན༌པ༌ཞིག༌ ཕུད༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཟེརས༌།
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕིའ༌ ངའེ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌བོ༌ ཕུད༌ད༌?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 ༼བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ ཡེ༌ཤུའི༌ཀ༌ ཚིག༌ཅེས༌པོའེ༌, ཁོང༌ ཁོའེ༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཁན༌བོ༌ པི༌ལ༌ཏུའ༌ གྱུས༌སོང༌།༽
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 ཨིན༌ནའང༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ ལྕེ༌ ཀོལ༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཚབས༌ལ༌ བཱ༌ར༌བས༌ ཕུད༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ པི༌ལ༌ཏུའ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལ༌ཅུགས༌།
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏྲིས༌, “ཏེ༌ནེ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཡ༌ཧུ༌དཱའེ༌ གྱལ༌པོ༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོའ༌ ཅི༌ ཅོ༌?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཨིན༌ ལན༌ཏངས༌, “ཁོ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ང༌ རྐྱོང༌།”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཏྲིས༌, “ཅི༌ཕིའ༌, ཁོའེ༌ ཁྲིམས༌སི༌ གྱབ༌གལ༌ ཅི༌ ཅོས༌ཏོག༌?”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 མི༌ཚོགས༌པོ༌ ཐད༌ཅུགས༌ཏེ༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ བཱ༌ར༌བས༌ ཙོན༌ཁང༌ནེ༌ ཕུད༌ཅུགས༌ ཡང༌ ཡེ༌ཤུའ༌ རྟལ༌ལྕག༌ གྱབ༌ཏེ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱང༌ཅེས༌ལ༌ མག༌མི༌ གུན༌ལ༌ སྟདས༌།
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 མག༌མི༌གུན༌ནི༌ ཀའ༌ལོན༌ནི༌ ཁར༌, ཀ༌བོའ༌ པརའ༌ཏོ༌རི༌འུམ༌ ཟེར༌རད༌, ཏེ༌ ནང༌ང༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ མག༌ཚོགས༌ གང༌པོའ༌ ཛོམ༌ཅེས༌ལ༌ བོདས༌།
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ གྱལ༌པོ༌ གོན༌ཁན༌ ཙོགས༌སི༌ ནམ༌ཟའ༌ མར༌པོ༌ཞིག༌ སྐོནས༌, ཡང༌ ཚེར༌མའེ༌ ཐོར༌ཤོག༌ སླས༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ཨུའ༌ སྐོནས༌།
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ ཚིག༌པ༌ སྲག༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ གྱལ༌པོའ༌ ཆག༌ཚལ༌།”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ངི༌ ཨུའ༌ བེར༌ཀ༌ ཉམ༌པོ༌ ལན༌ མང༌པོ༌ རྡུངས༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ ཆིལ༌མག༌ གྱབས༌, ཡང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ དུན༌ལ༌ པིག༌མོའེ༌ཀ༌ གྱེལ༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ ཆག༌ཕུལ༌ ཟུན༌ཏངས༌།
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 ཚིག༌པ༌ སྲགས༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ནམ༌ཟའ༌ མར༌པོ༌བོ༌ ཕུད༌ཏེ༌, ཡེ༌ཤུའ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ནམ༌ཟའ༌བོ༌ སྐོནས༌། ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱང༌ཅེས༌ལ༌ ཁྱེརས༌།
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ ཟ༌ནེ༌ ཨ༌ལེག༌ཟན༌དེར༌ དང༌ རུ༌ཕུས༌སི༌ ཨ༌བ༌, ཀི༌རིན༌པ༌ ཤི༌མོན༌ གམ༌ཡུལ༌ནེ༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ ཡོང༌ངད༌པིན༌ ཡང༌ མག༌མི༌གུན༌ནི༌ ཁོའ༌ ཝང༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ རྐྱང༌ཤིང༌ ཁུར༌ཅུགས༌།
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུ༌ གོལ༌གོ༌ཐཱ༌ ༼ཀ༌བོའེ༌ ཏོན༌ཏག༌པོ༌ “གོའི༌ རུས༌པའེ༌ ས༌ཀྱད༌”༽ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ ནས༌སའེ༌ཀ༌ ཁྱེརས༌།
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ མའེར༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ སྨན༌ རྒུན༌ཆང༌ངི༌ ནང༌ང༌ སྲེས༌ཏེ༌ ཏངས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ངི༌ ཏེ༌བོ༌ དོན༌ན༌ མ༌ཛདས༌།
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱངས༌ ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ ནམ༌ཟའ༌ བགོས༌ཏེ༌ སུའ༌ ཐོབ༌དུག༌ ལྟ༌ཅེས༌ལ༌ ཆོ༌ལོ༌ རིལས༌།
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 ཡེ༌ཤུ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱང༌ ཟ༌ནེ༌, ང༌ཏོག༌གི༌ ཆུ༌ཚོད༌ རྒུ༌པ༌ ཆའད༌པིན༌།
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 ཁོང༌ངི༌ ཨུའི༌ སྟག༌ག༌ ཉད༌གལ༌ ཀལ༌ཁན༌ནི༌ སྟགས༌པོའེ༌ཀ༌ “ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌” བྲིས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 ཅག༌པ༌ ཉིས༌ ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱངས༌, ཅིག༌པོ༌ ཁོང༌ངི༌ ཡས༌པ༌ ཡང༌ ཅིག༌པོ༌ ཡོ༌མའ༌།
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 ཏེ༌ ནས༌ས༌ གྱུད༌ཏེ༌ གྲུལ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ གོ༌ ཡུག༌ཏེ༌ སྨད༌གྲ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ཆོད༌ཁང༌ ཤིགས༌ཏེ༌ ཞག༌ སུམ༌མི༌ ནང༌ང༌ རྩིག༌ཨིན༌ ཟེར༌ཁན༌ ཁྱོད༌,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ ཀ༌ནེ༌ ཡོག༌ག༌ བབས༌ཏེ༌ རང༌ སྐྱོབ༌བའང༌།”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ལ༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌, ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནིའང༌ ཁོང༌ང༌ ཚིག༌པ༌ སྲག༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ཁོའེ༌ ཞན༌མ༌གུན༌ སྐྱོབས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོ༌རང༌ སྐྱོབ༌ཉན༌ན༌ མི༌དུག༌།
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 འི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌, ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པའེ༌ གྱལ༌པོ༌, རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ ཀ༌ནེ༌ དག༌ས༌ བབས༌ཏེ༌ ཡོང༌ན༌, ང༌ཞའེ༌ ཐོང༌ཏེ༌ ཏད༌པ༌ ཅོ༌ཨིན༌།” ཡེ༌ཤུ༌ ཉམ༌པོ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱངས༌ཁན༌གུན༌ནིའང༌ ཁོང༌ང༌ ཚིག༌ ཏངས༌།
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 ཉིང༌གུང༌ནེ༌ ཆུ༌ཚོད༌ སུམ༌པ༌ ཚག༌པ༌ ཡུལ༌ གང༌པོ༌ མུན༌གྲིག༌ སོང༌།
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 ཏེ༌ནེ༌ ཆུ༌ཚོད༌ སུམ༌པའེ༌ཀ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སུང༌སྐད༌ ཆེན༌མོའེ༌ ནང༌ང༌ བོད༌ད༌ ཛདས༌, “ཨེ༌ལོའི༌, ཨེ༌ལོའི༌, ལེ༌མ༌ ས༌བའཅ༌ཐ༌ནི༌?” ཀ༌བོའེ༌ ཏོན༌ཏག༌པོ༌ “ངའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ ངའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ངའ༌ ཅིའ༌ ཕང༌ང༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌?” མོལ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 ཏེ༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌ ཟེརས༌, “ཉོན༌ཤིག༌གའང༌ ཁོའེ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱ༌ བོད༌ད༌རག༌།”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ཅིག༌ བང༌ཏངས༌ཏེ༌ སོང༌ ཡང༌ རས༌བལ༌ཞིག༌ རྒུན༌ཆང༌ སྐྱུར༌མོའེ༌ ནང༌ང༌ ཅུགས༌ཏེ༌ བེར༌ཀའེ༌ཀ༌ སྐྱོན༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ དོན༌ཅེས༌ལ༌ ཏངས༌། ཞན༌ཅིག༌གི༌ ཟེརས༌, “དུག༌ཅུག༌གའང༌། ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱའ༌ ཁོ༌ སྐྱོབ༌བ༌ལ༌ སྐྱོད༌དུག༌ག༌ སྟེན༌བ༌།”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྐད༌ ཆེན༌མོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཀུ༌ཅོ༌ སལ༌ཏེ༌ སྟིང༌ཇུག༌གི༌ འུགས༌པོ༌ ནེན༌ན༌ ཛདས༌ ཡང༌ ཀྲོངས༌།
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 ཏེན༌ན༌ ཏུས༌ལ༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ཡོ༌ལ༌ ཐུག༌མོ༌བོ༌ གོ༌ནེ༌ ཇུག༌ ཚོག༌པ༌ ཁག༌ཉིས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཆད༌།
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 ཡེ༌ཤུའི༌ དུན༌ལ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ མག༌མི༌གྱའེ༌ སྤོན༌བོའེ༌ ཁོང༌ ཀྲོངས༌ཚུལ༌བོ༌ ཐོང༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “འི༌ མི༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྲས༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཏན༌ཏན༌ ཨིན༌ནོག༌།”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 ཐག༌རིང༌ཞིག༌ནེ༌ བུ༌མོ༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཀྲོང༌ཤེས༌པོ༌ ལྟེན༌ ཡོད༌པིན༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ མིར༌ཡམ༌ མག༌དལ༌ལ༌མ༌, ཡོ༌སེབ༌ དང༌ ཁོའེ༌ ནོ༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཨ༌མ༌ མིར༌ཡམ༌ དང༌ ས༌ལོ༌མི༌ གུན༌ ཡོད༌པིན༌།
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ནང༌ང༌ ཁོང༌གུན༌ ཡེ༌ཤུའི༌ གྱབ༌ནེ༌ གྲུལ༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ སྒོས༌དོམ༌གུན༌ རིགས༌ཏེ༌ ཞབ༌ཤི༌ ཞུའད༌པིན༌། ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ ཡོང༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌ མང༌པོ༌ཞིག༌གའང༌ ཏེ༌རུ༌ ཡོད༌པིན༌།
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 ཟ༌པ༌སང༌ངི༌ ཞག༌ ༼ཡང༌ན༌ ཤབ༌བད༌དི༌ ངལ༌ཚོའེ༌ ཞག༌གི༌ སང༌ སྔུན༌མའེ༌ ཞག༌པོ༌༽, གྲལ༌གྲིག༌གི༌ ཞག༌ ཨིན༌པིན༌, མུན༌ཅུ༌རུབ༌ཀྱིས༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ ཚོགས༌དུའི༌ ཐུས༌མི༌ ཁག༌ཅན༌ ཨིན༌ཁན༌ ཨ༌རི༌མ༌ཐཱ༌པ༌ ཡོ༌སེབ༌, ཀ༌བོ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱལ༌སྲིད༌ ལེབ༌ཅེས༌ལ༌ སྲུངས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌, ཁོའེ༌ ཧམ༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ པི༌ལ༌ཏུའི༌ཀ༌ སོང༌ཏེ༌ ཁོའ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྤུར༌ སལ༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལས༌།
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 ཡེ༌ཤུ༌ ཀྲོང༌ཚར༌ཁན༌བོ༌ ཚོར༌ཏེ༌ པི༌ལ༌ཏུ༌ ཧ༌ལས༌, ཡང༌ མག༌མི༌གྱའེ༌ སྤོན༌བོ༌ བོད༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཀྲོངས༌ ཚར༌ཏོག༌ག༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཏྲིས༌།
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 ཁོའེ༌ ཀ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཀྲོངས༌ཚར༌ཁན༌བོ༌ ཚོར༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌, པི༌ལ༌ཏུའི༌ ཡོ༌སེབ༌བ༌ ཁོང༌ངི༌ སྤུར༌བོ༌ ཁྱེར༌ཅེས༌ལ༌ གོངས༌པ༌ ཏངས༌།
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 ཏེ༌ནེ༌ ཡོ༌སེབ༌བི༌ རས༌ ཀུས༌པོ༌ ཁྱོངས༌ ཡང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྤུར༌བོ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ ཀ༌ནེ༌ ཕབས༌ཏེ༌ ཏེ༌ནང༌ང༌ ཏུམས༌, ཡང༌ བྲག༌གི༌ ནང༌ང༌ སྐོས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ སྤུར༌ཁང༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ང༌ བོརས༌། ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ སྤུར༌ཁང༌ངི༌ ཁའེ༌ཀ༌ ཁར༌རྡོ༌ ཆེན༌མོ༌ཞིག༌ རིལ༌ཏེ༌ ཀབས༌།
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 མག༌དལ༌ལ༌མ༌ མིར༌ཡམ༌ དང༌ ཡོ༌སེབ༌བི༌ ཨ༌མ༌ མིར༌ཡམ༌མི༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྤུར༌ བོར༌ར༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ནས༌ས༌བོ༌ ཐོང༌།
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.